Êxodo 23

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “No|strong="H3808" andes esparciendo chismes ni|strong="H3808" noticias falsas. No|strong="H3808" te|strong="H5973" juntes con|strong="H5973" gente malvada para|strong="H1961" dar falsos|strong="H2555" testimonios en|strong="H5973" el|strong="H5973" tribunal.
1 Não levantarás falso rumor; não porás a tua mão com o ímpio para ser testemunha falsa.
2 “No|strong="H3808" te|strong="H5921" dejes llevar por|strong="H5921" la|strong="H5921" mayoría para|strong="H5921" hacer el|strong="H5921" mal|strong="H7451". Cuando|strong="H1961" declares en|strong="H5921" un juicio|strong="H7379", no|strong="H3808" te|strong="H5921" pongas del|strong="H5921" lado de|strong="H5921" la|strong="H5921" mayoría para|strong="H5921" torcer la|strong="H5921" justicia.
2 Não seguirás uma multidão para fazeres o mal; nem falarás em uma causa modificando a ação após muitos, distorcendo o julgamento.
3 Pero tampoco|strong="H3808" favorezcas a|strong="H3068" un pobre|strong="H1800" en su pleito|strong="H7379" solo por ser pobre|strong="H1800".
3 Nem ao homem pobre favorecerás na sua causa.
4 “Si|strong="H3588" te|strong="H3588" encuentras el|strong="H3588" toro o|strong="H3068" el|strong="H3588" burro de|strong="H3588" tu enemigo andando perdido, asegúrate de|strong="H3588" devolvérselo.
4 Se encontrares o boi ou o jumento de teu inimigo desgarrado, certamente o levarás de volta a ele novamente.
5 Si|strong="H3588" ves|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H5973" burro de|strong="H3588" alguien que|strong="H3588" te|strong="H3588" cae mal se ha caído|strong="H7257" bajo|strong="H8478" el|strong="H5973" peso de|strong="H3588" su|strong="H3588" carga|strong="H4853", no|strong="H3588" lo dejes|strong="H5800" ahí tirado. ¡Ayúdalo a|strong="H3068" levantarlo!
5 Se vires o jumento de alguém que te odeia deitado debaixo de sua carga, deixarás de ajudá-lo? Certamente o ajudarás.
6 “No|strong="H3808" le niegues la justicia|strong="H4941" al pobre en sus demandas legales.
6 Não perverterás o direito de teu pobre na sua causa.
7 “Aléjate por|strong="H3588" completo de|strong="H3588" las acusaciones falsas. No|strong="H3808" condenes a|strong="H3068" muerte a|strong="H3068" una persona inocente|strong="H5355" o|strong="H3068" justa|strong="H6662", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" perdonaré al malvado.
7 Guarda-te de questões falsas; e o inocente e o justo não matarás, porque não justificarei o ímpio.
8 “No|strong="H3808" aceptes sobornos, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" soborno|strong="H7810" ciega|strong="H5786" a|strong="H3068" la|strong="H3588" gente y|strong="H3588" hace que|strong="H3588" las personas honestas tuerzan la|strong="H3588" verdad.
8 E tu não aceitarás presente; porque o presente cega o sábio, e perverte as palavras do justo.
9 “No|strong="H3808" oprimas al extranjero|strong="H1616". Ustedes saben|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" se|strong="H3045" siente ser|strong="H5315" extranjero|strong="H1616", porque|strong="H3588" ustedes mismos fueron|strong="H1961" extranjeros|strong="H1616" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
9 Não oprimirás o estrangeiro, porque conheceis o coração de um estrangeiro, visto que fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 “Durante seis|strong="H8337" años|strong="H8141" sembrarás|strong="H2232" tus campos y recogerás las cosechas,
10 E seis anos semearás a tua terra, e colherás o seu fruto,
11 pero el|strong="H6213" séptimo|strong="H7637" año dejarás descansar la tierra y no|strong="H6213" la cultivarás. De|strong="H5971" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" crezca por|strong="H3651" sí solo, podrán comer los pobres de|strong="H5971" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971", y lo|strong="H6213" que|strong="H5971" ellos dejen se|strong="H3651" lo|strong="H6213" comerán los animales|strong="H2416" del campo|strong="H7704". Harás|strong="H6213" lo|strong="H6213" mismo con tus viñedos y tus olivos.
11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar sossegada, para que os pobres do teu povo possam comer. E o que eles deixarem, os animais do campo comerão. Da mesma maneira agirás com tua vinha, e com teu olival.
12 “Tienes seis|strong="H8337" días|strong="H3117" a|strong="H3068" la semana para|strong="H4616" hacer|strong="H6213" tu|strong="H6213" trabajo, pero el|strong="H1121" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" debes descansar. Así podrán descansar también tu|strong="H6213" toro y|strong="H7794" tu|strong="H6213" burro, y|strong="H7794" podrán reponer fuerzas el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" tu|strong="H6213" esclava y|strong="H7794" el|strong="H1121" extranjero|strong="H1616".
12 Seis dias farás tua obra, e no sétimo dia descansarás, para que o teu boi e o teu jumento possam descansar, e o filho de tua serva, e o estrangeiro, possam ser revigorados.
13 “Asegúrense de|strong="H5921" cumplir todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" les|strong="H5921" he mandado. Ni|strong="H3808" siquiera mencionen el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" otros dioses; ¡que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H5921" escuche|strong="H8085" salir de|strong="H5921" su boca|strong="H6310"!
13 E em todas as coisas que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem fazei menção, nem sejam ouvidos da vossa boca.
14 “Celebrarás una fiesta en mi honor tres|strong="H7969" veces|strong="H7272" al año|strong="H8141".
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa para mim.
15 Celebrarás la|strong="H3588" fiesta|strong="H2282" del pan sin|strong="H3808" levadura. Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerán pan sin|strong="H3808" levadura en|strong="H3588" el|strong="H3588" mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib, tal como|strong="H3588" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" ordené|strong="H6680", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" ese mes|strong="H2320" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Nadie|strong="H3808" debe presentarse ante|strong="H6440" mí con|strong="H3588" las manos vacías|strong="H7387".
15 Guardarás a festa dos pães ázimos (Comereis pão ázimo sete dias, como te ordenei, no tempo determinado do mês de abibe; porque nele saíste do Egito; e ninguém aparecerá vazio perante mim).
16 También|strong="H3318" celebrarás la fiesta|strong="H2282" de|strong="H4480" la cosecha, en|strong="H4480" la que|strong="H4480" me|strong="H4480" ofrecerás los primeros frutos de|strong="H4480" lo que|strong="H4480" hayas sembrado|strong="H2232" en|strong="H4480" el campo|strong="H7704". Y|strong="H3068" al|strong="H4480" final del|strong="H4480" año|strong="H8141" celebrarás la fiesta|strong="H2282" de|strong="H4480" la recolección, cuando recojas todos|strong="H8141" los frutos de|strong="H4480" tu trabajo.
16 E a festa da sega, as primícias do teu trabalho, que semeaste no campo; e a festa da colheita, que é no fim do ano, quando tiveres colhido o teu trabalho do campo.
17 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" al año|strong="H8141", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres se presentarán ante|strong="H6440" Yahvé el|strong="H3605" Señor|strong="H3068".
17 Três vezes por ano todos os teus homens aparecerão diante do SENHOR DEUS.
18 “No|strong="H3808" ofrezcas la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" mis sacrificios|strong="H2077" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" pan que|strong="H3808" tenga levadura. Tampoco|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" la|strong="H5921" grasa de|strong="H5921" mis ofrendas se|strong="H5921" quede guardada hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" siguiente.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura do meu sacrifício até de manhã.
19 “Llevarás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Yahvé tu Dios|strong="H3068" lo|strong="H3808" mejor de los primeros frutos de tus cosechas.
19 O primeiro das primícias da terra trarás para a casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás um cabrito no leite de sua mãe.
20 “Mira|strong="H2009", voy a|strong="H3068" enviar un ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti para que te proteja en el camino|strong="H1870" y te lleve al lugar|strong="H4725" que te he preparado.
20 Eis que envio um Anjo adiante de ti, para que te guarde no caminho e te conduza ao lugar que te tenho preparado.
21 Préstale mucha atención y|strong="H3588" obedece|strong="H8085" todo lo|strong="H3808" que|strong="H3588" te|strong="H3588" diga. No|strong="H3808" te|strong="H3588" rebeles contra|strong="H6440" él|strong="H3588", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" perdonará|strong="H5375" los|strong="H3588" pecados|strong="H6588" de|strong="H3588" ustedes, ya que|strong="H3588" él|strong="H3588" actúa en|strong="H3588" mi|strong="H5375" nombre|strong="H8034".
21 Guarda-te diante dele, e obedece à sua voz; não o provoques, pois ele não perdoará as vossas transgressões, porque o meu nome está nele.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" tú|strong="H6213" lo|strong="H6213" obedeces y|strong="H3588" haces|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" digo, entonces|strong="H3588" seré enemigo|strong="H6887" de|strong="H3588" tus enemigos y|strong="H3588" me|strong="H3588" opondré a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H3588" se te|strong="H3588" opongan.
22 Mas se realmente obedeceres à sua voz, e fizeres tudo que eu disser, então serei um inimigo dos teus inimigos, e um adversário dos teus adversários.
23 Mi ángel|strong="H4397" irá|strong="H3212" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti y|strong="H3588" te|strong="H3588" llevará|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos, los|strong="H3588" hititas, los|strong="H3588" ferezeos, los|strong="H3588" cananeos|strong="H3669", los|strong="H3588" heveos|strong="H2340" y|strong="H3588" los|strong="H3588" jebuseos|strong="H2983", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" los|strong="H3588" destruiré por|strong="H3588" completo.
23 Pois, o meu Anjo irá adiante de ti, e te conduzirá aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus, aos jebuseus. E eu os eliminarei.
24 No|strong="H3808" te|strong="H3588" inclines ante sus dioses ni|strong="H3808" los|strong="H3588" adores, y|strong="H3588" no|strong="H3808" imites lo|strong="H3808" que|strong="H3588" ellos hacen|strong="H6213". Al contrario, destruye por|strong="H3588" completo sus ídolos y|strong="H3588" haz|strong="H6213" pedazos sus monumentos sagrados.
24 Não te curvarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; mas os destruirás totalmente e quebrarás completamente as suas imagens.
25 Adoren a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068", y él bendecirá|strong="H1288" su comida|strong="H3899" y su agua|strong="H4325". Yo alejaré de|strong="H4325" ustedes las enfermedades.
25 E servireis ao SENHOR vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós a enfermidade.
26 En tu país no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" mujeres que|strong="H3808" pierdan a|strong="H3068" sus bebés, ni|strong="H3808" mujeres que|strong="H3808" no|strong="H3808" puedan tener|strong="H1961" hijos. Yo te daré una vida|strong="H3117" larga y plena.
26 Não haverá ninguém que lance seus jovens, nem estéril; cumprirei na tua terra o número dos teus dias.
27 Enviaré|strong="H7971" mi terror delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti; causaré|strong="H5414" pánico en las naciones a|strong="H3068" las que|strong="H5971" llegues, y haré|strong="H5414" que|strong="H5971" todos|strong="H3605" tus enemigos huyan corriendo de|strong="H6440" ti.
27 Enviarei o meu temor diante de ti, e destruirei todo o povo a quem fores, e farei com que todos os teus inimigos te virem as costas.
28 Enviaré|strong="H7971" avispas delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti para ahuyentar a|strong="H3068" los heveos|strong="H2340", a|strong="H3068" los cananeos|strong="H3669" y a|strong="H3068" los hititas.
28 E enviarei vespões diante de ti, que expulsarão os heveus, os cananeus, e os heteus, de diante de ti.
29 No|strong="H3808" los|strong="H5921" expulsaré a|strong="H3068" todos|strong="H8141" en|strong="H5921" un solo año|strong="H8141", no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3808" la|strong="H5921" tierra se|strong="H1961" quede|strong="H1961" vacía y|strong="H5921" los|strong="H5921" animales|strong="H2416" salvajes se|strong="H1961" multipliquen y|strong="H5921" te|strong="H5921" ataquen.
29 Não os expulsarei de diante de ti em um ano, para que a terra não se torne desolada e os animais do campo se multipliquem contra ti.
30 Los iré expulsando poco|strong="H4592" a|strong="H3068" poco|strong="H4592", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" ustedes sean lo|strong="H5704" suficientemente numerosos para|strong="H5704" ocupar toda la tierra.
30 Aos poucos os expulsarei de diante de ti, até que tu aumentes, e herdes a terra.
31 Estableceré tus fronteras desde|strong="H5704" el|strong="H3588" Mar|strong="H3220" Rojo hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" de|strong="H3588" los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430", y|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" río|strong="H5104" Éufrates. Yo|strong="H3588" entregaré|strong="H5414" en|strong="H5704" sus manos|strong="H3027" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" esa tierra, y|strong="H3588" tú los|strong="H3427" echarás de|strong="H3588" allí.
31 E colocarei os teus limites desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, e do deserto até o rio; porque entregarei os habitantes da terra em tua mão, e tu os expulsarás de diante de ti.
32 No|strong="H3808" hagas ningún|strong="H3808" trato con ellos ni|strong="H3808" con sus dioses.
32 Não farás pacto com eles, nem com os seus deuses.
33 No|strong="H3808" les permitas vivir en|strong="H3588" tu país, porque|strong="H3588" si|strong="H3588" adoran a|strong="H3068" sus dioses, ellos te|strong="H3588" harán|strong="H5647" pecar|strong="H2398" contra|strong="H1961" mí|strong="H1961", y|strong="H3588" eso será|strong="H1961" una trampa mortal para|strong="H3588" ti.”
33 Eles não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, pois se servires aos seus deuses, isso certamente te será por armadilha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.