Ezequiel 13
spabll (SPABLL) vs NAA
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", profetiza|strong="H5012" contra|strong="H3478" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" que|strong="H1697" están profetizando|strong="H5012", y diles|strong="H1697" a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H1697" profetizan|strong="H5012" según su propia imaginación: ‘Escuchen|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé.
2 — Filho do homem, profetize contra os profetas de Israel. A esses que profetizam o que lhes vem do coração, diga que ouçam a palavra do Senhor .
3 Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: ¡Ay|strong="H1945" de|strong="H5921" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030" necios que|strong="H5921" siguen|strong="H1980" su propio espíritu|strong="H7307" y|strong="H5921" no|strong="H5921" han visto|strong="H7200" nada!
3 — Assim diz o Senhor Deus: “Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio espírito sem nada terem visto!
4 Tus profetas|strong="H5030", Israel|strong="H3478", han sido|strong="H1961" como|strong="H1961" zorras|strong="H7776" entre las ruinas.
4 Os seus profetas, ó Israel, são como chacais entre as ruínas.
5 Ustedes no|strong="H3808" han subido|strong="H5927" a|strong="H3068" las|strong="H5921" brechas ni|strong="H3808" han reparado el|strong="H5921" muro para|strong="H5921" defender a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" del|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" Yahvé.
5 Vocês não foram consertar as brechas, nem fizeram muralhas para a casa de Israel, para que ela permaneça firme na batalha do Dia do Senhor .
6 Han visto falsedad y adivinación|strong="H7081" mentirosa|strong="H3577" los que|strong="H3808" dicen: “Yahvé lo|strong="H1697" ha|strong="H3808" dicho|strong="H1697"”, aunque|strong="H3808" Yahvé no|strong="H3808" los ha|strong="H3808" enviado|strong="H7971"; ¡y todavía esperan que|strong="H3808" se|strong="H3808" cumpla|strong="H6965" su palabra|strong="H1697"!
6 As visões que eles tiveram são falsas e as adivinhações são mentirosas. Dizem: ‘O Senhor disse’, quando o Senhor não os enviou. E ainda esperam que a palavra se cumpra!
7 ¿Acaso no|strong="H3808" han visto una visión|strong="H4236" falsa y han hablado|strong="H1696" una adivinación|strong="H4738" mentirosa|strong="H3577", cuando dicen|strong="H1696": “Yahvé dice|strong="H5002"”, y yo no|strong="H3808" he hablado|strong="H1696"?’.
7 Não é fato que vocês tiveram visões falsas e anunciaram adivinhações mentirosas, quando disseram: ‘O Senhor diz’, sendo que eu não disse nada?”
8 ”Por|strong="H3282" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice|strong="H5002" el Señor Yahvé: ‘Por|strong="H3282" haber hablado|strong="H1696" falsedades y|strong="H3541" haber visto mentiras|strong="H3577", por|strong="H3282" eso|strong="H3651" yo estoy contra ustedes, dice|strong="H5002" el Señor Yahvé.
8 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Como vocês anunciam falsidades e têm visões mentirosas, por isso eu estou contra vocês, diz o Senhor Deus.
9 Mi|strong="H1961" mano|strong="H3027" estará|strong="H1961" contra|strong="H3478" los|strong="H1961" profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" tienen|strong="H1961" visiones falsas y|strong="H3588" adivinan|strong="H7080" mentiras|strong="H3577". No|strong="H3808" estarán|strong="H1961" en|strong="H3588" el|strong="H3588" consejo|strong="H5475" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971", ni|strong="H3808" serán|strong="H1961" inscritos en|strong="H3588" el|strong="H3588" registro de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", ni|strong="H3808" entrarán en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Israel|strong="H3478". Entonces|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" el|strong="H3588" Señor Yahvé.
9 Minha mão será contra os profetas que têm visões falsas e que adivinham mentiras. Não estarão no conselho do meu povo, não serão inscritos nos registros da casa de Israel, nem entrarão na terra de Israel. E vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
10 ”’Porque|strong="H3282" engañan a|strong="H3068" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971" diciendo: “Paz|strong="H7965"”, cuando no hay paz|strong="H7965". Cuando alguien levanta una pared, ellos|strong="H1931" la|strong="H1931" recubren con cal.
10 Porque andam enganando, sim, enganando o meu povo, dizendo: ‘Paz’, quando não há paz. E, quando se constrói uma parede sem argamassa, os profetas a cobrem com cal.
11 Diles a|strong="H3068" los|strong="H1961" que|strong="H1961" la recubren con cal que|strong="H1961" la pared se|strong="H1961" caerá|strong="H5307". Vendrá|strong="H1961" una lluvia|strong="H1653" torrencial; y ustedes, grandes piedras de granizo, caerán|strong="H5307", y un viento|strong="H7307" tempestuoso|strong="H5591" la derribará.
11 Diga aos que estão aplicando a cal que a parede ruirá. Haverá chuva torrencial. Vocês, pedras de granizo, cairão, e um vento tempestuoso irromperá.
12 Y|strong="H3068" cuando la pared|strong="H7023" se|strong="H3808" haya caído|strong="H5307", ¿no|strong="H3808" les preguntarán: “¿Dónde está la cal con que|strong="H3808" la recubrieron?”.
12 Quando a parede cair, certamente vão perguntar: ‘Onde está a cal com que vocês a caiaram?’”
13 ”’Por|strong="H3651" eso|strong="H3651" dice el Señor Yahvé: En mi|strong="H1961" furor|strong="H2534" haré que|strong="H1961" se|strong="H1961" desate un viento|strong="H7307" tempestuoso|strong="H5591"; en mi|strong="H1961" ira|strong="H2534" vendrá|strong="H1961" una lluvia|strong="H1653" torrencial, y|strong="H3541" en mi|strong="H1961" enojo|strong="H2534" caerán piedras de granizo para|strong="H1961" destruirla.
13 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “No meu furor, mandarei um vento tempestuoso; na minha ira, haverá chuva torrencial; e, na minha indignação, pedras de granizo, para a destruir.
14 Derribaré la|strong="H3588" pared|strong="H7023" que|strong="H3588" ustedes recubrieron con|strong="H3588" cal y|strong="H3588" la|strong="H3588" echaré por|strong="H3588" tierra, de|strong="H3588" modo que|strong="H3588" sus cimientos queden al descubierto. Caerá|strong="H5307", y|strong="H3588" ustedes serán destruidos|strong="H2040" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H3588" ella. Entonces|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé.
14 Derrubarei a parede que vocês cobriram com cal. Vou arrasá-la, para que apareçam os seus alicerces. Quando a parede cair, vocês serão destruídos no meio dela e saberão que eu sou o Senhor .
15 Así descargaré mi ira|strong="H2534" sobre la pared|strong="H7023" y sobre los que la recubrieron con cal, y les diré: “Ya|strong="H3068" no existe la pared|strong="H7023", ni los que la recubrieron:
15 Assim, cumprirei o meu furor contra a parede e contra os que a cobriram com cal. E direi a vocês: ‘Já não existe parede, como também não existem aqueles que a cobriram de cal,
16 los profetas|strong="H5030" de Israel|strong="H3478" que profetizan|strong="H5012" sobre Jerusalén y ven para ella visiones de paz|strong="H7965", cuando no hay paz|strong="H7965"”, dice|strong="H5002" el|strong="H5030" Señor Yahvé’.
16 os profetas de Israel que profetizam a respeito de Jerusalém e para ela têm visões de paz, quando não há paz’”, diz o Senhor Deus.
17 ”Y|strong="H3068" tú, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", encara a|strong="H3068" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" tu pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" profetizan|strong="H5012" según|strong="H5921" sus propios caprichos, y|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" contra|strong="H5921" ellas|strong="H5921".
17 — Filho do homem, vire o seu rosto contra as filhas do seu povo que profetizam o que lhes vem do próprio coração. Profetize contra elas
18 Diles: ‘Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: ¡Ay|strong="H1945" de|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" cosen cintas mágicas en|strong="H5921" las|strong="H5921" muñecas y|strong="H5921" hacen|strong="H6213" velos para|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" gente|strong="H5971" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" estatura, para|strong="H5921" atrapar vidas|strong="H5315"! ¿Acaso pretenden atrapar la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" para|strong="H5921" salvar la|strong="H5921" suya propia?
18 e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ai das que costuram fitinhas mágicas para serem usadas em todas as articulações das mãos e fazem véus para cabeças de todo tamanho, para enredarem as pessoas! Vocês querem enredar a vida do meu povo para preservar a própria vida?
19 Me han|strong="H4191" profanado|strong="H2490" ante mi|strong="H2490" pueblo|strong="H5971" por unos puñados de|strong="H5971" cebada|strong="H8184" y unos pedazos de|strong="H5971" pan|strong="H3899", matando|strong="H4191" a|strong="H3068" quienes no|strong="H3808" deberían morir|strong="H4191" y dejando con vida|strong="H5315" a|strong="H3068" quienes no|strong="H3808" deberían vivir|strong="H2421", mintiéndole a|strong="H3068" mi|strong="H2490" pueblo|strong="H5971", que|strong="H3808" escucha|strong="H8085" sus mentiras|strong="H3576".
19 Vocês me profanaram no meio do meu povo por punhados de cevada e por pedaços de pão, para matarem pessoas que não deveriam morrer e para deixarem com vida aqueles que não deveriam viver, mentindo, assim, ao meu povo, que escuta mentiras.”
20 ”’Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: Yo|strong="H5315" estoy contra|strong="H5921" sus cintas mágicas con|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" atrapan las|strong="H5921" vidas|strong="H5315" como|strong="H5921" si|strong="H2005" fueran pájaros. Las|strong="H5921" arrancaré de|strong="H5921" sus brazos|strong="H2220" y|strong="H5921" dejaré|strong="H7971" libres las|strong="H5921" vidas|strong="H5315", las|strong="H5921" vidas|strong="H5315" que|strong="H5921" ustedes cazan como|strong="H5921" aves.
20 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Eis que eu sou contra as fitinhas mágicas que vocês usam para enredar as pessoas como se fossem pássaros. Eu as arrancarei dos seus braços, e deixarei livres aqueles que vocês enredaram como se fossem pássaros.
21 También|strong="H5750" romperé|strong="H7167" sus velos y|strong="H3588" libraré|strong="H5337" a|strong="H3068" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" sus manos|strong="H3027", y|strong="H3588" ya no|strong="H3808" serán|strong="H1961" presa de|strong="H3588" ustedes. Entonces|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" Yahvé.
21 Também rasgarei os véus e livrarei o meu povo das mãos de vocês. Ele nunca mais estará ao alcance de vocês para ser caçado. E vocês, mulheres, saberão que eu sou o Senhor .”
22 Porque|strong="H3282" con sus mentiras|strong="H8267" han desanimado al justo|strong="H6662", a|strong="H3068" quien yo no|strong="H3808" quería entristecer, y han fortalecido al malvado|strong="H7451" para|strong="H3282" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" aparte de|strong="H6662" su mal|strong="H7451" camino|strong="H1870" y salve su vida|strong="H2421".
22 — “Visto que com mentiras vocês desanimaram o coração do justo, não o havendo eu entristecido, e fortaleceram as mãos do ímpio para que não se desviasse do seu mau caminho e vivesse,
23 Por|strong="H3588" eso|strong="H3651", ya no|strong="H3808" verán|strong="H2372" visiones falsas ni|strong="H3808" practicarán más|strong="H5750" la|strong="H3588" adivinación|strong="H7081". Libraré|strong="H5337" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" sus manos|strong="H3027", y|strong="H3588" ustedes sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé’”.
23 por isso vocês não terão mais visões falsas, e nunca mais farão adivinhações. Livrarei o meu povo das mãos de vocês, e vocês, mulheres, saberão que eu sou o Senhor .”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.