Êxodo 8
spabll (SPABLL) vs VC
1 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Ve|strong="H5927" a|strong="H3068" ver al|strong="H5921" faraón y|strong="H5921" dile: 'Así dice Yahvé: Deja ir a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" adore.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Si|strong="H5921" te|strong="H5921" niegas a|strong="H3068" dejarlos ir, voy a|strong="H3068" plagar de|strong="H5921" ranas|strong="H6854" todo tu territorio.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 El|strong="H5921" río se|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" llenar de|strong="H5921" ranas|strong="H6854"; saldrán del|strong="H5921" agua y|strong="H5921" se|strong="H5921" meterán a|strong="H3068" tu|strong="H6213" palacio, a|strong="H3068" tu|strong="H6213" recámara, a|strong="H3068" tu|strong="H6213" cama, a|strong="H3068" las|strong="H5921" casas de|strong="H5921" tus funcionarios y|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" pueblo. ¡Se|strong="H5921" meterán hasta|strong="H5921" en|strong="H5921" tus hornos y|strong="H5921" en|strong="H5921" donde|strong="H5921" amasas el|strong="H5921" pan!
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Las ranas|strong="H6854" se|strong="H4480" treparán sobre|strong="H4480" ti|strong="H4480", sobre|strong="H4480" tu pueblo|strong="H5971" y sobre|strong="H4480" todos tus funcionarios'”.
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Yahvé le|strong="H5921" añadió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Dile a|strong="H3068" Aarón: 'Extiende la|strong="H5921" mano con|strong="H5921" tu vara sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" ríos|strong="H2975", canales y|strong="H5921" lagunas, y|strong="H5921" haz|strong="H3772" que|strong="H4480" salgan ranas|strong="H6854" por|strong="H5921" todo Egipto'”.
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Aarón extendió su|strong="H3588" mano sobre las aguas de|strong="H3588" Egipto, y|strong="H3588" las ranas salieron y|strong="H3588" cubrieron todo el|strong="H3588" país.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Pero los magos hicieron lo mismo con|strong="H4480" sus trucos de|strong="H4480" magia, y también hicieron que|strong="H4480" salieran ranas|strong="H6854" sobre|strong="H4480" Egipto.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Entonces el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" mandó llamar a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Aarón, y|strong="H5921" les|strong="H5973" dijo: “Rueguen a|strong="H3068" Yahvé que|strong="H5921" nos|strong="H5921" quite las|strong="H5921" ranas|strong="H6854" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5973", y|strong="H5921" dejaré ir al|strong="H5921" pueblo|strong="H5973" para|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" ofrezca sacrificios a|strong="H3068" Yahvé.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Moisés|strong="H4872" le contestó al|strong="H4480" faraón: “Te|strong="H4480" doy el|strong="H6213" honor de|strong="H4480" elegir cuándo quieres que|strong="H4480" ore por|strong="H4480" ti|strong="H4480", por|strong="H4480" tus funcionarios y por|strong="H4480" tu|strong="H6213" pueblo, para|strong="H4480" que|strong="H4480" las ranas|strong="H6854" desaparezcan de|strong="H4480" sus casas|strong="H1004" y solo queden en|strong="H4480" el|strong="H6213" río.”
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 “Mañana mismo”, respondió el faraón.
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 Las ranas se|strong="H1961" irán de|strong="H3588" tu presencia, de|strong="H3588" tus casas, de|strong="H3588" tus funcionarios y|strong="H3588" de|strong="H3588" tu pueblo. Solamente|strong="H3588" quedarán en|strong="H3588" el|strong="H3588" río”.
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Moisés|strong="H4872" y Aarón salieron de la|strong="H3605" presencia del faraón, y Moisés|strong="H4872" le rogó a|strong="H3068" Yahvé que|strong="H1961" quitara las ranas que|strong="H1961" había|strong="H1961" mandado contra|strong="H1961" el|strong="H3605" faraón.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Yahvé hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1961" Moisés le pidió, y las ranas se|strong="H1961" murieron en|strong="H5221" las casas, en|strong="H5221" los|strong="H3605" patios y en|strong="H5221" los|strong="H3605" campos.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 Las juntaron e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" grandes montones con ellas, y todo el|strong="H6213" país apestaba.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Pero cuando el|strong="H1931" faraón|strong="H6547" vio que|strong="H1931" la|strong="H1931" situación había mejorado, volvió a|strong="H3068" ponerse terco y no|strong="H3808" les hizo caso|strong="H3820", tal como|strong="H1931" Yahvé lo|strong="H1931" había advertido.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Yahvé le|strong="H1242" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Dile a|strong="H3068" Aarón: 'Extiende|strong="H7971" tu vara y|strong="H3541" golpea el polvo del piso, para|strong="H3320" que|strong="H5971" se|strong="H5971" convierta en|strong="H3318" piojos por|strong="H6440" todo Egipto'”.
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Así|strong="H1571" lo|strong="H5921" hicieron. Aarón extendió|strong="H7971" la|strong="H5921" mano, golpeó el|strong="H5921" polvo del|strong="H5921" piso con|strong="H5921" su|strong="H1992" vara, ¡y|strong="H1571" todo el|strong="H5921" polvo de|strong="H5921" Egipto se|strong="H5921" convirtió en|strong="H5921" piojos que|strong="H3588" atacaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" y|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H1992" animales!
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Los|strong="H5921" magos intentaron producir piojos con|strong="H5921" sus|strong="H1931" trucos de|strong="H5921" magia, pero|strong="H3588" esta|strong="H1931" vez no|strong="H3588" pudieron. Y|strong="H3068" los|strong="H5921" piojos seguían|strong="H1961" atacando a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H5921" animales.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Entonces los|strong="H1961" magos le dijeron al faraón: “¡Este|strong="H2088" es|strong="H1961" el dedo de|strong="H5971" Dios!” Pero el faraón siguió terco y no|strong="H1961" los|strong="H1961" escuchó, tal|strong="H2088" como|strong="H1961" Yahvé lo|strong="H2088" había|strong="H1961" dicho.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés: “Levántate muy temprano y espéralo. Cuando|strong="H5650" el|strong="H3605" faraón|strong="H6547" baje al agua, dile: 'Así|strong="H3651" dice Yahvé: Deja ir a|strong="H3068" mi pueblo para que|strong="H3605" me adore.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Porque si no los dejas ir|strong="H3212", voy a|strong="H3068" mandar enjambres de moscas sobre ti, sobre tus funcionarios, sobre tu pueblo y sobre tus casas. Las casas de los egipcios se van a|strong="H3068" llenar de moscas, y hasta el suelo donde pisan estará cubierto de ellas.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 Pero|strong="H3588" ese día haré|strong="H6213" una excepción con|strong="H3588" la|strong="H3588" región de|strong="H3588" Gosén, donde vive mi pueblo; allí no|strong="H3808" habrá ninguna|strong="H3808" mosca, para|strong="H3588" que|strong="H3588" sepas que|strong="H3588" yo|strong="H3588", Yahvé, estoy presente en|strong="H3588" esta|strong="H3651" tierra.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Haré una clara diferencia entre mi pueblo y el tuyo. Esta señal ocurrirá mañana'”.
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Y|strong="H3068" así lo|strong="H3808" hizo Yahvé. Llegaron densos enjambres de moscas al|strong="H1157" palacio del faraón|strong="H6547" y a|strong="H3068" las casas de sus funcionarios. ¡Todo el país de Egipto quedó arruinado por|strong="H1157" culpa de las moscas!
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Entonces|strong="H5493" el|strong="H5973" faraón|strong="H6547" mandó|strong="H7971" llamar a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y les|strong="H5973" dijo: “Vayan a|strong="H3068" ofrecerle sacrificios|strong="H2076" a|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", ¡pero aquí|strong="H2009" mismo en|strong="H5973" el|strong="H5973" país!”
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Moisés|strong="H4872" le|strong="H5973" respondió: “Eso no está bien, porque los|strong="H5973" sacrificios que le|strong="H5973" ofrecemos a|strong="H3068" Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068", resultan ofensivos para|strong="H5973" los|strong="H5973" egipcios. Si hacemos esos sacrificios delante|strong="H5973" de|strong="H5973" ellos, ¿acaso no nos agarrarán a|strong="H3068" pedradas?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Tenemos que|strong="H3808" ir a|strong="H3068" tres días de|strong="H5971" camino por|strong="H1697" el|strong="H6213" desierto para|strong="H5493" ofrecerle sacrificios a|strong="H3068" Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068", tal|strong="H1697" como él|strong="H6213" nos lo|strong="H1697" ordene.”
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 El|strong="H1571" faraón|strong="H6547" cedió: “Los dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971" para|strong="H5971" que|strong="H3808" le ofrezcan sacrificios a|strong="H3068" Yahvé, su Dios, en el|strong="H1571" desierto, siempre y|strong="H1571" cuando|strong="H1571" no|strong="H3808" se|strong="H3808" vayan muy lejos. Y|strong="H3068" rueguen por mí”.
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Moisés le dijo: “En cuanto salga de aquí, voy a|strong="H3068" orar a|strong="H3068" Yahvé para que mañana mismo las moscas se alejen del faraón, de sus funcionarios y de su pueblo. Pero no vuelvas a|strong="H3068" engañarnos negándote a|strong="H3068" dejar ir al pueblo a|strong="H3068" ofrecerle sacrificios a|strong="H3068" Yahvé.”
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Moisés salió de la presencia del faraón y oró a|strong="H3068" Yahvé.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 Yahvé hizo lo que Moisés le pidió, y apartó los enjambres de moscas del faraón, de sus funcionarios y de su pueblo. ¡No quedó ni una sola mosca!
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Pero una vez más, el faraón se puso terco y tampoco esta vez dejó ir al pueblo.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.