Êxodo 23

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “No|strong="H3808" andes esparciendo chismes ni|strong="H3808" noticias falsas. No|strong="H3808" te|strong="H5973" juntes con|strong="H5973" gente malvada para|strong="H1961" dar falsos|strong="H2555" testimonios en|strong="H5973" el|strong="H5973" tribunal.
1 “Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
2 “No|strong="H3808" te|strong="H5921" dejes llevar por|strong="H5921" la|strong="H5921" mayoría para|strong="H5921" hacer el|strong="H5921" mal|strong="H7451". Cuando|strong="H1961" declares en|strong="H5921" un juicio|strong="H7379", no|strong="H3808" te|strong="H5921" pongas del|strong="H5921" lado de|strong="H5921" la|strong="H5921" mayoría para|strong="H5921" torcer la|strong="H5921" justicia.
2 “Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
3 Pero tampoco|strong="H3808" favorezcas a|strong="H3068" un pobre|strong="H1800" en su pleito|strong="H7379" solo por ser pobre|strong="H1800".
3 E não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
4 “Si|strong="H3588" te|strong="H3588" encuentras el|strong="H3588" toro o|strong="H3068" el|strong="H3588" burro de|strong="H3588" tu enemigo andando perdido, asegúrate de|strong="H3588" devolvérselo.
4 “Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
5 Si|strong="H3588" ves|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H5973" burro de|strong="H3588" alguien que|strong="H3588" te|strong="H3588" cae mal se ha caído|strong="H7257" bajo|strong="H8478" el|strong="H5973" peso de|strong="H3588" su|strong="H3588" carga|strong="H4853", no|strong="H3588" lo dejes|strong="H5800" ahí tirado. ¡Ayúdalo a|strong="H3068" levantarlo!
5 Se vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
6 “No|strong="H3808" le niegues la justicia|strong="H4941" al pobre en sus demandas legales.
6 “Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
7 “Aléjate por|strong="H3588" completo de|strong="H3588" las acusaciones falsas. No|strong="H3808" condenes a|strong="H3068" muerte a|strong="H3068" una persona inocente|strong="H5355" o|strong="H3068" justa|strong="H6662", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" perdonaré al malvado.
7 “Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
8 “No|strong="H3808" aceptes sobornos, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" soborno|strong="H7810" ciega|strong="H5786" a|strong="H3068" la|strong="H3588" gente y|strong="H3588" hace que|strong="H3588" las personas honestas tuerzan la|strong="H3588" verdad.
8 “Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
9 “No|strong="H3808" oprimas al extranjero|strong="H1616". Ustedes saben|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" se|strong="H3045" siente ser|strong="H5315" extranjero|strong="H1616", porque|strong="H3588" ustedes mismos fueron|strong="H1961" extranjeros|strong="H1616" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
9 “Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
10 “Durante seis|strong="H8337" años|strong="H8141" sembrarás|strong="H2232" tus campos y recogerás las cosechas,
10 “Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
11 pero el|strong="H6213" séptimo|strong="H7637" año dejarás descansar la tierra y no|strong="H6213" la cultivarás. De|strong="H5971" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" crezca por|strong="H3651" sí solo, podrán comer los pobres de|strong="H5971" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971", y lo|strong="H6213" que|strong="H5971" ellos dejen se|strong="H3651" lo|strong="H6213" comerán los animales|strong="H2416" del campo|strong="H7704". Harás|strong="H6213" lo|strong="H6213" mismo con tus viñedos y tus olivos.
11 mas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
12 “Tienes seis|strong="H8337" días|strong="H3117" a|strong="H3068" la semana para|strong="H4616" hacer|strong="H6213" tu|strong="H6213" trabajo, pero el|strong="H1121" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" debes descansar. Así podrán descansar también tu|strong="H6213" toro y|strong="H7794" tu|strong="H6213" burro, y|strong="H7794" podrán reponer fuerzas el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" tu|strong="H6213" esclava y|strong="H7794" el|strong="H1121" extranjero|strong="H1616".
12 “Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
13 “Asegúrense de|strong="H5921" cumplir todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" les|strong="H5921" he mandado. Ni|strong="H3808" siquiera mencionen el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" otros dioses; ¡que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H5921" escuche|strong="H8085" salir de|strong="H5921" su boca|strong="H6310"!
13 “Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.”
14 “Celebrarás una fiesta en mi honor tres|strong="H7969" veces|strong="H7272" al año|strong="H8141".
14 “A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
15 Celebrarás la|strong="H3588" fiesta|strong="H2282" del pan sin|strong="H3808" levadura. Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerán pan sin|strong="H3808" levadura en|strong="H3588" el|strong="H3588" mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib, tal como|strong="H3588" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" ordené|strong="H6680", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" ese mes|strong="H2320" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Nadie|strong="H3808" debe presentarse ante|strong="H6440" mí con|strong="H3588" las manos vacías|strong="H7387".
15 Primeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
16 También|strong="H3318" celebrarás la fiesta|strong="H2282" de|strong="H4480" la cosecha, en|strong="H4480" la que|strong="H4480" me|strong="H4480" ofrecerás los primeros frutos de|strong="H4480" lo que|strong="H4480" hayas sembrado|strong="H2232" en|strong="H4480" el campo|strong="H7704". Y|strong="H3068" al|strong="H4480" final del|strong="H4480" año|strong="H8141" celebrarás la fiesta|strong="H2282" de|strong="H4480" la recolección, cuando recojas todos|strong="H8141" los frutos de|strong="H4480" tu trabajo.
16 “Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. “Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita
17 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" al año|strong="H8141", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres se presentarán ante|strong="H6440" Yahvé el|strong="H3605" Señor|strong="H3068".
17 A cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o S enhor .
18 “No|strong="H3808" ofrezcas la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" mis sacrificios|strong="H2077" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" pan que|strong="H3808" tenga levadura. Tampoco|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" la|strong="H5921" grasa de|strong="H5921" mis ofrendas se|strong="H5921" quede guardada hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" siguiente.
18 “Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
19 “Llevarás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Yahvé tu Dios|strong="H3068" lo|strong="H3808" mejor de los primeros frutos de tus cosechas.
19 “Quando fizerem a colheita, levem à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
20 “Mira|strong="H2009", voy a|strong="H3068" enviar un ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti para que te proteja en el camino|strong="H1870" y te lleve al lugar|strong="H4725" que te he preparado.
20 “Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
21 Préstale mucha atención y|strong="H3588" obedece|strong="H8085" todo lo|strong="H3808" que|strong="H3588" te|strong="H3588" diga. No|strong="H3808" te|strong="H3588" rebeles contra|strong="H6440" él|strong="H3588", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" perdonará|strong="H5375" los|strong="H3588" pecados|strong="H6588" de|strong="H3588" ustedes, ya que|strong="H3588" él|strong="H3588" actúa en|strong="H3588" mi|strong="H5375" nombre|strong="H8034".
21 Prestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" tú|strong="H6213" lo|strong="H6213" obedeces y|strong="H3588" haces|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" digo, entonces|strong="H3588" seré enemigo|strong="H6887" de|strong="H3588" tus enemigos y|strong="H3588" me|strong="H3588" opondré a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H3588" se te|strong="H3588" opongan.
22 Mas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
23 Mi ángel|strong="H4397" irá|strong="H3212" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti y|strong="H3588" te|strong="H3588" llevará|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos, los|strong="H3588" hititas, los|strong="H3588" ferezeos, los|strong="H3588" cananeos|strong="H3669", los|strong="H3588" heveos|strong="H2340" y|strong="H3588" los|strong="H3588" jebuseos|strong="H2983", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" los|strong="H3588" destruiré por|strong="H3588" completo.
23 Meu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
24 No|strong="H3808" te|strong="H3588" inclines ante sus dioses ni|strong="H3808" los|strong="H3588" adores, y|strong="H3588" no|strong="H3808" imites lo|strong="H3808" que|strong="H3588" ellos hacen|strong="H6213". Al contrario, destruye por|strong="H3588" completo sus ídolos y|strong="H3588" haz|strong="H6213" pedazos sus monumentos sagrados.
24 Não adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
25 Adoren a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068", y él bendecirá|strong="H1288" su comida|strong="H3899" y su agua|strong="H4325". Yo alejaré de|strong="H4325" ustedes las enfermedades.
25 “Sirvam somente ao S enhor , seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
26 En tu país no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" mujeres que|strong="H3808" pierdan a|strong="H3068" sus bebés, ni|strong="H3808" mujeres que|strong="H3808" no|strong="H3808" puedan tener|strong="H1961" hijos. Yo te daré una vida|strong="H3117" larga y plena.
26 Em sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
27 Enviaré|strong="H7971" mi terror delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti; causaré|strong="H5414" pánico en las naciones a|strong="H3068" las que|strong="H5971" llegues, y haré|strong="H5414" que|strong="H5971" todos|strong="H3605" tus enemigos huyan corriendo de|strong="H6440" ti.
27 “Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
28 Enviaré|strong="H7971" avispas delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti para ahuyentar a|strong="H3068" los heveos|strong="H2340", a|strong="H3068" los cananeos|strong="H3669" y a|strong="H3068" los hititas.
28 Sim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
29 No|strong="H3808" los|strong="H5921" expulsaré a|strong="H3068" todos|strong="H8141" en|strong="H5921" un solo año|strong="H8141", no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3808" la|strong="H5921" tierra se|strong="H1961" quede|strong="H1961" vacía y|strong="H5921" los|strong="H5921" animales|strong="H2416" salvajes se|strong="H1961" multipliquen y|strong="H5921" te|strong="H5921" ataquen.
29 mas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
30 Los iré expulsando poco|strong="H4592" a|strong="H3068" poco|strong="H4592", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" ustedes sean lo|strong="H5704" suficientemente numerosos para|strong="H5704" ocupar toda la tierra.
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
31 Estableceré tus fronteras desde|strong="H5704" el|strong="H3588" Mar|strong="H3220" Rojo hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" de|strong="H3588" los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430", y|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" río|strong="H5104" Éufrates. Yo|strong="H3588" entregaré|strong="H5414" en|strong="H5704" sus manos|strong="H3027" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" esa tierra, y|strong="H3588" tú los|strong="H3427" echarás de|strong="H3588" allí.
31 Estabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
32 No|strong="H3808" hagas ningún|strong="H3808" trato con ellos ni|strong="H3808" con sus dioses.
32 “Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
33 No|strong="H3808" les permitas vivir en|strong="H3588" tu país, porque|strong="H3588" si|strong="H3588" adoran a|strong="H3068" sus dioses, ellos te|strong="H3588" harán|strong="H5647" pecar|strong="H2398" contra|strong="H1961" mí|strong="H1961", y|strong="H3588" eso será|strong="H1961" una trampa mortal para|strong="H3588" ti.”
33 Esses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.