Êxodo 4

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moisés|strong="H4872" respondió|strong="H6030": “¿Y|strong="H3068" qué|strong="H3588" pasa si|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" creen ni|strong="H3808" me|strong="H3588" hacen caso, y|strong="H3588" me|strong="H3588" dicen: Yahvé no|strong="H3808" se|strong="H3808" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" aparecido?”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Yahvé le preguntó: “¿Qué|strong="H2088" tienes en la mano|strong="H3027"?”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Dios le dijo: “Tírala al suelo”.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Pero Yahvé le dijo: “Extiende|strong="H7971" la mano|strong="H3027" y agárrala por|strong="H3027" la cola|strong="H2180"”.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 “Esto es|strong="H3588" para|strong="H4616" que|strong="H3588" crean que|strong="H3588" se te|strong="H3588" ha aparecido Yahvé, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" sus antepasados, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Abraham, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290"”.
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Luego|strong="H4994" Yahvé le dijo: “Mete la mano|strong="H3027" dentro|strong="H5750" de|strong="H5750" tu ropa”.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Dios le ordenó: “Vuelve|strong="H7725" a|strong="H3068" meter la mano|strong="H3027" dentro|strong="H2436" de tu ropa”.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 “Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te creen ni|strong="H3808" te hacen caso con la primera|strong="H7223" señal, te creerán con la segunda.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Y|strong="H3068" si|strong="H1571" a|strong="H3068" pesar de|strong="H4480" estas dos|strong="H8147" señales no|strong="H3808" te|strong="H4480" creen ni|strong="H3808" te|strong="H4480" hacen caso|strong="H3947", sacarás agua|strong="H4325" del|strong="H4480" río|strong="H2975" y|strong="H1571" la|strong="H1571" derramarás sobre|strong="H4480" la|strong="H1571" tierra|strong="H3004" seca. Esa agua|strong="H4325" del|strong="H4480" río|strong="H2975" se|strong="H1961" convertirá en|strong="H4480" sangre|strong="H1818" al|strong="H4480" tocar el|strong="H2975" suelo”.
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Moisés|strong="H4872" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Yahvé: “Ay, Señor|strong="H3068", yo|strong="H3588" nunca|strong="H3808" he tenido facilidad de|strong="H3588" palabra|strong="H1697", ni|strong="H3808" antes|strong="H3588" ni|strong="H3808" ahora que|strong="H3588" le hablas a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650". Soy muy lento para|strong="H3588" hablar|strong="H1696" y|strong="H1571" me|strong="H3588" cuesta expresarme”.
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Yahvé le|strong="H4310" respondió: “¿Quién|strong="H4310" le|strong="H4310" dio|strong="H7760" la boca|strong="H6310" al ser humano? ¿Acaso no|strong="H3808" soy yo, Yahvé, quien|strong="H4310" lo|strong="H3808" hace mudo o|strong="H3068" sordo|strong="H2795", o|strong="H3068" quien|strong="H4310" le|strong="H4310" da|strong="H7760" la vista o|strong="H3068" lo|strong="H3808" hace ciego|strong="H5787"?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" ve|strong="H3212", que|strong="H6258" yo estaré en|strong="H5973" tu boca|strong="H6310" y te|strong="H5973" enseñaré lo que|strong="H6258" tienes que|strong="H6258" decir”.
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Pero Moisés insistió: “Ay, Señor, te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" envíes a|strong="H3068" otra persona”.
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Entonces|strong="H3588" Yahvé se|strong="H3045" enojó con|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" y|strong="H1571" le|strong="H1931" dijo|strong="H1696": “¿Qué|strong="H3588" hay de|strong="H3588" tu hermano Aarón, el|strong="H1931" levita|strong="H3881"? Yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" él|strong="H1931" habla|strong="H1696" muy bien|strong="H3588". Además|strong="H1571", ya|strong="H1571" viene en|strong="H3588" camino a|strong="H3068" buscarte, y|strong="H1571" se|strong="H3045" alegrará mucho al verte.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Tú|strong="H6213" le|strong="H5973" hablarás|strong="H1696" y le|strong="H5973" pondrás|strong="H7760" las palabras|strong="H1697" en|strong="H5973" la boca|strong="H6310". Yo|strong="H6213" estaré con|strong="H5973" ustedes cuando|strong="H1961" hablen|strong="H1696", y les|strong="H5973" enseñaré lo|strong="H1697" que|strong="H1697" tienen|strong="H1961" que|strong="H1697" hacer|strong="H6213".
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Él|strong="H1931" hablará|strong="H1696" por ti ante el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971". Él|strong="H1931" será|strong="H1961" como|strong="H1961" tu boca|strong="H6310", y tú serás|strong="H1961" para|strong="H1961" él|strong="H1931" como|strong="H1961" Dios.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Lleva en tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" esta|strong="H2088" vara|strong="H4294", porque con ella harás|strong="H6213" las señales”.
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Moisés|strong="H4872" se fue|strong="H3212" y regresó a|strong="H3068" donde estaba|strong="H2416" su suegro|strong="H2859" Jetro, y le dijo: “Por|strong="H5750" favor, déjame volver|strong="H7725" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para ver|strong="H7200" si|strong="H4994" mis hermanos todavía|strong="H5750" están vivos|strong="H2416".”
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Yahvé le había|strong="H3588" dicho a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en|strong="H3588" Madián|strong="H4080": “Regresa a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" ya han|strong="H4191" muerto|strong="H4191" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" querían quitarte la|strong="H3588" vida|strong="H5315"”.
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su esposa y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", los|strong="H1121" montó en|strong="H5921" un burro y|strong="H5921" emprendió el|strong="H5921" regreso a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714". Moisés|strong="H4872" llevaba en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" la|strong="H5921" vara|strong="H4294" de|strong="H5921" Dios.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Cuando regreses a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", asegúrate de|strong="H6440" hacer|strong="H6213" ante|strong="H6440" el|strong="H3605" faraón|strong="H6547" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" milagros que|strong="H3808" te he dado el|strong="H3605" poder|strong="H3027" de|strong="H6440" realizar. Pero yo|strong="H6213" haré|strong="H6213" que|strong="H3808" él|strong="H3605" se|strong="H3808" ponga|strong="H7760" terco, y no|strong="H3808" dejará ir|strong="H3212" al pueblo|strong="H5971".
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Entonces le dirás al faraón|strong="H6547": Así|strong="H3541" dice Yahvé: Israel|strong="H3478" es|strong="H3541" mi hijo|strong="H1121", mi primogénito|strong="H1060",
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 y yo|strong="H2009" te he ordenado que|strong="H1121" dejes ir|strong="H7971" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121" para que|strong="H1121" me adore. Pero como te has|strong="H2026" negado a|strong="H3068" dejarlo ir|strong="H7971", voy a|strong="H3068" quitarle la vida a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" primogénito|strong="H1060"”.
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 En el camino|strong="H1870", en el lugar donde pasaban la noche, Yahvé salió al encuentro de Moisés y quiso matarlo|strong="H4191".
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Entonces|strong="H3588" Séfora agarró un cuchillo de|strong="H3588" pedernal, le cortó|strong="H3772" el|strong="H3588" prepucio|strong="H6190" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" y|strong="H3588" lo arrojó a|strong="H3068" los|strong="H1121" pies|strong="H7272" de|strong="H3588" Moisés, diciendo: “Eres para|strong="H3588" mí un esposo|strong="H2860" de|strong="H3588" sangre|strong="H1818"”.
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Así que|strong="H4480" Dios lo dejó|strong="H7503" vivir. Ella|strong="H4480" le dijo “esposo|strong="H2860" de|strong="H4480" sangre|strong="H1818"” por|strong="H4480" causa de|strong="H4480" la circuncisión.
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Aarón: “Ve|strong="H3212" al desierto|strong="H4057" a|strong="H3068" encontrarte con Moisés|strong="H4872"”.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Moisés|strong="H4872" le contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Aarón todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé le había encargado decir, y le habló|strong="H1697" de|strong="H1697" todas|strong="H3605" las señales milagrosas que|strong="H1697" le había mandado|strong="H6680" hacer.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Moisés|strong="H4872" y Aarón se fueron|strong="H3212" y reunieron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" líderes de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Aarón repitió todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" Yahvé le|strong="H5869" había|strong="H6213" dicho|strong="H1697" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y realizó las señales delante|strong="H5869" del pueblo|strong="H5971".
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" creyó, y|strong="H3588" al escuchar|strong="H8085" que|strong="H3588" Yahvé había|strong="H3588" venido a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" que|strong="H3588" había|strong="H3588" visto|strong="H7200" su|strong="H3588" sufrimiento, se|strong="H5971" inclinaron y|strong="H3588" adoraron|strong="H7812".
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.