Êxodo 8
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Ve|strong="H5927" a|strong="H3068" ver al|strong="H5921" faraón y|strong="H5921" dile: 'Así dice Yahvé: Deja ir a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" adore.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Si|strong="H5921" te|strong="H5921" niegas a|strong="H3068" dejarlos ir, voy a|strong="H3068" plagar de|strong="H5921" ranas|strong="H6854" todo tu territorio.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 El|strong="H5921" río se|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" llenar de|strong="H5921" ranas|strong="H6854"; saldrán del|strong="H5921" agua y|strong="H5921" se|strong="H5921" meterán a|strong="H3068" tu|strong="H6213" palacio, a|strong="H3068" tu|strong="H6213" recámara, a|strong="H3068" tu|strong="H6213" cama, a|strong="H3068" las|strong="H5921" casas de|strong="H5921" tus funcionarios y|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" pueblo. ¡Se|strong="H5921" meterán hasta|strong="H5921" en|strong="H5921" tus hornos y|strong="H5921" en|strong="H5921" donde|strong="H5921" amasas el|strong="H5921" pan!
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Las ranas|strong="H6854" se|strong="H4480" treparán sobre|strong="H4480" ti|strong="H4480", sobre|strong="H4480" tu pueblo|strong="H5971" y sobre|strong="H4480" todos tus funcionarios'”.
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Yahvé le|strong="H5921" añadió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Dile a|strong="H3068" Aarón: 'Extiende la|strong="H5921" mano con|strong="H5921" tu vara sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" ríos|strong="H2975", canales y|strong="H5921" lagunas, y|strong="H5921" haz|strong="H3772" que|strong="H4480" salgan ranas|strong="H6854" por|strong="H5921" todo Egipto'”.
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Aarón extendió su|strong="H3588" mano sobre las aguas de|strong="H3588" Egipto, y|strong="H3588" las ranas salieron y|strong="H3588" cubrieron todo el|strong="H3588" país.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Pero los magos hicieron lo mismo con|strong="H4480" sus trucos de|strong="H4480" magia, y también hicieron que|strong="H4480" salieran ranas|strong="H6854" sobre|strong="H4480" Egipto.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Entonces el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" mandó llamar a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Aarón, y|strong="H5921" les|strong="H5973" dijo: “Rueguen a|strong="H3068" Yahvé que|strong="H5921" nos|strong="H5921" quite las|strong="H5921" ranas|strong="H6854" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5973", y|strong="H5921" dejaré ir al|strong="H5921" pueblo|strong="H5973" para|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" ofrezca sacrificios a|strong="H3068" Yahvé.”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Moisés|strong="H4872" le contestó al|strong="H4480" faraón: “Te|strong="H4480" doy el|strong="H6213" honor de|strong="H4480" elegir cuándo quieres que|strong="H4480" ore por|strong="H4480" ti|strong="H4480", por|strong="H4480" tus funcionarios y por|strong="H4480" tu|strong="H6213" pueblo, para|strong="H4480" que|strong="H4480" las ranas|strong="H6854" desaparezcan de|strong="H4480" sus casas|strong="H1004" y solo queden en|strong="H4480" el|strong="H6213" río.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 “Mañana mismo”, respondió el faraón.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Las ranas se|strong="H1961" irán de|strong="H3588" tu presencia, de|strong="H3588" tus casas, de|strong="H3588" tus funcionarios y|strong="H3588" de|strong="H3588" tu pueblo. Solamente|strong="H3588" quedarán en|strong="H3588" el|strong="H3588" río”.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Moisés|strong="H4872" y Aarón salieron de la|strong="H3605" presencia del faraón, y Moisés|strong="H4872" le rogó a|strong="H3068" Yahvé que|strong="H1961" quitara las ranas que|strong="H1961" había|strong="H1961" mandado contra|strong="H1961" el|strong="H3605" faraón.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Yahvé hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1961" Moisés le pidió, y las ranas se|strong="H1961" murieron en|strong="H5221" las casas, en|strong="H5221" los|strong="H3605" patios y en|strong="H5221" los|strong="H3605" campos.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Las juntaron e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" grandes montones con ellas, y todo el|strong="H6213" país apestaba.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Pero cuando el|strong="H1931" faraón|strong="H6547" vio que|strong="H1931" la|strong="H1931" situación había mejorado, volvió a|strong="H3068" ponerse terco y no|strong="H3808" les hizo caso|strong="H3820", tal como|strong="H1931" Yahvé lo|strong="H1931" había advertido.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Yahvé le|strong="H1242" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Dile a|strong="H3068" Aarón: 'Extiende|strong="H7971" tu vara y|strong="H3541" golpea el polvo del piso, para|strong="H3320" que|strong="H5971" se|strong="H5971" convierta en|strong="H3318" piojos por|strong="H6440" todo Egipto'”.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Así|strong="H1571" lo|strong="H5921" hicieron. Aarón extendió|strong="H7971" la|strong="H5921" mano, golpeó el|strong="H5921" polvo del|strong="H5921" piso con|strong="H5921" su|strong="H1992" vara, ¡y|strong="H1571" todo el|strong="H5921" polvo de|strong="H5921" Egipto se|strong="H5921" convirtió en|strong="H5921" piojos que|strong="H3588" atacaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" y|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H1992" animales!
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Los|strong="H5921" magos intentaron producir piojos con|strong="H5921" sus|strong="H1931" trucos de|strong="H5921" magia, pero|strong="H3588" esta|strong="H1931" vez no|strong="H3588" pudieron. Y|strong="H3068" los|strong="H5921" piojos seguían|strong="H1961" atacando a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H5921" animales.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Entonces los|strong="H1961" magos le dijeron al faraón: “¡Este|strong="H2088" es|strong="H1961" el dedo de|strong="H5971" Dios!” Pero el faraón siguió terco y no|strong="H1961" los|strong="H1961" escuchó, tal|strong="H2088" como|strong="H1961" Yahvé lo|strong="H2088" había|strong="H1961" dicho.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés: “Levántate muy temprano y espéralo. Cuando|strong="H5650" el|strong="H3605" faraón|strong="H6547" baje al agua, dile: 'Así|strong="H3651" dice Yahvé: Deja ir a|strong="H3068" mi pueblo para que|strong="H3605" me adore.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Porque si no los dejas ir|strong="H3212", voy a|strong="H3068" mandar enjambres de moscas sobre ti, sobre tus funcionarios, sobre tu pueblo y sobre tus casas. Las casas de los egipcios se van a|strong="H3068" llenar de moscas, y hasta el suelo donde pisan estará cubierto de ellas.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Pero|strong="H3588" ese día haré|strong="H6213" una excepción con|strong="H3588" la|strong="H3588" región de|strong="H3588" Gosén, donde vive mi pueblo; allí no|strong="H3808" habrá ninguna|strong="H3808" mosca, para|strong="H3588" que|strong="H3588" sepas que|strong="H3588" yo|strong="H3588", Yahvé, estoy presente en|strong="H3588" esta|strong="H3651" tierra.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Haré una clara diferencia entre mi pueblo y el tuyo. Esta señal ocurrirá mañana'”.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Y|strong="H3068" así lo|strong="H3808" hizo Yahvé. Llegaron densos enjambres de moscas al|strong="H1157" palacio del faraón|strong="H6547" y a|strong="H3068" las casas de sus funcionarios. ¡Todo el país de Egipto quedó arruinado por|strong="H1157" culpa de las moscas!
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Entonces|strong="H5493" el|strong="H5973" faraón|strong="H6547" mandó|strong="H7971" llamar a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y les|strong="H5973" dijo: “Vayan a|strong="H3068" ofrecerle sacrificios|strong="H2076" a|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", ¡pero aquí|strong="H2009" mismo en|strong="H5973" el|strong="H5973" país!”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Moisés|strong="H4872" le|strong="H5973" respondió: “Eso no está bien, porque los|strong="H5973" sacrificios que le|strong="H5973" ofrecemos a|strong="H3068" Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068", resultan ofensivos para|strong="H5973" los|strong="H5973" egipcios. Si hacemos esos sacrificios delante|strong="H5973" de|strong="H5973" ellos, ¿acaso no nos agarrarán a|strong="H3068" pedradas?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Tenemos que|strong="H3808" ir a|strong="H3068" tres días de|strong="H5971" camino por|strong="H1697" el|strong="H6213" desierto para|strong="H5493" ofrecerle sacrificios a|strong="H3068" Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068", tal|strong="H1697" como él|strong="H6213" nos lo|strong="H1697" ordene.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 El|strong="H1571" faraón|strong="H6547" cedió: “Los dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971" para|strong="H5971" que|strong="H3808" le ofrezcan sacrificios a|strong="H3068" Yahvé, su Dios, en el|strong="H1571" desierto, siempre y|strong="H1571" cuando|strong="H1571" no|strong="H3808" se|strong="H3808" vayan muy lejos. Y|strong="H3068" rueguen por mí”.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Moisés le dijo: “En cuanto salga de aquí, voy a|strong="H3068" orar a|strong="H3068" Yahvé para que mañana mismo las moscas se alejen del faraón, de sus funcionarios y de su pueblo. Pero no vuelvas a|strong="H3068" engañarnos negándote a|strong="H3068" dejar ir al pueblo a|strong="H3068" ofrecerle sacrificios a|strong="H3068" Yahvé.”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Moisés salió de la presencia del faraón y oró a|strong="H3068" Yahvé.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Yahvé hizo lo que Moisés le pidió, y apartó los enjambres de moscas del faraón, de sus funcionarios y de su pueblo. ¡No quedó ni una sola mosca!
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Pero una vez más, el faraón se puso terco y tampoco esta vez dejó ir al pueblo.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.