Êxodo 21
spabll (SPABLL) vs NAA
1 “Estas son las leyes que les presentarás:
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 “Si|strong="H3588" compras un esclavo hebreo|strong="H5680", te|strong="H3588" servirá|strong="H5647" durante seis|strong="H8337" años|strong="H8141", pero|strong="H3588" al séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" quedará libre|strong="H2670" sin tener que|strong="H3588" pagar nada.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Si|strong="H1931" llegó solo|strong="H1931", se|strong="H1931" irá|strong="H3318" solo|strong="H1931". Si|strong="H1931" estaba casado al llegar, su|strong="H1931" esposa se|strong="H1931" irá|strong="H3318" con|strong="H5973" él|strong="H1931".
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Si|strong="H1931" su|strong="H1931" amo le|strong="H1931" da|strong="H5414" una esposa y ella|strong="H1931" le|strong="H1931" da|strong="H5414" hijos|strong="H1121" o|strong="H3068" hijas|strong="H1323", la|strong="H1931" esposa y los|strong="H1121" niños|strong="H3206" serán|strong="H1961" de|strong="H1121" su|strong="H1931" amo, y el|strong="H1931" esclavo se|strong="H1961" irá|strong="H3318" solo|strong="H1931".
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Pero si|strong="H3808" el|strong="H1121" esclavo dice claramente: 'Amo a|strong="H3068" mi señor, a|strong="H3068" mi esposa y a|strong="H3068" mis hijos|strong="H1121"; no|strong="H3808" quiero salir|strong="H3318" libre|strong="H2670"',
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 entonces su amo lo llevará ante Dios. Lo acercará a|strong="H3068" la puerta|strong="H1817" o|strong="H3068" al marco de la puerta|strong="H1817" de su casa, le perforará la oreja con un punzón, y el|strong="H5066" esclavo le servirá|strong="H5647" para toda la vida.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 “Si|strong="H3588" un hombre vende|strong="H4376" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija|strong="H1323" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea esclava, ella no|strong="H3808" quedará libre como|strong="H3588" los|strong="H3588" esclavos varones|strong="H3588".
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Si|strong="H3808" la joven no|strong="H3808" le|strong="H5869" agrada a|strong="H3068" su amo, el cual la había comprado para|strong="H5971" hacerla su esposa, él deberá permitir que|strong="H3808" alguien pague por su rescate. No|strong="H3808" tendrá derecho a|strong="H3068" venderla a|strong="H3068" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" otro país, pues la ha|strong="H3808" tratado con engaño.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Si el|strong="H1121" amo la casa con su hijo|strong="H1121", deberá tratarla con los|strong="H1121" mismos derechos|strong="H4941" que|strong="H1121" a|strong="H3068" una hija|strong="H1323".
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Si|strong="H3808" el amo se|strong="H3808" casa con otra mujer, no|strong="H3808" le quitará|strong="H3947" a|strong="H3068" la primera su comida, ni|strong="H3808" su ropa, ni|strong="H3808" sus derechos conyugales.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Si|strong="H3808" no|strong="H3808" cumple con estas|strong="H6213" tres|strong="H7969" cosas, la mujer podrá|strong="H3808" irse libre, sin|strong="H3808" tener que|strong="H3808" pagar nada|strong="H3808".
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 “El que golpee a|strong="H3068" una persona hasta matarla, será condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4191";
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" fue|strong="H3808" un asesinato intencional, sino|strong="H3808" un accidente que|strong="H3808" Dios permitió que|strong="H3808" ocurriera, yo te indicaré un lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" donde|strong="H8033" el responsable podrá|strong="H3808" huir.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Si|strong="H3588" un hombre hace planes para|strong="H5921" matar a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453" a|strong="H3068" traición, lo|strong="H5921" sacarás incluso de|strong="H5921" mi|strong="H5921" altar|strong="H4196" para|strong="H5921" matarlo|strong="H4191".
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 “El que golpee a|strong="H3068" su padre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su madre será condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4191".
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “El que|strong="H3027" secuestre a|strong="H3068" una|strong="H4672" persona, ya sea que|strong="H3027" la venda o|strong="H3068" que|strong="H3027" todavía la tenga en su poder|strong="H3027", será condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4191".
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 “El que maldiga a|strong="H3068" su padre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su madre será condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4191".
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “Si|strong="H3588" dos hombres se|strong="H3808" pelean y|strong="H3588" uno golpea al otro|strong="H7453" con|strong="H3588" una piedra o|strong="H3068" con|strong="H3588" el|strong="H3588" puño, y|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre no|strong="H3808" muere pero|strong="H3588" tiene que|strong="H3588" guardar cama|strong="H4904";
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 si|strong="H5921" luego puede levantarse|strong="H6965" y|strong="H5921" caminar apoyado en|strong="H5921" un bastón, el|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" golpeó quedará|strong="H6965" libre|strong="H5352" de|strong="H5921" castigo|strong="H5352". Solamente|strong="H7535" tendrá|strong="H5352" que|strong="H5921" pagarle por|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo que|strong="H5921" no|strong="H5921" pudo trabajar y|strong="H5921" hacerse cargo de|strong="H5921" sus gastos médicos|strong="H7495" hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" sane por|strong="H5921" completo.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 “Si|strong="H3588" un amo golpea a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo o|strong="H3068" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclava con|strong="H3588" un palo, y|strong="H3588" el|strong="H3588" esclavo muere por|strong="H3588" los|strong="H3588" golpes, el|strong="H3588" amo será castigado.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H1931" esclavo sobrevive uno o|strong="H3068" dos|strong="H3117" días|strong="H3117" más|strong="H3588", el|strong="H1931" amo no|strong="H3808" será|strong="H1931" castigado, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" esclavo es|strong="H1931" de|strong="H3588" su|strong="H1931" propiedad.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 “Si|strong="H3588" unos hombres se|strong="H1961" están|strong="H1961" peleando y|strong="H3588" golpean a|strong="H3068" una mujer embarazada haciendo que|strong="H3588" dé|strong="H5921" a|strong="H3068" luz antes|strong="H3588" de|strong="H5921" tiempo, pero|strong="H3588" la|strong="H5921" mujer no|strong="H3808" sufre ningún|strong="H3808" otro daño, el|strong="H5921" culpable pagará|strong="H5414" la|strong="H5921" multa que|strong="H3588" le|strong="H5921" exija el|strong="H5921" marido|strong="H1167" y|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H5921" jueces|strong="H6414" aprueben.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Pero si|strong="H1961" la mujer sufre algún daño grave, entonces se|strong="H1961" cobrará vida|strong="H5315" por|strong="H8478" vida|strong="H5315",
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 ojo|strong="H5869" por|strong="H8478" ojo|strong="H5869", diente|strong="H8127" por|strong="H8478" diente|strong="H8127", mano|strong="H3027" por|strong="H8478" mano|strong="H3027", pie|strong="H7272" por|strong="H8478" pie|strong="H7272",
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 quemadura|strong="H3555" por|strong="H8478" quemadura|strong="H3555", herida|strong="H6482" por|strong="H8478" herida|strong="H6482", golpe|strong="H2250" por|strong="H8478" golpe|strong="H2250".
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “Si|strong="H3588" un amo le|strong="H5869" pega en|strong="H3588" el|strong="H3588" ojo|strong="H5869" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo o|strong="H3068" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclava y|strong="H3588" lo deja|strong="H7971" ciego de|strong="H3588" ese ojo|strong="H5869", le|strong="H5869" dará la|strong="H3588" libertad|strong="H2670" en|strong="H3588" compensación por|strong="H3588" su|strong="H3588" ojo|strong="H5869".
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Y|strong="H3068" si le rompe un diente|strong="H8127" a|strong="H3068" su esclavo o|strong="H3068" a|strong="H3068" su esclava, lo dejará libre|strong="H2670" en|strong="H8478" compensación por|strong="H8478" su diente|strong="H8127".
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 “Si|strong="H3588" un toro mata|strong="H4191" a|strong="H3068" cornadas a|strong="H3068" un hombre o|strong="H3068" a|strong="H3068" una mujer, el|strong="H3588" toro morirá|strong="H4191" a|strong="H3068" pedradas y|strong="H3588" nadie|strong="H3808" se|strong="H3808" comerá su|strong="H3588" carne|strong="H1320"; pero|strong="H3588" el|strong="H3588" dueño|strong="H1167" del toro quedará libre|strong="H5355" de|strong="H3588" culpa.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Pero si|strong="H1571" el|strong="H1931" toro ya|strong="H1571" tenía|strong="H1931" la|strong="H1931" costumbre de atacar, y|strong="H1571" el|strong="H1931" dueño|strong="H1167" estaba advertido pero no|strong="H3808" lo|strong="H1931" encerró, si|strong="H1571" ese|strong="H1931" toro mata|strong="H4191" a|strong="H3068" un hombre o|strong="H3068" a|strong="H3068" una mujer, matarán|strong="H4191" a|strong="H3068" pedradas al toro y|strong="H1571" también|strong="H1571" condenarán a|strong="H3068" muerte|strong="H4191" a|strong="H3068" su|strong="H1931" dueño|strong="H1167".
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Si|strong="H5921" se|strong="H5921" le|strong="H5921" permite al|strong="H5921" dueño pagar un rescate|strong="H3724" por|strong="H5921" su vida|strong="H5315", deberá pagar todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" le|strong="H5921" exija.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Esta|strong="H2088" misma regla se aplicará si el|strong="H1121" toro mata a|strong="H3068" un niño o|strong="H3068" a|strong="H3068" una niña.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Si el toro mata a|strong="H3068" un esclavo o|strong="H3068" a|strong="H3068" una esclava, el dueño del toro le pagará|strong="H5414" treinta|strong="H7970" siclos|strong="H8255" de|strong="H5414" plata|strong="H3701" al amo del esclavo, y|strong="H7794" el toro morirá a|strong="H3068" pedradas.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Si|strong="H3588" alguien destapa un pozo o|strong="H3068" cava|strong="H3738" un hoyo y|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" tapa, y|strong="H3588" un toro o|strong="H3068" un burro se|strong="H3808" cae|strong="H5307" adentro,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 el dueño|strong="H1167" del hoyo tendrá|strong="H1961" que|strong="H1961" pagar|strong="H7999" los|strong="H1167" daños. Le dará|strong="H7999" el dinero|strong="H3701" al dueño|strong="H1167" del animal, y podrá quedarse con el animal muerto|strong="H4191".
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 “Si|strong="H3588" el|strong="H3588" toro de|strong="H3588" un hombre mata|strong="H4191" al toro de|strong="H3588" su|strong="H3588" vecino, venderán|strong="H4376" el|strong="H3588" toro vivo|strong="H2416" y|strong="H1571" se repartirán el|strong="H3588" dinero|strong="H3701"; también|strong="H1571" se repartirán la|strong="H1571" carne del toro muerto|strong="H4191".
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" todos sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" ese|strong="H1931" toro ya tenía|strong="H1961" la|strong="H1931" costumbre de|strong="H3588" atacar y|strong="H3588" su|strong="H1931" dueño|strong="H1167" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" mantenía encerrado, el|strong="H1931" dueño|strong="H1167" tendrá|strong="H1961" que|strong="H3588" pagarle un toro vivo a|strong="H3068" su|strong="H1931" vecino y|strong="H3588" se|strong="H3045" quedará|strong="H1961" con|strong="H3588" el|strong="H1931" toro muerto|strong="H4191".
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.