Êxodo 19
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Exactamente al cumplirse tres meses|strong="H2320" desde que|strong="H3117" los|strong="H1121" israelitas salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", llegaron al desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514".
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Después de|strong="H5048" salir de|strong="H5048" Refidim, llegaron al desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514" y acamparon allí|strong="H8033", justo frente|strong="H5048" al monte|strong="H2022".
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" encontrarse con|strong="H4480" Dios|strong="H3068", y|strong="H3541" Yahvé lo llamó|strong="H7121" desde|strong="H4480" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" y|strong="H3541" le dijo|strong="H5046": “Esto|strong="H3541" es|strong="H3541" lo que|strong="H4480" le vas a|strong="H3068" decir|strong="H7121" a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" de|strong="H4480" Jacob|strong="H3290"; anúnciales esto|strong="H3541" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 'Ustedes mismos vieron|strong="H7200" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" les|strong="H5921" hice|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714", y|strong="H5921" cómo|strong="H5921" los|strong="H5921" llevé|strong="H5375" a|strong="H3068" ustedes sobre|strong="H5921" alas|strong="H3671" de|strong="H5921" águila y|strong="H5921" los|strong="H5921" traje hacia|strong="H6213" mí|strong="H5921".
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Ahora|strong="H6258" bien|strong="H3588", si|strong="H3588" de|strong="H3588" verdad me|strong="H3588" obedecen|strong="H8085" y|strong="H3588" cumplen mi|strong="H1961" pacto|strong="H1285", ustedes serán|strong="H1961" mi|strong="H1961" tesoro más|strong="H3588" preciado entre|strong="H3588" todas|strong="H3605" las naciones de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra; porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra es|strong="H1961" mía.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Serán|strong="H1961" para|strong="H1961" mí|strong="H1961" un reino|strong="H4467" de|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" y una nación|strong="H1471" santa|strong="H6918"'. Estas son|strong="H1961" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" debes comunicarles a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas”.
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Moisés|strong="H4872" regresó, mandó|strong="H6680" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" líderes del pueblo|strong="H5971" y les|strong="H6680" explicó todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" Yahvé le había ordenado|strong="H6680".
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030" al mismo|strong="H3605" tiempo: “Haremos|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" Yahvé ha dicho|strong="H1697"”. Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" le llevó la|strong="H3605" respuesta|strong="H1697" del pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" Yahvé.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Yahvé le|strong="H5973" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Voy a|strong="H3068" acercarme a|strong="H3068" ti|strong="H5973" en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" una nube|strong="H6051" muy espesa|strong="H5645", para|strong="H5973" que|strong="H1571" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" escuche|strong="H8085" cuando|strong="H1571" yo|strong="H2009" hable|strong="H1696" contigo|strong="H5973" y|strong="H1571" así|strong="H1571" confíen en|strong="H5973" ti|strong="H5973" para|strong="H5973" siempre|strong="H5769"”. Moisés|strong="H4872" le|strong="H5973" transmitió a|strong="H3068" Yahvé lo|strong="H1697" que|strong="H1571" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" había dicho|strong="H1697".
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Yahvé le ordenó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Ve|strong="H3212" con el pueblo|strong="H5971" y diles que|strong="H5971" se|strong="H5971" purifiquen hoy|strong="H3117" y mañana|strong="H4279", y que|strong="H5971" laven su ropa|strong="H8071".
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 Deben estar listos para|strong="H5921" el|strong="H5921" tercer día|strong="H3117", porque|strong="H3588" ese día|strong="H3117" yo|strong="H3588", Yahvé, bajaré al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vista de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Ponle límites al pueblo|strong="H5971" alrededor|strong="H5439" del monte|strong="H2022", y adviérteles: 'Tengan mucho cuidado de|strong="H5971" no subir|strong="H5927" al monte|strong="H2022" ni de|strong="H5971" tocar|strong="H5060" sus faldas. Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5971" toque el|strong="H3605" monte|strong="H2022" será condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4191".
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Nadie|strong="H3808" debe tocar|strong="H5060" a|strong="H3068" esa persona; al que|strong="H3588" lo|strong="H3808" haga lo|strong="H3808" matarán a|strong="H3068" pedradas o|strong="H3068" a|strong="H3068" flechazos. Ya|strong="H3068" sea un animal o|strong="H3068" una persona, no|strong="H3808" quedará con|strong="H3588" vida|strong="H2421"'. Solo cuando|strong="H3588" la|strong="H3588" trompeta dé|strong="H3588" un toque largo, podrán acercarse al monte|strong="H2022"”.
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Moisés|strong="H4872" bajó del|strong="H4480" monte|strong="H2022" a|strong="H3068" donde estaba el pueblo|strong="H5971", y les ordenó purificarse; y ellos|strong="H4480" lavaron su ropa|strong="H8071".
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Luego le dijo a|strong="H3068" la gente|strong="H5971": “Prepárense para|strong="H1961" el|strong="H5066" tercer día|strong="H3117". No|strong="H1961" tengan relaciones sexuales con sus mujeres”.
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 La|strong="H5921" mañana|strong="H1242" del|strong="H5921" tercer día|strong="H3117", hubo|strong="H1961" truenos|strong="H6963" y|strong="H5921" relámpagos|strong="H1300", una nube|strong="H6051" muy|strong="H3966" espesa cubrió el|strong="H5921" monte|strong="H2022", y|strong="H5921" se|strong="H1961" escuchó un toque de|strong="H5921" trompeta|strong="H7782" fuertísimo. Toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264" se|strong="H1961" puso a|strong="H3068" temblar de|strong="H5921" miedo.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Entonces Moisés|strong="H4872" sacó|strong="H3318" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" para|strong="H4480" encontrarse con|strong="H4480" Dios, y se|strong="H4480" detuvieron al|strong="H4480" pie del|strong="H4480" monte|strong="H2022".
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" estaba cubierto de|strong="H5921" humo|strong="H6227", porque|strong="H5921" Yahvé había bajado sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" medio de|strong="H5921" fuego. El|strong="H5921" humo|strong="H6227" subía|strong="H5927" como|strong="H5921" si|strong="H6440" fuera el|strong="H5921" de|strong="H5921" un horno, y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" temblaba violentamente.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 El sonido|strong="H6963" de la trompeta|strong="H7782" se|strong="H1961" iba|strong="H1980" haciendo cada vez más|strong="H6030" fuerte; Moisés|strong="H4872" hablaba|strong="H1696", y Dios le contestaba con voz|strong="H6963" de trueno.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Yahvé bajó a|strong="H3068" la|strong="H5921" parte más|strong="H5921" alta del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" y|strong="H5921" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" para|strong="H5921" que|strong="H5921" subiera. Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927".
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Baja|strong="H3381" y adviértele a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" que|strong="H4480" no|strong="H6435" traspase los límites tratando de|strong="H4480" verme, porque|strong="H6435" si|strong="H6435" lo hacen, muchos|strong="H7227" morirán.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Incluso los sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H6435" se|strong="H6435" acercan a|strong="H3068" mí, tienen que|strong="H6435" purificarse para que|strong="H6435" yo no|strong="H6435" los destruya.”
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Moisés|strong="H4872" le contestó a|strong="H3068" Yahvé: “El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" va|strong="H3068" a|strong="H3068" poder subir|strong="H5927" al monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514", porque|strong="H3588" tú ya nos advertiste: 'Ponle límites al monte|strong="H2022" y|strong="H3588" decláralo sagrado'”.
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Pero Yahvé le|strong="H5973" respondió: “¡Baja|strong="H3381" de|strong="H5973" una vez! Luego|strong="H5927" vuelves a|strong="H3068" subir|strong="H5927" tú, y trae a|strong="H3068" Aarón contigo|strong="H5973". Pero no|strong="H6435" dejes que|strong="H6435" los|strong="H5973" sacerdotes|strong="H3548" ni|strong="H6435" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" traspasen|strong="H2040" los|strong="H5973" límites para|strong="H5973" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" donde estoy yo, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" los|strong="H5973" destruya.”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Entonces Moisés|strong="H4872" bajó a|strong="H3068" donde estaba el pueblo|strong="H5971" y se|strong="H5971" lo comunicó.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.