Êxodo 32

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", al|strong="H5921" ver|strong="H7200" que|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" tardaba tanto|strong="H5921" en|strong="H5921" bajar de|strong="H4480" la|strong="H5921" montaña, se|strong="H3045" juntó|strong="H5921" alrededor|strong="H4480" de|strong="H4480" Aarón y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: “¡Ándale, haznos|strong="H6213" dioses que|strong="H3588" nos|strong="H5921" guíen! Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" le|strong="H5921" pasó a|strong="H3068" ese|strong="H2088" tal|strong="H2088" Moisés|strong="H4872", el|strong="H5921" hombre que|strong="H3588" nos|strong="H5921" sacó|strong="H5927" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714".”
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 Aarón les contestó: “Quítenles los|strong="H1121" aretes de|strong="H1121" oro|strong="H2091" a|strong="H3068" sus esposas, a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323", y tráiganmelos”.
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 Entonces todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" quitó los|strong="H3605" aretes de|strong="H5971" oro|strong="H2091" que|strong="H5971" llevaban puestos y se|strong="H5971" los|strong="H3605" entregaron a|strong="H3068" Aarón.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 Él|strong="H6213" recibió|strong="H3947" el|strong="H6213" oro, lo|strong="H6213" trabajó con un cincel y fundió un becerro|strong="H5695" de metal. Al verlo, el|strong="H6213" pueblo gritó: “¡Israel|strong="H3478", estos son tus dioses que|strong="H3027" te sacaron de Egipto|strong="H4714"!”.
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 Cuando Aarón vio|strong="H7200" el entusiasmo de|strong="H6440" la gente, construyó un altar|strong="H4196" frente al becerro y anunció: “¡Mañana|strong="H4279" tendremos una fiesta|strong="H2282" en honor a|strong="H3068" Yahvé!”.
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 Al|strong="H5930" día siguiente|strong="H4283", todos se|strong="H5971" levantaron|strong="H6965" temprano, ofrecieron holocaustos|strong="H5930" y presentaron sacrificios de|strong="H5971" paz. Luego|strong="H5927" el|strong="H3427" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" sentó a|strong="H3068" comer y a|strong="H3068" beber|strong="H8354", y después|strong="H3427" se|strong="H5971" levantaron|strong="H6965" para|strong="H5971" divertirse y hacer un desastre.
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 Entonces|strong="H3588" Yahvé le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Baja|strong="H3381" enseguida, porque|strong="H3588" tu pueblo|strong="H5971", el|strong="H3588" que|strong="H3588" sacaste|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", se|strong="H5971" ha corrompido|strong="H7843".
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 Muy rápido se|strong="H4480" desviaron del|strong="H4480" camino|strong="H1870" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" les|strong="H6680" marqué. Se|strong="H4480" hicieron|strong="H6213" un becerro|strong="H5695" de|strong="H4480" metal fundido, se|strong="H4480" han inclinado ante él|strong="H6213", le han ofrecido sacrificios|strong="H2076" y han dicho: '¡Israel|strong="H3478", estos son tus dioses que|strong="H4480" te|strong="H4480" sacaron de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714"!'”.
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 Yahvé le|strong="H1931" dijo además a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Me he fijado en este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", y es|strong="H1931" un pueblo|strong="H5971" muy terco y rebelde.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 ¡Déjame en paz! Mi enojo va|strong="H3068" a|strong="H3068" estallar contra ellos y los voy a|strong="H3068" destruir. Pero a|strong="H3068" ti te convertiré en una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471"”.
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 Pero Moisés|strong="H4872" le suplicó a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068": “Oh|strong="H4100" Yahvé, ¿por|strong="H6440" qué|strong="H4100" vas a|strong="H3068" descargar tu enojo contra|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971", al que|strong="H4100" sacaste|strong="H3318" de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714" con tanto poder|strong="H3027" y con mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389"?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" darles a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713" el|strong="H5921" gusto de|strong="H5921" decir: 'Dios los|strong="H5921" sacó|strong="H3318" con|strong="H5921" malas|strong="H7451" intenciones, solo para|strong="H5921" matarlos en|strong="H5921" las|strong="H5921" montañas y|strong="H5921" borrarlos de|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra'? ¡Cálmate! No|strong="H5921" dejes que|strong="H4100" tu enojo te|strong="H5921" lleve a|strong="H3068" destruir a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971".
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5414" tus siervos|strong="H5650" Abraham, Isaac|strong="H3327" e|strong="H3068" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quienes les juraste|strong="H7650" por|strong="H5769" ti mismo|strong="H3605": 'Haré|strong="H5414" que|strong="H3605" sus descendientes sean tan numerosos como las estrellas|strong="H3556" del cielo|strong="H8064", y les daré|strong="H5414" a|strong="H3068" sus descendientes toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" tierra que|strong="H3605" les prometí, para|strong="H5414" que|strong="H3605" sea de|strong="H5414" ellos|strong="H3605" para|strong="H5414" siempre|strong="H5769"'”.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 Al|strong="H5921" oír esto|strong="H6213", Yahvé cambió de|strong="H5921" parecer y|strong="H5921" ya no|strong="H6213" destruyó a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" como|strong="H5921" había|strong="H6213" amenazado.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 Moisés|strong="H4872" se|strong="H4480" dio la vuelta y bajó de|strong="H4480" la montaña, llevando en|strong="H4480" sus|strong="H1992" manos|strong="H3027" las|strong="H1992" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" pacto. Estaban|strong="H6437" escritas|strong="H3789" por|strong="H4480" los|strong="H1992" dos|strong="H8147" lados|strong="H5676", tanto por|strong="H4480" el|strong="H1992" frente como por|strong="H4480" el|strong="H1992" reverso.
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 Las|strong="H1992" tablas|strong="H3871" eran obra|strong="H4639" de|strong="H5921" Dios, y|strong="H5921" la|strong="H1931" escritura|strong="H4385" grabada|strong="H2801" en|strong="H5921" ellas|strong="H1992" era|strong="H1931" de|strong="H5921" Dios mismo|strong="H1931".
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 Cuando Josué|strong="H3091" escuchó|strong="H8085" el|strong="H4264" griterío de|strong="H5971" la gente|strong="H5971", le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¡Suena|strong="H6963" como si hubiera guerra|strong="H4421" en el|strong="H4264" campamento|strong="H4264"!”.
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 Pero Moisés le respondió|strong="H6030": “No son gritos de victoria, ni son lamentos de derrota. Lo que escucho|strong="H8085" son cantos de fiesta”.
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 En|strong="H8478" cuanto|strong="H8478" Moisés|strong="H4872" se|strong="H1961" acercó al|strong="H8478" campamento|strong="H4264" y vio|strong="H7200" el|strong="H4264" becerro|strong="H5695" y a|strong="H3068" la gente bailando, se|strong="H1961" enfureció tanto que|strong="H1961" arrojó las tablas|strong="H3871" y las hizo pedazos al|strong="H8478" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" la montaña.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 Agarró el|strong="H5921" becerro|strong="H5695" que|strong="H5921" habían hecho|strong="H6213", lo|strong="H5921" tiró al|strong="H5921" fuego y|strong="H5921" lo|strong="H5921" molió hasta|strong="H5704" hacerlo polvo; luego|strong="H5704" esparció|strong="H2219" el|strong="H5921" polvo sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" obligó a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas a|strong="H3068" bebérsela.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 Después|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" le|strong="H5921" reclamó a|strong="H3068" Aarón: “¿Qué|strong="H3588" te|strong="H5921" hizo|strong="H6213" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" para|strong="H5921" que|strong="H3588" los|strong="H5921" hicieras cometer un pecado|strong="H2401" tan grave|strong="H1419"?”
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 Aarón le|strong="H1931" contestó: “¡No|strong="H3588" te|strong="H3588" enojes conmigo, mi señor! Tú sabes|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" que|strong="H3588" esta|strong="H1931" gente|strong="H5971" siempre está|strong="H1931" buscando hacer lo|strong="H1931" malo|strong="H7451".
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 Me|strong="H3588" dijeron: 'Haznos|strong="H6213" dioses que|strong="H3588" nos|strong="H4100" guíen, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" le pasó a|strong="H3068" ese|strong="H2088" tal|strong="H2088" Moisés|strong="H4872", el|strong="H3588" hombre que|strong="H3588" nos|strong="H4100" sacó|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"'.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 Y|strong="H3068" yo les dije: 'El|strong="H4310" que|strong="H4310" tenga oro|strong="H2091", que|strong="H4310" se lo|strong="H2088" quite'. Me|strong="H4310" lo|strong="H2088" dieron|strong="H5414", lo|strong="H2088" eché|strong="H7993" al fuego, ¡y salió|strong="H3318" este|strong="H2088" becerro|strong="H5695"!”.
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 Moisés|strong="H4872" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" estaba descontrolado, ya que|strong="H3588" Aarón los|strong="H1931" había|strong="H3588" dejado hacer lo|strong="H1931" que|strong="H3588" querían, para|strong="H3588" burla de|strong="H3588" sus|strong="H1931" enemigos;
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 así que|strong="H4310" se paró a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada del campamento|strong="H4264" y gritó: “¡El|strong="H3605" que|strong="H4310" esté|strong="H5975" del lado de|strong="H1121" Yahvé, que|strong="H4310" se una a|strong="H3068" mí!”. Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3605" tribu de|strong="H1121" Leví|strong="H3878" se juntaron con él|strong="H3605".
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 Entonces|strong="H7725" Moisés les|strong="H5921" ordenó|strong="H7760": “Así|strong="H3541" dice Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": '¡Pónganse la|strong="H5921" espada|strong="H2719" al|strong="H5921" cinto! Recorran todo el|strong="H5921" campamento|strong="H4264", de|strong="H5921" un lado|strong="H3409" a|strong="H3068" otro|strong="H7453", y|strong="H5921" maten|strong="H2026" cada uno a|strong="H3068" su hermano, a|strong="H3068" su amigo|strong="H7453" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su vecino'”.
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 Los|strong="H1121" levitas obedecieron la|strong="H1931" orden de|strong="H4480" Moisés|strong="H4872", y ese|strong="H1931" día|strong="H3117" murieron|strong="H5307" unas tres|strong="H7969" mil personas del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971".
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 Moisés|strong="H4872" les|strong="H5921" dijo: “Hoy|strong="H3117" ustedes se|strong="H5921" han consagrado al|strong="H5921" servicio de|strong="H5921" Yahvé, pues|strong="H3588" no|strong="H3588" les|strong="H5921" importó matar a|strong="H3068" sus propios hijos|strong="H1121" o|strong="H3068" hermanos; y|strong="H3588" por|strong="H5921" eso hoy|strong="H3117" él|strong="H5921" los|strong="H1121" ha bendecido.”
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 Al|strong="H1157" día siguiente|strong="H4283", Moisés|strong="H4872" le|strong="H1157" dijo al|strong="H1157" pueblo|strong="H5971": “Ustedes han cometido un pecado|strong="H2403" muy grave|strong="H1419". Pero ahora|strong="H6258" voy a|strong="H3068" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" hablar con Yahvé; tal vez logre que|strong="H6258" los|strong="H1961" perdone”.
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 Moisés|strong="H4872" regresó a|strong="H3068" donde estaba Yahvé y le dijo: “¡Ay, Señor|strong="H3068"! Este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" ha cometido un pecado|strong="H2401" terrible al hacerse dioses de|strong="H5971" oro|strong="H2091".
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Te ruego|strong="H4994" que|strong="H6258" los perdones|strong="H5375"; pero si|strong="H4994" no vas a|strong="H3068" perdonarlos, ¡bórrame a|strong="H3068" mí|strong="H5375" del libro|strong="H5612" que|strong="H6258" has escrito|strong="H3789"!”.
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 Yahvé le|strong="H4310" respondió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Solo borraré de mi libro|strong="H5612" al que|strong="H4310" haya pecado|strong="H2398" contra mí.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Ahora|strong="H6258" ve|strong="H3212" y|strong="H5921" guía al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" lugar que|strong="H6258" te|strong="H5921" dije|strong="H1696". Mi|strong="H5921" ángel|strong="H4397" irá|strong="H3212" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921". Pero el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H6258" yo|strong="H2009" venga a|strong="H3068" castigar, los|strong="H5921" castigaré por|strong="H5921" su pecado|strong="H2403"”.
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 Y|strong="H3068" así Yahvé castigó al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5921" una plaga, por|strong="H5921" culpa del|strong="H5921" becerro|strong="H5695" que|strong="H5921" obligaron a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" a|strong="H3068" Aarón.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.