Êxodo 21

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Estas son las leyes que les presentarás:
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 “Si|strong="H3588" compras un esclavo hebreo|strong="H5680", te|strong="H3588" servirá|strong="H5647" durante seis|strong="H8337" años|strong="H8141", pero|strong="H3588" al séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" quedará libre|strong="H2670" sin tener que|strong="H3588" pagar nada.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Si|strong="H1931" llegó solo|strong="H1931", se|strong="H1931" irá|strong="H3318" solo|strong="H1931". Si|strong="H1931" estaba casado al llegar, su|strong="H1931" esposa se|strong="H1931" irá|strong="H3318" con|strong="H5973" él|strong="H1931".
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Si|strong="H1931" su|strong="H1931" amo le|strong="H1931" da|strong="H5414" una esposa y ella|strong="H1931" le|strong="H1931" da|strong="H5414" hijos|strong="H1121" o|strong="H3068" hijas|strong="H1323", la|strong="H1931" esposa y los|strong="H1121" niños|strong="H3206" serán|strong="H1961" de|strong="H1121" su|strong="H1931" amo, y el|strong="H1931" esclavo se|strong="H1961" irá|strong="H3318" solo|strong="H1931".
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Pero si|strong="H3808" el|strong="H1121" esclavo dice claramente: 'Amo a|strong="H3068" mi señor, a|strong="H3068" mi esposa y a|strong="H3068" mis hijos|strong="H1121"; no|strong="H3808" quiero salir|strong="H3318" libre|strong="H2670"',
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 entonces su amo lo llevará ante Dios. Lo acercará a|strong="H3068" la puerta|strong="H1817" o|strong="H3068" al marco de la puerta|strong="H1817" de su casa, le perforará la oreja con un punzón, y el|strong="H5066" esclavo le servirá|strong="H5647" para toda la vida.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 “Si|strong="H3588" un hombre vende|strong="H4376" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija|strong="H1323" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea esclava, ella no|strong="H3808" quedará libre como|strong="H3588" los|strong="H3588" esclavos varones|strong="H3588".
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Si|strong="H3808" la joven no|strong="H3808" le|strong="H5869" agrada a|strong="H3068" su amo, el cual la había comprado para|strong="H5971" hacerla su esposa, él deberá permitir que|strong="H3808" alguien pague por su rescate. No|strong="H3808" tendrá derecho a|strong="H3068" venderla a|strong="H3068" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" otro país, pues la ha|strong="H3808" tratado con engaño.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Si el|strong="H1121" amo la casa con su hijo|strong="H1121", deberá tratarla con los|strong="H1121" mismos derechos|strong="H4941" que|strong="H1121" a|strong="H3068" una hija|strong="H1323".
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Si|strong="H3808" el amo se|strong="H3808" casa con otra mujer, no|strong="H3808" le quitará|strong="H3947" a|strong="H3068" la primera su comida, ni|strong="H3808" su ropa, ni|strong="H3808" sus derechos conyugales.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Si|strong="H3808" no|strong="H3808" cumple con estas|strong="H6213" tres|strong="H7969" cosas, la mujer podrá|strong="H3808" irse libre, sin|strong="H3808" tener que|strong="H3808" pagar nada|strong="H3808".
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 “El que golpee a|strong="H3068" una persona hasta matarla, será condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4191";
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" fue|strong="H3808" un asesinato intencional, sino|strong="H3808" un accidente que|strong="H3808" Dios permitió que|strong="H3808" ocurriera, yo te indicaré un lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" donde|strong="H8033" el responsable podrá|strong="H3808" huir.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Si|strong="H3588" un hombre hace planes para|strong="H5921" matar a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453" a|strong="H3068" traición, lo|strong="H5921" sacarás incluso de|strong="H5921" mi|strong="H5921" altar|strong="H4196" para|strong="H5921" matarlo|strong="H4191".
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 “El que golpee a|strong="H3068" su padre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su madre será condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4191".
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 “El que|strong="H3027" secuestre a|strong="H3068" una|strong="H4672" persona, ya sea que|strong="H3027" la venda o|strong="H3068" que|strong="H3027" todavía la tenga en su poder|strong="H3027", será condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4191".
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 “El que maldiga a|strong="H3068" su padre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su madre será condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4191".
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 “Si|strong="H3588" dos hombres se|strong="H3808" pelean y|strong="H3588" uno golpea al otro|strong="H7453" con|strong="H3588" una piedra o|strong="H3068" con|strong="H3588" el|strong="H3588" puño, y|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre no|strong="H3808" muere pero|strong="H3588" tiene que|strong="H3588" guardar cama|strong="H4904";
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 si|strong="H5921" luego puede levantarse|strong="H6965" y|strong="H5921" caminar apoyado en|strong="H5921" un bastón, el|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" golpeó quedará|strong="H6965" libre|strong="H5352" de|strong="H5921" castigo|strong="H5352". Solamente|strong="H7535" tendrá|strong="H5352" que|strong="H5921" pagarle por|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo que|strong="H5921" no|strong="H5921" pudo trabajar y|strong="H5921" hacerse cargo de|strong="H5921" sus gastos médicos|strong="H7495" hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" sane por|strong="H5921" completo.
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 “Si|strong="H3588" un amo golpea a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo o|strong="H3068" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclava con|strong="H3588" un palo, y|strong="H3588" el|strong="H3588" esclavo muere por|strong="H3588" los|strong="H3588" golpes, el|strong="H3588" amo será castigado.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H1931" esclavo sobrevive uno o|strong="H3068" dos|strong="H3117" días|strong="H3117" más|strong="H3588", el|strong="H1931" amo no|strong="H3808" será|strong="H1931" castigado, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" esclavo es|strong="H1931" de|strong="H3588" su|strong="H1931" propiedad.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 “Si|strong="H3588" unos hombres se|strong="H1961" están|strong="H1961" peleando y|strong="H3588" golpean a|strong="H3068" una mujer embarazada haciendo que|strong="H3588" dé|strong="H5921" a|strong="H3068" luz antes|strong="H3588" de|strong="H5921" tiempo, pero|strong="H3588" la|strong="H5921" mujer no|strong="H3808" sufre ningún|strong="H3808" otro daño, el|strong="H5921" culpable pagará|strong="H5414" la|strong="H5921" multa que|strong="H3588" le|strong="H5921" exija el|strong="H5921" marido|strong="H1167" y|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H5921" jueces|strong="H6414" aprueben.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Pero si|strong="H1961" la mujer sufre algún daño grave, entonces se|strong="H1961" cobrará vida|strong="H5315" por|strong="H8478" vida|strong="H5315",
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 ojo|strong="H5869" por|strong="H8478" ojo|strong="H5869", diente|strong="H8127" por|strong="H8478" diente|strong="H8127", mano|strong="H3027" por|strong="H8478" mano|strong="H3027", pie|strong="H7272" por|strong="H8478" pie|strong="H7272",
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 quemadura|strong="H3555" por|strong="H8478" quemadura|strong="H3555", herida|strong="H6482" por|strong="H8478" herida|strong="H6482", golpe|strong="H2250" por|strong="H8478" golpe|strong="H2250".
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “Si|strong="H3588" un amo le|strong="H5869" pega en|strong="H3588" el|strong="H3588" ojo|strong="H5869" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo o|strong="H3068" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclava y|strong="H3588" lo deja|strong="H7971" ciego de|strong="H3588" ese ojo|strong="H5869", le|strong="H5869" dará la|strong="H3588" libertad|strong="H2670" en|strong="H3588" compensación por|strong="H3588" su|strong="H3588" ojo|strong="H5869".
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Y|strong="H3068" si le rompe un diente|strong="H8127" a|strong="H3068" su esclavo o|strong="H3068" a|strong="H3068" su esclava, lo dejará libre|strong="H2670" en|strong="H8478" compensación por|strong="H8478" su diente|strong="H8127".
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 “Si|strong="H3588" un toro mata|strong="H4191" a|strong="H3068" cornadas a|strong="H3068" un hombre o|strong="H3068" a|strong="H3068" una mujer, el|strong="H3588" toro morirá|strong="H4191" a|strong="H3068" pedradas y|strong="H3588" nadie|strong="H3808" se|strong="H3808" comerá su|strong="H3588" carne|strong="H1320"; pero|strong="H3588" el|strong="H3588" dueño|strong="H1167" del toro quedará libre|strong="H5355" de|strong="H3588" culpa.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Pero si|strong="H1571" el|strong="H1931" toro ya|strong="H1571" tenía|strong="H1931" la|strong="H1931" costumbre de atacar, y|strong="H1571" el|strong="H1931" dueño|strong="H1167" estaba advertido pero no|strong="H3808" lo|strong="H1931" encerró, si|strong="H1571" ese|strong="H1931" toro mata|strong="H4191" a|strong="H3068" un hombre o|strong="H3068" a|strong="H3068" una mujer, matarán|strong="H4191" a|strong="H3068" pedradas al toro y|strong="H1571" también|strong="H1571" condenarán a|strong="H3068" muerte|strong="H4191" a|strong="H3068" su|strong="H1931" dueño|strong="H1167".
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Si|strong="H5921" se|strong="H5921" le|strong="H5921" permite al|strong="H5921" dueño pagar un rescate|strong="H3724" por|strong="H5921" su vida|strong="H5315", deberá pagar todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" le|strong="H5921" exija.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Esta|strong="H2088" misma regla se aplicará si el|strong="H1121" toro mata a|strong="H3068" un niño o|strong="H3068" a|strong="H3068" una niña.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Si el toro mata a|strong="H3068" un esclavo o|strong="H3068" a|strong="H3068" una esclava, el dueño del toro le pagará|strong="H5414" treinta|strong="H7970" siclos|strong="H8255" de|strong="H5414" plata|strong="H3701" al amo del esclavo, y|strong="H7794" el toro morirá a|strong="H3068" pedradas.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “Si|strong="H3588" alguien destapa un pozo o|strong="H3068" cava|strong="H3738" un hoyo y|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" tapa, y|strong="H3588" un toro o|strong="H3068" un burro se|strong="H3808" cae|strong="H5307" adentro,
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 el dueño|strong="H1167" del hoyo tendrá|strong="H1961" que|strong="H1961" pagar|strong="H7999" los|strong="H1167" daños. Le dará|strong="H7999" el dinero|strong="H3701" al dueño|strong="H1167" del animal, y podrá quedarse con el animal muerto|strong="H4191".
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 “Si|strong="H3588" el|strong="H3588" toro de|strong="H3588" un hombre mata|strong="H4191" al toro de|strong="H3588" su|strong="H3588" vecino, venderán|strong="H4376" el|strong="H3588" toro vivo|strong="H2416" y|strong="H1571" se repartirán el|strong="H3588" dinero|strong="H3701"; también|strong="H1571" se repartirán la|strong="H1571" carne del toro muerto|strong="H4191".
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" todos sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" ese|strong="H1931" toro ya tenía|strong="H1961" la|strong="H1931" costumbre de|strong="H3588" atacar y|strong="H3588" su|strong="H1931" dueño|strong="H1167" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" mantenía encerrado, el|strong="H1931" dueño|strong="H1167" tendrá|strong="H1961" que|strong="H3588" pagarle un toro vivo a|strong="H3068" su|strong="H1931" vecino y|strong="H3588" se|strong="H3045" quedará|strong="H1961" con|strong="H3588" el|strong="H1931" toro muerto|strong="H4191".
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.