Êxodo 4
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Moisés|strong="H4872" respondió|strong="H6030": “¿Y|strong="H3068" qué|strong="H3588" pasa si|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" creen ni|strong="H3808" me|strong="H3588" hacen caso, y|strong="H3588" me|strong="H3588" dicen: Yahvé no|strong="H3808" se|strong="H3808" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" aparecido?”
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Yahvé le preguntó: “¿Qué|strong="H2088" tienes en la mano|strong="H3027"?”
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Dios le dijo: “Tírala al suelo”.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Pero Yahvé le dijo: “Extiende|strong="H7971" la mano|strong="H3027" y agárrala por|strong="H3027" la cola|strong="H2180"”.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 “Esto es|strong="H3588" para|strong="H4616" que|strong="H3588" crean que|strong="H3588" se te|strong="H3588" ha aparecido Yahvé, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" sus antepasados, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Abraham, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290"”.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Luego|strong="H4994" Yahvé le dijo: “Mete la mano|strong="H3027" dentro|strong="H5750" de|strong="H5750" tu ropa”.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Dios le ordenó: “Vuelve|strong="H7725" a|strong="H3068" meter la mano|strong="H3027" dentro|strong="H2436" de tu ropa”.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 “Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te creen ni|strong="H3808" te hacen caso con la primera|strong="H7223" señal, te creerán con la segunda.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Y|strong="H3068" si|strong="H1571" a|strong="H3068" pesar de|strong="H4480" estas dos|strong="H8147" señales no|strong="H3808" te|strong="H4480" creen ni|strong="H3808" te|strong="H4480" hacen caso|strong="H3947", sacarás agua|strong="H4325" del|strong="H4480" río|strong="H2975" y|strong="H1571" la|strong="H1571" derramarás sobre|strong="H4480" la|strong="H1571" tierra|strong="H3004" seca. Esa agua|strong="H4325" del|strong="H4480" río|strong="H2975" se|strong="H1961" convertirá en|strong="H4480" sangre|strong="H1818" al|strong="H4480" tocar el|strong="H2975" suelo”.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Moisés|strong="H4872" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Yahvé: “Ay, Señor|strong="H3068", yo|strong="H3588" nunca|strong="H3808" he tenido facilidad de|strong="H3588" palabra|strong="H1697", ni|strong="H3808" antes|strong="H3588" ni|strong="H3808" ahora que|strong="H3588" le hablas a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650". Soy muy lento para|strong="H3588" hablar|strong="H1696" y|strong="H1571" me|strong="H3588" cuesta expresarme”.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Yahvé le|strong="H4310" respondió: “¿Quién|strong="H4310" le|strong="H4310" dio|strong="H7760" la boca|strong="H6310" al ser humano? ¿Acaso no|strong="H3808" soy yo, Yahvé, quien|strong="H4310" lo|strong="H3808" hace mudo o|strong="H3068" sordo|strong="H2795", o|strong="H3068" quien|strong="H4310" le|strong="H4310" da|strong="H7760" la vista o|strong="H3068" lo|strong="H3808" hace ciego|strong="H5787"?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" ve|strong="H3212", que|strong="H6258" yo estaré en|strong="H5973" tu boca|strong="H6310" y te|strong="H5973" enseñaré lo que|strong="H6258" tienes que|strong="H6258" decir”.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Pero Moisés insistió: “Ay, Señor, te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" envíes a|strong="H3068" otra persona”.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Entonces|strong="H3588" Yahvé se|strong="H3045" enojó con|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" y|strong="H1571" le|strong="H1931" dijo|strong="H1696": “¿Qué|strong="H3588" hay de|strong="H3588" tu hermano Aarón, el|strong="H1931" levita|strong="H3881"? Yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" él|strong="H1931" habla|strong="H1696" muy bien|strong="H3588". Además|strong="H1571", ya|strong="H1571" viene en|strong="H3588" camino a|strong="H3068" buscarte, y|strong="H1571" se|strong="H3045" alegrará mucho al verte.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Tú|strong="H6213" le|strong="H5973" hablarás|strong="H1696" y le|strong="H5973" pondrás|strong="H7760" las palabras|strong="H1697" en|strong="H5973" la boca|strong="H6310". Yo|strong="H6213" estaré con|strong="H5973" ustedes cuando|strong="H1961" hablen|strong="H1696", y les|strong="H5973" enseñaré lo|strong="H1697" que|strong="H1697" tienen|strong="H1961" que|strong="H1697" hacer|strong="H6213".
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Él|strong="H1931" hablará|strong="H1696" por ti ante el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971". Él|strong="H1931" será|strong="H1961" como|strong="H1961" tu boca|strong="H6310", y tú serás|strong="H1961" para|strong="H1961" él|strong="H1931" como|strong="H1961" Dios.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Lleva en tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" esta|strong="H2088" vara|strong="H4294", porque con ella harás|strong="H6213" las señales”.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Moisés|strong="H4872" se fue|strong="H3212" y regresó a|strong="H3068" donde estaba|strong="H2416" su suegro|strong="H2859" Jetro, y le dijo: “Por|strong="H5750" favor, déjame volver|strong="H7725" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para ver|strong="H7200" si|strong="H4994" mis hermanos todavía|strong="H5750" están vivos|strong="H2416".”
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Yahvé le había|strong="H3588" dicho a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en|strong="H3588" Madián|strong="H4080": “Regresa a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" ya han|strong="H4191" muerto|strong="H4191" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" querían quitarte la|strong="H3588" vida|strong="H5315"”.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su esposa y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", los|strong="H1121" montó en|strong="H5921" un burro y|strong="H5921" emprendió el|strong="H5921" regreso a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714". Moisés|strong="H4872" llevaba en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" la|strong="H5921" vara|strong="H4294" de|strong="H5921" Dios.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Cuando regreses a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", asegúrate de|strong="H6440" hacer|strong="H6213" ante|strong="H6440" el|strong="H3605" faraón|strong="H6547" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" milagros que|strong="H3808" te he dado el|strong="H3605" poder|strong="H3027" de|strong="H6440" realizar. Pero yo|strong="H6213" haré|strong="H6213" que|strong="H3808" él|strong="H3605" se|strong="H3808" ponga|strong="H7760" terco, y no|strong="H3808" dejará ir|strong="H3212" al pueblo|strong="H5971".
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Entonces le dirás al faraón|strong="H6547": Así|strong="H3541" dice Yahvé: Israel|strong="H3478" es|strong="H3541" mi hijo|strong="H1121", mi primogénito|strong="H1060",
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 y yo|strong="H2009" te he ordenado que|strong="H1121" dejes ir|strong="H7971" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121" para que|strong="H1121" me adore. Pero como te has|strong="H2026" negado a|strong="H3068" dejarlo ir|strong="H7971", voy a|strong="H3068" quitarle la vida a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" primogénito|strong="H1060"”.
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 En el camino|strong="H1870", en el lugar donde pasaban la noche, Yahvé salió al encuentro de Moisés y quiso matarlo|strong="H4191".
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Entonces|strong="H3588" Séfora agarró un cuchillo de|strong="H3588" pedernal, le cortó|strong="H3772" el|strong="H3588" prepucio|strong="H6190" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" y|strong="H3588" lo arrojó a|strong="H3068" los|strong="H1121" pies|strong="H7272" de|strong="H3588" Moisés, diciendo: “Eres para|strong="H3588" mí un esposo|strong="H2860" de|strong="H3588" sangre|strong="H1818"”.
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Así que|strong="H4480" Dios lo dejó|strong="H7503" vivir. Ella|strong="H4480" le dijo “esposo|strong="H2860" de|strong="H4480" sangre|strong="H1818"” por|strong="H4480" causa de|strong="H4480" la circuncisión.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Aarón: “Ve|strong="H3212" al desierto|strong="H4057" a|strong="H3068" encontrarte con Moisés|strong="H4872"”.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Moisés|strong="H4872" le contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Aarón todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé le había encargado decir, y le habló|strong="H1697" de|strong="H1697" todas|strong="H3605" las señales milagrosas que|strong="H1697" le había mandado|strong="H6680" hacer.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Moisés|strong="H4872" y Aarón se fueron|strong="H3212" y reunieron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" líderes de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Aarón repitió todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" Yahvé le|strong="H5869" había|strong="H6213" dicho|strong="H1697" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y realizó las señales delante|strong="H5869" del pueblo|strong="H5971".
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" creyó, y|strong="H3588" al escuchar|strong="H8085" que|strong="H3588" Yahvé había|strong="H3588" venido a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" que|strong="H3588" había|strong="H3588" visto|strong="H7200" su|strong="H3588" sufrimiento, se|strong="H5971" inclinaron y|strong="H3588" adoraron|strong="H7812".
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.