Êxodo 8

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Ve|strong="H5927" a|strong="H3068" ver al|strong="H5921" faraón y|strong="H5921" dile: 'Así dice Yahvé: Deja ir a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" adore.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Si|strong="H5921" te|strong="H5921" niegas a|strong="H3068" dejarlos ir, voy a|strong="H3068" plagar de|strong="H5921" ranas|strong="H6854" todo tu territorio.
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 El|strong="H5921" río se|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" llenar de|strong="H5921" ranas|strong="H6854"; saldrán del|strong="H5921" agua y|strong="H5921" se|strong="H5921" meterán a|strong="H3068" tu|strong="H6213" palacio, a|strong="H3068" tu|strong="H6213" recámara, a|strong="H3068" tu|strong="H6213" cama, a|strong="H3068" las|strong="H5921" casas de|strong="H5921" tus funcionarios y|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" pueblo. ¡Se|strong="H5921" meterán hasta|strong="H5921" en|strong="H5921" tus hornos y|strong="H5921" en|strong="H5921" donde|strong="H5921" amasas el|strong="H5921" pan!
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Las ranas|strong="H6854" se|strong="H4480" treparán sobre|strong="H4480" ti|strong="H4480", sobre|strong="H4480" tu pueblo|strong="H5971" y sobre|strong="H4480" todos tus funcionarios'”.
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Yahvé le|strong="H5921" añadió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Dile a|strong="H3068" Aarón: 'Extiende la|strong="H5921" mano con|strong="H5921" tu vara sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" ríos|strong="H2975", canales y|strong="H5921" lagunas, y|strong="H5921" haz|strong="H3772" que|strong="H4480" salgan ranas|strong="H6854" por|strong="H5921" todo Egipto'”.
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Aarón extendió su|strong="H3588" mano sobre las aguas de|strong="H3588" Egipto, y|strong="H3588" las ranas salieron y|strong="H3588" cubrieron todo el|strong="H3588" país.
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 Pero los magos hicieron lo mismo con|strong="H4480" sus trucos de|strong="H4480" magia, y también hicieron que|strong="H4480" salieran ranas|strong="H6854" sobre|strong="H4480" Egipto.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Entonces el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" mandó llamar a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Aarón, y|strong="H5921" les|strong="H5973" dijo: “Rueguen a|strong="H3068" Yahvé que|strong="H5921" nos|strong="H5921" quite las|strong="H5921" ranas|strong="H6854" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5973", y|strong="H5921" dejaré ir al|strong="H5921" pueblo|strong="H5973" para|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" ofrezca sacrificios a|strong="H3068" Yahvé.”
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 Moisés|strong="H4872" le contestó al|strong="H4480" faraón: “Te|strong="H4480" doy el|strong="H6213" honor de|strong="H4480" elegir cuándo quieres que|strong="H4480" ore por|strong="H4480" ti|strong="H4480", por|strong="H4480" tus funcionarios y por|strong="H4480" tu|strong="H6213" pueblo, para|strong="H4480" que|strong="H4480" las ranas|strong="H6854" desaparezcan de|strong="H4480" sus casas|strong="H1004" y solo queden en|strong="H4480" el|strong="H6213" río.”
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 “Mañana mismo”, respondió el faraón.
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Las ranas se|strong="H1961" irán de|strong="H3588" tu presencia, de|strong="H3588" tus casas, de|strong="H3588" tus funcionarios y|strong="H3588" de|strong="H3588" tu pueblo. Solamente|strong="H3588" quedarán en|strong="H3588" el|strong="H3588" río”.
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Moisés|strong="H4872" y Aarón salieron de la|strong="H3605" presencia del faraón, y Moisés|strong="H4872" le rogó a|strong="H3068" Yahvé que|strong="H1961" quitara las ranas que|strong="H1961" había|strong="H1961" mandado contra|strong="H1961" el|strong="H3605" faraón.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 Yahvé hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1961" Moisés le pidió, y las ranas se|strong="H1961" murieron en|strong="H5221" las casas, en|strong="H5221" los|strong="H3605" patios y en|strong="H5221" los|strong="H3605" campos.
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Las juntaron e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" grandes montones con ellas, y todo el|strong="H6213" país apestaba.
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 Pero cuando el|strong="H1931" faraón|strong="H6547" vio que|strong="H1931" la|strong="H1931" situación había mejorado, volvió a|strong="H3068" ponerse terco y no|strong="H3808" les hizo caso|strong="H3820", tal como|strong="H1931" Yahvé lo|strong="H1931" había advertido.
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Yahvé le|strong="H1242" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Dile a|strong="H3068" Aarón: 'Extiende|strong="H7971" tu vara y|strong="H3541" golpea el polvo del piso, para|strong="H3320" que|strong="H5971" se|strong="H5971" convierta en|strong="H3318" piojos por|strong="H6440" todo Egipto'”.
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Así|strong="H1571" lo|strong="H5921" hicieron. Aarón extendió|strong="H7971" la|strong="H5921" mano, golpeó el|strong="H5921" polvo del|strong="H5921" piso con|strong="H5921" su|strong="H1992" vara, ¡y|strong="H1571" todo el|strong="H5921" polvo de|strong="H5921" Egipto se|strong="H5921" convirtió en|strong="H5921" piojos que|strong="H3588" atacaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" y|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H1992" animales!
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Los|strong="H5921" magos intentaron producir piojos con|strong="H5921" sus|strong="H1931" trucos de|strong="H5921" magia, pero|strong="H3588" esta|strong="H1931" vez no|strong="H3588" pudieron. Y|strong="H3068" los|strong="H5921" piojos seguían|strong="H1961" atacando a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H5921" animales.
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 Entonces los|strong="H1961" magos le dijeron al faraón: “¡Este|strong="H2088" es|strong="H1961" el dedo de|strong="H5971" Dios!” Pero el faraón siguió terco y no|strong="H1961" los|strong="H1961" escuchó, tal|strong="H2088" como|strong="H1961" Yahvé lo|strong="H2088" había|strong="H1961" dicho.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés: “Levántate muy temprano y espéralo. Cuando|strong="H5650" el|strong="H3605" faraón|strong="H6547" baje al agua, dile: 'Así|strong="H3651" dice Yahvé: Deja ir a|strong="H3068" mi pueblo para que|strong="H3605" me adore.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Porque si no los dejas ir|strong="H3212", voy a|strong="H3068" mandar enjambres de moscas sobre ti, sobre tus funcionarios, sobre tu pueblo y sobre tus casas. Las casas de los egipcios se van a|strong="H3068" llenar de moscas, y hasta el suelo donde pisan estará cubierto de ellas.
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 Pero|strong="H3588" ese día haré|strong="H6213" una excepción con|strong="H3588" la|strong="H3588" región de|strong="H3588" Gosén, donde vive mi pueblo; allí no|strong="H3808" habrá ninguna|strong="H3808" mosca, para|strong="H3588" que|strong="H3588" sepas que|strong="H3588" yo|strong="H3588", Yahvé, estoy presente en|strong="H3588" esta|strong="H3651" tierra.
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Haré una clara diferencia entre mi pueblo y el tuyo. Esta señal ocurrirá mañana'”.
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 Y|strong="H3068" así lo|strong="H3808" hizo Yahvé. Llegaron densos enjambres de moscas al|strong="H1157" palacio del faraón|strong="H6547" y a|strong="H3068" las casas de sus funcionarios. ¡Todo el país de Egipto quedó arruinado por|strong="H1157" culpa de las moscas!
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 Entonces|strong="H5493" el|strong="H5973" faraón|strong="H6547" mandó|strong="H7971" llamar a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y les|strong="H5973" dijo: “Vayan a|strong="H3068" ofrecerle sacrificios|strong="H2076" a|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", ¡pero aquí|strong="H2009" mismo en|strong="H5973" el|strong="H5973" país!”
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Moisés|strong="H4872" le|strong="H5973" respondió: “Eso no está bien, porque los|strong="H5973" sacrificios que le|strong="H5973" ofrecemos a|strong="H3068" Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068", resultan ofensivos para|strong="H5973" los|strong="H5973" egipcios. Si hacemos esos sacrificios delante|strong="H5973" de|strong="H5973" ellos, ¿acaso no nos agarrarán a|strong="H3068" pedradas?
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Tenemos que|strong="H3808" ir a|strong="H3068" tres días de|strong="H5971" camino por|strong="H1697" el|strong="H6213" desierto para|strong="H5493" ofrecerle sacrificios a|strong="H3068" Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068", tal|strong="H1697" como él|strong="H6213" nos lo|strong="H1697" ordene.”
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 El|strong="H1571" faraón|strong="H6547" cedió: “Los dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971" para|strong="H5971" que|strong="H3808" le ofrezcan sacrificios a|strong="H3068" Yahvé, su Dios, en el|strong="H1571" desierto, siempre y|strong="H1571" cuando|strong="H1571" no|strong="H3808" se|strong="H3808" vayan muy lejos. Y|strong="H3068" rueguen por mí”.
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 Moisés le dijo: “En cuanto salga de aquí, voy a|strong="H3068" orar a|strong="H3068" Yahvé para que mañana mismo las moscas se alejen del faraón, de sus funcionarios y de su pueblo. Pero no vuelvas a|strong="H3068" engañarnos negándote a|strong="H3068" dejar ir al pueblo a|strong="H3068" ofrecerle sacrificios a|strong="H3068" Yahvé.”
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 Moisés salió de la presencia del faraón y oró a|strong="H3068" Yahvé.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Yahvé hizo lo que Moisés le pidió, y apartó los enjambres de moscas del faraón, de sus funcionarios y de su pueblo. ¡No quedó ni una sola mosca!
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 Pero una vez más, el faraón se puso terco y tampoco esta vez dejó ir al pueblo.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.