Êxodo 4
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Moisés|strong="H4872" respondió|strong="H6030": “¿Y|strong="H3068" qué|strong="H3588" pasa si|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" creen ni|strong="H3808" me|strong="H3588" hacen caso, y|strong="H3588" me|strong="H3588" dicen: Yahvé no|strong="H3808" se|strong="H3808" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" aparecido?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Yahvé le preguntó: “¿Qué|strong="H2088" tienes en la mano|strong="H3027"?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Dios le dijo: “Tírala al suelo”.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Pero Yahvé le dijo: “Extiende|strong="H7971" la mano|strong="H3027" y agárrala por|strong="H3027" la cola|strong="H2180"”.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 “Esto es|strong="H3588" para|strong="H4616" que|strong="H3588" crean que|strong="H3588" se te|strong="H3588" ha aparecido Yahvé, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" sus antepasados, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Abraham, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290"”.
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Luego|strong="H4994" Yahvé le dijo: “Mete la mano|strong="H3027" dentro|strong="H5750" de|strong="H5750" tu ropa”.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Dios le ordenó: “Vuelve|strong="H7725" a|strong="H3068" meter la mano|strong="H3027" dentro|strong="H2436" de tu ropa”.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 “Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te creen ni|strong="H3808" te hacen caso con la primera|strong="H7223" señal, te creerán con la segunda.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Y|strong="H3068" si|strong="H1571" a|strong="H3068" pesar de|strong="H4480" estas dos|strong="H8147" señales no|strong="H3808" te|strong="H4480" creen ni|strong="H3808" te|strong="H4480" hacen caso|strong="H3947", sacarás agua|strong="H4325" del|strong="H4480" río|strong="H2975" y|strong="H1571" la|strong="H1571" derramarás sobre|strong="H4480" la|strong="H1571" tierra|strong="H3004" seca. Esa agua|strong="H4325" del|strong="H4480" río|strong="H2975" se|strong="H1961" convertirá en|strong="H4480" sangre|strong="H1818" al|strong="H4480" tocar el|strong="H2975" suelo”.
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Moisés|strong="H4872" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Yahvé: “Ay, Señor|strong="H3068", yo|strong="H3588" nunca|strong="H3808" he tenido facilidad de|strong="H3588" palabra|strong="H1697", ni|strong="H3808" antes|strong="H3588" ni|strong="H3808" ahora que|strong="H3588" le hablas a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650". Soy muy lento para|strong="H3588" hablar|strong="H1696" y|strong="H1571" me|strong="H3588" cuesta expresarme”.
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Yahvé le|strong="H4310" respondió: “¿Quién|strong="H4310" le|strong="H4310" dio|strong="H7760" la boca|strong="H6310" al ser humano? ¿Acaso no|strong="H3808" soy yo, Yahvé, quien|strong="H4310" lo|strong="H3808" hace mudo o|strong="H3068" sordo|strong="H2795", o|strong="H3068" quien|strong="H4310" le|strong="H4310" da|strong="H7760" la vista o|strong="H3068" lo|strong="H3808" hace ciego|strong="H5787"?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" ve|strong="H3212", que|strong="H6258" yo estaré en|strong="H5973" tu boca|strong="H6310" y te|strong="H5973" enseñaré lo que|strong="H6258" tienes que|strong="H6258" decir”.
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Pero Moisés insistió: “Ay, Señor, te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" envíes a|strong="H3068" otra persona”.
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Entonces|strong="H3588" Yahvé se|strong="H3045" enojó con|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" y|strong="H1571" le|strong="H1931" dijo|strong="H1696": “¿Qué|strong="H3588" hay de|strong="H3588" tu hermano Aarón, el|strong="H1931" levita|strong="H3881"? Yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" él|strong="H1931" habla|strong="H1696" muy bien|strong="H3588". Además|strong="H1571", ya|strong="H1571" viene en|strong="H3588" camino a|strong="H3068" buscarte, y|strong="H1571" se|strong="H3045" alegrará mucho al verte.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Tú|strong="H6213" le|strong="H5973" hablarás|strong="H1696" y le|strong="H5973" pondrás|strong="H7760" las palabras|strong="H1697" en|strong="H5973" la boca|strong="H6310". Yo|strong="H6213" estaré con|strong="H5973" ustedes cuando|strong="H1961" hablen|strong="H1696", y les|strong="H5973" enseñaré lo|strong="H1697" que|strong="H1697" tienen|strong="H1961" que|strong="H1697" hacer|strong="H6213".
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Él|strong="H1931" hablará|strong="H1696" por ti ante el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971". Él|strong="H1931" será|strong="H1961" como|strong="H1961" tu boca|strong="H6310", y tú serás|strong="H1961" para|strong="H1961" él|strong="H1931" como|strong="H1961" Dios.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Lleva en tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" esta|strong="H2088" vara|strong="H4294", porque con ella harás|strong="H6213" las señales”.
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Moisés|strong="H4872" se fue|strong="H3212" y regresó a|strong="H3068" donde estaba|strong="H2416" su suegro|strong="H2859" Jetro, y le dijo: “Por|strong="H5750" favor, déjame volver|strong="H7725" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para ver|strong="H7200" si|strong="H4994" mis hermanos todavía|strong="H5750" están vivos|strong="H2416".”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Yahvé le había|strong="H3588" dicho a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en|strong="H3588" Madián|strong="H4080": “Regresa a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" ya han|strong="H4191" muerto|strong="H4191" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" querían quitarte la|strong="H3588" vida|strong="H5315"”.
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su esposa y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", los|strong="H1121" montó en|strong="H5921" un burro y|strong="H5921" emprendió el|strong="H5921" regreso a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714". Moisés|strong="H4872" llevaba en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" la|strong="H5921" vara|strong="H4294" de|strong="H5921" Dios.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Cuando regreses a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", asegúrate de|strong="H6440" hacer|strong="H6213" ante|strong="H6440" el|strong="H3605" faraón|strong="H6547" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" milagros que|strong="H3808" te he dado el|strong="H3605" poder|strong="H3027" de|strong="H6440" realizar. Pero yo|strong="H6213" haré|strong="H6213" que|strong="H3808" él|strong="H3605" se|strong="H3808" ponga|strong="H7760" terco, y no|strong="H3808" dejará ir|strong="H3212" al pueblo|strong="H5971".
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Entonces le dirás al faraón|strong="H6547": Así|strong="H3541" dice Yahvé: Israel|strong="H3478" es|strong="H3541" mi hijo|strong="H1121", mi primogénito|strong="H1060",
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 y yo|strong="H2009" te he ordenado que|strong="H1121" dejes ir|strong="H7971" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121" para que|strong="H1121" me adore. Pero como te has|strong="H2026" negado a|strong="H3068" dejarlo ir|strong="H7971", voy a|strong="H3068" quitarle la vida a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" primogénito|strong="H1060"”.
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 En el camino|strong="H1870", en el lugar donde pasaban la noche, Yahvé salió al encuentro de Moisés y quiso matarlo|strong="H4191".
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Entonces|strong="H3588" Séfora agarró un cuchillo de|strong="H3588" pedernal, le cortó|strong="H3772" el|strong="H3588" prepucio|strong="H6190" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" y|strong="H3588" lo arrojó a|strong="H3068" los|strong="H1121" pies|strong="H7272" de|strong="H3588" Moisés, diciendo: “Eres para|strong="H3588" mí un esposo|strong="H2860" de|strong="H3588" sangre|strong="H1818"”.
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Así que|strong="H4480" Dios lo dejó|strong="H7503" vivir. Ella|strong="H4480" le dijo “esposo|strong="H2860" de|strong="H4480" sangre|strong="H1818"” por|strong="H4480" causa de|strong="H4480" la circuncisión.
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Aarón: “Ve|strong="H3212" al desierto|strong="H4057" a|strong="H3068" encontrarte con Moisés|strong="H4872"”.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Moisés|strong="H4872" le contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Aarón todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé le había encargado decir, y le habló|strong="H1697" de|strong="H1697" todas|strong="H3605" las señales milagrosas que|strong="H1697" le había mandado|strong="H6680" hacer.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Moisés|strong="H4872" y Aarón se fueron|strong="H3212" y reunieron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" líderes de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Aarón repitió todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" Yahvé le|strong="H5869" había|strong="H6213" dicho|strong="H1697" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y realizó las señales delante|strong="H5869" del pueblo|strong="H5971".
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" creyó, y|strong="H3588" al escuchar|strong="H8085" que|strong="H3588" Yahvé había|strong="H3588" venido a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" que|strong="H3588" había|strong="H3588" visto|strong="H7200" su|strong="H3588" sufrimiento, se|strong="H5971" inclinaron y|strong="H3588" adoraron|strong="H7812".
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.