Ezequiel 16

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", dale a|strong="H3068" conocer a|strong="H3068" Jerusalén sus abominaciones|strong="H8441",
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 y|strong="H3541" diles: Así|strong="H3541" dice el Señor Yahvé a|strong="H3068" Jerusalén: ‘Tu origen y|strong="H3541" tu nacimiento|strong="H4138" son de la tierra de los cananeos|strong="H3669". Tu padre era amorreo y|strong="H3541" tu madre, hitita.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 En cuanto a|strong="H3068" tu nacimiento|strong="H4138", el día|strong="H3117" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205" no|strong="H3808" te cortaron|strong="H3772" el cordón umbilical, ni|strong="H3808" te lavaron con agua|strong="H4325" para limpiarte; no|strong="H3808" fuiste frotada con sal|strong="H4414" ni|strong="H3808" envuelta en pañales.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 Nadie|strong="H3808" se|strong="H5921" compadeció de|strong="H5921" ti|strong="H5921" para|strong="H5921" hacerte nada|strong="H3808" de|strong="H5921" esto|strong="H6213", ni|strong="H3808" te|strong="H5869" tuvieron lástima; al|strong="H5921" contrario, te|strong="H5869" arrojaron a|strong="H3068" campo|strong="H7704" abierto, con|strong="H5921" desprecio por|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H5315", el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205".
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 ”’Pasé|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" te|strong="H5921" vi|strong="H7200" revolcándote en|strong="H5921" tu propia sangre|strong="H1818", y|strong="H5921" te|strong="H5921" dije: “¡Aunque estés sangrando, vive|strong="H2421"!”. Sí|strong="H5921", te|strong="H5921" dije: “¡Aunque estés sangrando, vive|strong="H2421"!”.
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 Te hice crecer como la hierba del campo|strong="H7704"; creciste, te desarrollaste y llegaste a|strong="H3068" ser muy hermosa. Se te formaron los senos y te creció|strong="H1431" el cabello, pero estabas desnuda|strong="H5903" y expuesta.
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 ”’Pasé|strong="H5674" otra vez|strong="H6256" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" te|strong="H5921" miré|strong="H7200", y|strong="H5921" vi|strong="H7200" que|strong="H5921" habías llegado a|strong="H3068" la|strong="H5921" edad del|strong="H5921" amor. Extendí|strong="H6566" mi|strong="H5921" manto sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" cubrí|strong="H3680" tu desnudez|strong="H6172". Me|strong="H5921" comprometí contigo|strong="H5921" e|strong="H3068" hice|strong="H7650" un pacto|strong="H1285" contigo|strong="H5921" —dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor Yahvé—, y|strong="H5921" fuiste|strong="H1961" mía.
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 ”’Te|strong="H5921" lavé con|strong="H5921" agua|strong="H4325", te|strong="H5921" limpié la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" y|strong="H5921" te|strong="H5921" ungí con|strong="H5921" aceite|strong="H8081".
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 Te vestí con ropa bordada y te puse sandalias de|strong="H3847" piel fina; te vestí de|strong="H3847" lino y te cubrí|strong="H3680" de|strong="H3847" seda.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 Te|strong="H5921" adorné con|strong="H5921" joyas: puse|strong="H5414" brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" tus muñecas y|strong="H5921" un collar en|strong="H5921" tu cuello.
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 Puse|strong="H5414" un anillo en|strong="H5921" tu nariz, aretes en|strong="H5921" tus orejas y|strong="H5921" una hermosa corona|strong="H5850" en|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218".
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Así quedaste adornada con oro|strong="H2091" y plata|strong="H3701"; tu ropa era de lino fino, seda y bordado. Comías harina fina, miel|strong="H1706" y aceite|strong="H8081". Eras muy|strong="H3966" hermosa|strong="H3302" y llegaste a|strong="H3068" ser una reina.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Tu fama|strong="H8034" se|strong="H1931" extendió entre|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" por|strong="H5921" tu belleza, que|strong="H3588" era|strong="H1931" perfecta gracias al|strong="H5921" esplendor que|strong="H3588" yo|strong="H3588" había|strong="H3588" puesto|strong="H3588" en|strong="H5921" ti|strong="H5921", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor Yahvé.
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 ”’Pero tú confiaste en|strong="H5921" tu belleza y|strong="H5921" aprovechaste tu fama|strong="H8034" para|strong="H5921" prostituirte; te|strong="H5921" entregaste a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaba|strong="H5674", y|strong="H5921" fuiste|strong="H1961" suya.
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 Tomaste|strong="H3947" de|strong="H5921" tus vestidos y|strong="H5921" te|strong="H5921" hiciste|strong="H6213" santuarios paganos de|strong="H5921" colores, y|strong="H5921" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921" te|strong="H5921" prostituiste. ¡Cosas así no|strong="H3808" deberían suceder jamás|strong="H3808"!
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 Tomaste|strong="H3947" las hermosas joyas de|strong="H5414" oro|strong="H2091" y plata|strong="H3701" que yo|strong="H6213" te había|strong="H6213" dado|strong="H5414", te hiciste|strong="H6213" imágenes|strong="H6754" de|strong="H5414" hombres y te prostituiste con ellas.
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 Tomaste|strong="H3947" tus vestidos|strong="H3680" bordados|strong="H7553" y las cubriste|strong="H3680", y ofreciste mi aceite|strong="H8081" y mi incienso delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellas.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 El pan|strong="H3899" que|strong="H1961" yo te di|strong="H5414", la harina fina, el aceite|strong="H8081" y la miel|strong="H1706" con que|strong="H1961" te alimentaba, lo pusiste|strong="H5414" ante|strong="H6440" ellas como|strong="H1961" ofrenda de|strong="H6440" aroma agradable. ¡Y|strong="H3068" así fue|strong="H1961"!, dice|strong="H5002" el Señor Yahvé.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 ”’Además, tomaste|strong="H3947" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323", los|strong="H1121" que|strong="H1121" me habías dado a|strong="H3068" luz, y los|strong="H1121" sacrificaste a|strong="H3068" esos ídolos para que|strong="H1121" se los|strong="H1121" devoraran. ¿Te parece poco|strong="H4592" tu prostitución,
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 que|strong="H1121" mataste a|strong="H3068" mis|strong="H5414" hijos|strong="H1121" y los|strong="H1121" entregaste|strong="H5414" para|strong="H5414" que|strong="H1121" los|strong="H1121" pasaran|strong="H5674" por|strong="H5414" el|strong="H1121" fuego?
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 En todas|strong="H3605" tus abominaciones|strong="H8441" y prostituciones no|strong="H3808" te acordaste de|strong="H1818" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H1818" tu juventud|strong="H5271", cuando|strong="H3117" estabas|strong="H1961" desnuda|strong="H5903" y expuesta, revolcándote en tu sangre|strong="H1818".
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 ”’Y|strong="H3068" después|strong="H1961" de|strong="H7451" toda|strong="H3605" tu maldad|strong="H7451" —¡ay, ay de|strong="H7451" ti!, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor Yahvé—,
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 te construiste un prostíbulo y te hiciste|strong="H6213" un altar|strong="H7413" en cada|strong="H3605" plaza.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 En cada|strong="H3605" esquina construiste tu altar|strong="H7413", y convertiste tu belleza en algo abominable|strong="H8581"; te ofreciste a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" que|strong="H3605" pasaba|strong="H5674" y multiplicaste|strong="H7235" tu prostitución.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 Te prostituiste con los|strong="H1121" egipcios|strong="H4714", tus vecinos|strong="H7934" de|strong="H1121" miembros grandes, y aumentaste tu prostitución para provocar mi ira.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 Por|strong="H5921" eso extendí|strong="H5186" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" reduje tu ración; te|strong="H5921" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H5921" voluntad|strong="H5315" de|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" odian, las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", que|strong="H5921" se|strong="H5921" avergüenzan de|strong="H5921" tu conducta descarada.
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 También|strong="H1571" te prostituiste con|strong="H1571" los|strong="H1121" asirios, porque|strong="H3808" eras insaciable; te prostituiste con|strong="H1571" ellos|strong="H1571" y|strong="H1571" ni|strong="H3808" así|strong="H1571" quedaste satisfecha.
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 Multiplicaste|strong="H7235" tu prostitución en la|strong="H1571" tierra de|strong="H7646" los comerciantes, en Caldea, y|strong="H1571" ni|strong="H3808" con|strong="H1571" eso|strong="H2063" te saciaste.
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 ”’¡Qué|strong="H4100" débil es tu|strong="H6213" corazón|strong="H3826" —dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor Yahvé— al hacer|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas, propias de una prostituta desvergonzada!
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 Construyes tu|strong="H6213" prostíbulo en cada|strong="H3605" esquina y haces|strong="H6213" tu|strong="H6213" altar|strong="H7413" en cada|strong="H3605" plaza, pero ni|strong="H3808" siquiera eres|strong="H1961" como|strong="H1961" una prostituta común, porque|strong="H3808" desprecias la|strong="H3605" paga.
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 ”’¡Eres una esposa adúltera|strong="H5003", que recibe|strong="H3947" a|strong="H3068" extraños en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" a|strong="H3068" su marido!
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 A|strong="H3068" todas|strong="H3605" las prostitutas les dan|strong="H5414" regalos; pero tú das|strong="H5414" tus regalos a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus amantes y los|strong="H3605" sobornas para|strong="H5414" que|strong="H3605" vengan a|strong="H3068" ti de|strong="H5414" todas|strong="H3605" partes|strong="H5439" a|strong="H3068" cometer fornicación|strong="H8457".
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 En|strong="H4480" tu prostitución eres|strong="H1961" diferente a|strong="H3068" las demás mujeres: nadie|strong="H3808" te|strong="H4480" busca para|strong="H4480" prostituirte, y tú pagas en|strong="H4480" lugar de|strong="H4480" cobrar; por|strong="H4480" eso eres|strong="H1961" diferente’.
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 ”Por|strong="H1697" tanto|strong="H3651", prostituta, escucha|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé:
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: ‘Por|strong="H5921" haber derramado|strong="H8210" tu lujuria y|strong="H5921" haber descubierto tu desnudez|strong="H6172" en|strong="H5921" tus prostituciones con|strong="H5921" tus amantes y|strong="H5921" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" tus ídolos|strong="H1544" abominables, y|strong="H5921" por|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" tus hijos|strong="H1121" que|strong="H5921" les|strong="H5921" entregaste|strong="H5414";
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 por|strong="H5921" eso|strong="H3651", voy a|strong="H3068" reunir a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus amantes con|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" complaciste, a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" amaste y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" odiaste. Los|strong="H5921" reuniré alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" descubriré|strong="H1540" tu desnudez|strong="H6172" ante ellos|strong="H5921", para|strong="H5921" que|strong="H5921" vean|strong="H7200" toda|strong="H3605" tu vergüenza|strong="H6172".
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 Te juzgaré|strong="H8199" con las leyes de|strong="H5414" las adúlteras|strong="H5003" y de|strong="H5414" las que derraman sangre|strong="H1818", y derramaré|strong="H8210" sobre ti mi ira|strong="H2534" y mis|strong="H5414" celos.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Te entregaré|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027", y ellos|strong="H3027" destruirán|strong="H5422" tus prostíbulos y derribarán tus altares; te quitarán la ropa, se llevarán tus hermosas joyas y te dejarán desnuda|strong="H5903" y expuesta.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 Traerán una multitud|strong="H6951" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", te|strong="H5921" apedrearán y|strong="H5921" te|strong="H5921" atravesarán|strong="H1333" con|strong="H5921" sus espadas|strong="H2719".
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 Quemarán|strong="H8313" tus casas|strong="H1004" y|strong="H1571" ejecutarán juicios|strong="H8201" contra ti a|strong="H3068" la|strong="H1571" vista de|strong="H5750" muchas|strong="H7227" mujeres. Haré|strong="H6213" que|strong="H3808" dejes de|strong="H5750" ser prostituta y|strong="H1571" que|strong="H3808" ya|strong="H1571" no|strong="H3808" pagues a|strong="H3068" tus amantes.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 Así desahogaré mi ira|strong="H2534" contra|strong="H4480" ti|strong="H4480" y se|strong="H4480" apartarán de|strong="H4480" ti|strong="H4480" mis celos; me|strong="H4480" calmaré y no|strong="H3808" me|strong="H4480" enojaré más|strong="H5750".
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 ”’Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" te|strong="H5921" acordaste de|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" juventud|strong="H5271", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" me|strong="H5921" provocaste con|strong="H5921" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas, yo|strong="H6213" también|strong="H1571" haré|strong="H6213" recaer tu|strong="H6213" conducta sobre|strong="H5921" tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218" —dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor Yahvé—, para|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" cometas más|strong="H1571" depravación además|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" tus abominaciones|strong="H8441".
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 ”’Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" usa refranes te|strong="H5921" aplicará este dicho: “De|strong="H5921" tal madre, tal hija|strong="H1323"”.
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 Tú eres hija|strong="H1323" de|strong="H1121" tu madre, que|strong="H1121" despreció a|strong="H3068" su marido y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121"; y eres hermana de|strong="H1121" tus hermanas, que|strong="H1121" despreciaron a|strong="H3068" sus maridos y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121". La madre de|strong="H1121" ustedes fue hitita, y su padre, amorreo.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 Tu hermana mayor|strong="H1419" es|strong="H1931" Samaria|strong="H8111", que|strong="H4480" vive al|strong="H5921" norte con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323"; y|strong="H5921" tu hermana menor|strong="H6996", que|strong="H4480" vive al|strong="H5921" sur con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", es|strong="H1931" Sodoma|strong="H5467".
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 No|strong="H3808" solo seguiste sus caminos|strong="H1870" e|strong="H3068" hiciste|strong="H6213" sus abominaciones|strong="H8441", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" en muy poco|strong="H4592" tiempo te corrompiste|strong="H7843" más|strong="H3808" que|strong="H3808" ellas en todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hacías.
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 Tan|strong="H1931" cierto como|strong="H1931" que|strong="H1931" yo|strong="H6213" vivo|strong="H2416" —dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor Yahvé—, tu|strong="H6213" hermana Sodoma|strong="H5467" y sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323" no|strong="H6213" han hecho|strong="H6213" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tú|strong="H6213" y tus hijas|strong="H1323" han hecho|strong="H6213".
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 ”’Esta|strong="H2088" fue|strong="H1961" la maldad|strong="H5771" de tu hermana Sodoma|strong="H5467": ella y sus hijas|strong="H1323" eran|strong="H1961" orgullosas, tenían|strong="H1961" exceso de comida|strong="H3899" y gozaban de una tranquilidad despreocupada, pero no|strong="H3808" ayudaron|strong="H2388" al pobre|strong="H6041" ni|strong="H3808" al necesitado.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 Se volvieron arrogantes e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" cosas abominables delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí; por|strong="H6440" eso las quité|strong="H5493" de|strong="H6440" en|strong="H5493" medio, como has visto|strong="H7200".
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 Samaria|strong="H8111" no|strong="H3808" cometió|strong="H2398" ni|strong="H3808" la|strong="H3605" mitad de tus pecados|strong="H2403"; tú|strong="H6213" has multiplicado tus abominaciones|strong="H8441" más|strong="H7235" que|strong="H3808" ellas|strong="H2007", y con todas|strong="H3605" las abominaciones|strong="H8441" que|strong="H3808" has hecho|strong="H6213", has hecho|strong="H6213" parecer justas a|strong="H3068" tus hermanas.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 Carga tú también|strong="H1571" con|strong="H4480" tu vergüenza|strong="H3639", ya|strong="H1571" que|strong="H4480" has servido de|strong="H4480" justificación para|strong="H4480" tus hermanas. Como|strong="H1571" tus pecados|strong="H2403" son más|strong="H4480" abominables|strong="H8581" que|strong="H4480" los de|strong="H4480" ellas, ellas resultan más|strong="H4480" justas que|strong="H4480" tú. Avergüénzate, pues|strong="H4480", y|strong="H1571" lleva|strong="H5375" tu deshonra, porque has hecho que|strong="H4480" tus hermanas parezcan justas.
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 ”’Yo restauraré su bienestar, el bienestar de Sodoma|strong="H5467" y de sus hijas|strong="H1323", y el bienestar de Samaria|strong="H8111" y de sus hijas|strong="H1323"; y también restauraré tu bienestar entre|strong="H8432" ellas,
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 para|strong="H4616" que|strong="H4616" cargues con tu|strong="H6213" deshonra y te avergüences de todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" has hecho|strong="H6213", sirviéndoles de consuelo|strong="H5162" a|strong="H3068" ellas.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 Tus hermanas, Sodoma|strong="H5467" y sus hijas|strong="H1323", volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su estado anterior; Samaria|strong="H8111" y sus hijas|strong="H1323" volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su estado anterior; y tú y tus hijas|strong="H1323" también volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su estado anterior.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 ¿Acaso no|strong="H3808" mencionabas a|strong="H3068" tu hermana Sodoma|strong="H5467" en los|strong="H1961" días|strong="H3117" de tu orgullo,
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 antes|strong="H2962" de|strong="H7451" que|strong="H6256" se descubriera tu maldad|strong="H7451"? Ahora eres, como|strong="H3644" ella|strong="H3605", objeto de|strong="H7451" burla de|strong="H7451" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" los|strong="H3605" arameos y de|strong="H7451" todas|strong="H3605" las que|strong="H6256" las rodean|strong="H5439", y de|strong="H7451" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" que|strong="H6256" te desprecian por todos|strong="H3605" lados|strong="H5439".
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 Tú cargarás con el castigo de tu lujuria y de tus abominaciones|strong="H8441", dice|strong="H5002" Yahvé.
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 ”’Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Señor Yahvé: ¿Haré|strong="H6213" contigo como|strong="H3588" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213", que|strong="H3588" menospreciaste el|strong="H3588" juramento rompiendo el|strong="H3588" pacto|strong="H1285"?
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Sin embargo, yo recordaré mi pacto|strong="H1285" contigo en los días|strong="H3117" de tu juventud|strong="H5271", y estableceré|strong="H6965" contigo un pacto|strong="H1285" eterno|strong="H5769".
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Entonces te|strong="H4480" acordarás de|strong="H4480" tus caminos|strong="H1870" y te|strong="H4480" avergonzarás cuando recibas|strong="H3947" a|strong="H3068" tus hermanas, las mayores|strong="H1419" y las menores|strong="H6996" que|strong="H4480" tú; yo|strong="H4480" te|strong="H4480" las daré|strong="H5414" por|strong="H4480" hijas|strong="H1323", pero no|strong="H3808" por|strong="H4480" el pacto|strong="H1285" contigo,
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 sino|strong="H3588" porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" estableceré|strong="H6965" mi pacto|strong="H1285" contigo; y|strong="H3588" sabrás|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé.
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 Esto|strong="H6213" es|strong="H1961" para|strong="H4616" que|strong="H3808" recuerdes|strong="H2142" y te avergüences, y nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" abras|strong="H6610" la|strong="H3605" boca|strong="H6310" por|strong="H4616" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" tu|strong="H6213" vergüenza|strong="H3639", cuando|strong="H1961" yo|strong="H6213" te haya|strong="H1961" perdonado todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" has hecho|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor Yahvé’”.
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.