Êxodo 19
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Exactamente al cumplirse tres meses|strong="H2320" desde que|strong="H3117" los|strong="H1121" israelitas salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", llegaron al desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514".
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai,
2 Después de|strong="H5048" salir de|strong="H5048" Refidim, llegaron al desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514" y acamparon allí|strong="H8033", justo frente|strong="H5048" al monte|strong="H2022".
2 Porque partiram de Refidim e entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam. Israel, pois, ali se acampou em frente ao monte.
3 Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" encontrarse con|strong="H4480" Dios|strong="H3068", y|strong="H3541" Yahvé lo llamó|strong="H7121" desde|strong="H4480" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" y|strong="H3541" le dijo|strong="H5046": “Esto|strong="H3541" es|strong="H3541" lo que|strong="H4480" le vas a|strong="H3068" decir|strong="H7121" a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" de|strong="H4480" Jacob|strong="H3290"; anúnciales esto|strong="H3541" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas:
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 'Ustedes mismos vieron|strong="H7200" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" les|strong="H5921" hice|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714", y|strong="H5921" cómo|strong="H5921" los|strong="H5921" llevé|strong="H5375" a|strong="H3068" ustedes sobre|strong="H5921" alas|strong="H3671" de|strong="H5921" águila y|strong="H5921" los|strong="H5921" traje hacia|strong="H6213" mí|strong="H5921".
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Ahora|strong="H6258" bien|strong="H3588", si|strong="H3588" de|strong="H3588" verdad me|strong="H3588" obedecen|strong="H8085" y|strong="H3588" cumplen mi|strong="H1961" pacto|strong="H1285", ustedes serán|strong="H1961" mi|strong="H1961" tesoro más|strong="H3588" preciado entre|strong="H3588" todas|strong="H3605" las naciones de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra; porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra es|strong="H1961" mía.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos, porque toda a terra é minha.
6 Serán|strong="H1961" para|strong="H1961" mí|strong="H1961" un reino|strong="H4467" de|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" y una nación|strong="H1471" santa|strong="H6918"'. Estas son|strong="H1961" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" debes comunicarles a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas”.
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Moisés|strong="H4872" regresó, mandó|strong="H6680" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" líderes del pueblo|strong="H5971" y les|strong="H6680" explicó todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" Yahvé le había ordenado|strong="H6680".
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030" al mismo|strong="H3605" tiempo: “Haremos|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" Yahvé ha dicho|strong="H1697"”. Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" le llevó la|strong="H3605" respuesta|strong="H1697" del pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" Yahvé.
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e disse: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Yahvé le|strong="H5973" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Voy a|strong="H3068" acercarme a|strong="H3068" ti|strong="H5973" en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" una nube|strong="H6051" muy espesa|strong="H5645", para|strong="H5973" que|strong="H1571" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" escuche|strong="H8085" cuando|strong="H1571" yo|strong="H2009" hable|strong="H1696" contigo|strong="H5973" y|strong="H1571" así|strong="H1571" confíen en|strong="H5973" ti|strong="H5973" para|strong="H5973" siempre|strong="H5769"”. Moisés|strong="H4872" le|strong="H5973" transmitió a|strong="H3068" Yahvé lo|strong="H1697" que|strong="H1571" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" había dicho|strong="H1697".
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Yahvé le ordenó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Ve|strong="H3212" con el pueblo|strong="H5971" y diles que|strong="H5971" se|strong="H5971" purifiquen hoy|strong="H3117" y mañana|strong="H4279", y que|strong="H5971" laven su ropa|strong="H8071".
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas roupas,
11 Deben estar listos para|strong="H5921" el|strong="H5921" tercer día|strong="H3117", porque|strong="H3588" ese día|strong="H3117" yo|strong="H3588", Yahvé, bajaré al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vista de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
11 E estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Ponle límites al pueblo|strong="H5971" alrededor|strong="H5439" del monte|strong="H2022", y adviérteles: 'Tengan mucho cuidado de|strong="H5971" no subir|strong="H5927" al monte|strong="H2022" ni de|strong="H5971" tocar|strong="H5060" sus faldas. Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5971" toque el|strong="H3605" monte|strong="H2022" será condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4191".
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte, certamente morrerá.
13 Nadie|strong="H3808" debe tocar|strong="H5060" a|strong="H3068" esa persona; al que|strong="H3588" lo|strong="H3808" haga lo|strong="H3808" matarán a|strong="H3068" pedradas o|strong="H3068" a|strong="H3068" flechazos. Ya|strong="H3068" sea un animal o|strong="H3068" una persona, no|strong="H3808" quedará con|strong="H3588" vida|strong="H2421"'. Solo cuando|strong="H3588" la|strong="H3588" trompeta dé|strong="H3588" un toque largo, podrán acercarse al monte|strong="H2022"”.
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.
14 Moisés|strong="H4872" bajó del|strong="H4480" monte|strong="H2022" a|strong="H3068" donde estaba el pueblo|strong="H5971", y les ordenó purificarse; y ellos|strong="H4480" lavaron su ropa|strong="H8071".
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Luego le dijo a|strong="H3068" la gente|strong="H5971": “Prepárense para|strong="H1961" el|strong="H5066" tercer día|strong="H3117". No|strong="H1961" tengan relaciones sexuales con sus mujeres”.
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 La|strong="H5921" mañana|strong="H1242" del|strong="H5921" tercer día|strong="H3117", hubo|strong="H1961" truenos|strong="H6963" y|strong="H5921" relámpagos|strong="H1300", una nube|strong="H6051" muy|strong="H3966" espesa cubrió el|strong="H5921" monte|strong="H2022", y|strong="H5921" se|strong="H1961" escuchó un toque de|strong="H5921" trompeta|strong="H7782" fuertísimo. Toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264" se|strong="H1961" puso a|strong="H3068" temblar de|strong="H5921" miedo.
16 E aconteceu que, ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Entonces Moisés|strong="H4872" sacó|strong="H3318" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" para|strong="H4480" encontrarse con|strong="H4480" Dios, y se|strong="H4480" detuvieron al|strong="H4480" pie del|strong="H4480" monte|strong="H2022".
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" estaba cubierto de|strong="H5921" humo|strong="H6227", porque|strong="H5921" Yahvé había bajado sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" medio de|strong="H5921" fuego. El|strong="H5921" humo|strong="H6227" subía|strong="H5927" como|strong="H5921" si|strong="H6440" fuera el|strong="H5921" de|strong="H5921" un horno, y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" temblaba violentamente.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 El sonido|strong="H6963" de la trompeta|strong="H7782" se|strong="H1961" iba|strong="H1980" haciendo cada vez más|strong="H6030" fuerte; Moisés|strong="H4872" hablaba|strong="H1696", y Dios le contestaba con voz|strong="H6963" de trueno.
19 E o sonido da buzina ia crescendo cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Yahvé bajó a|strong="H3068" la|strong="H5921" parte más|strong="H5921" alta del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" y|strong="H5921" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" para|strong="H5921" que|strong="H5921" subiera. Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927".
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Baja|strong="H3381" y adviértele a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" que|strong="H4480" no|strong="H6435" traspase los límites tratando de|strong="H4480" verme, porque|strong="H6435" si|strong="H6435" lo hacen, muchos|strong="H7227" morirán.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor, para que muitos deles não pereçam.
22 Incluso los sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H6435" se|strong="H6435" acercan a|strong="H3068" mí, tienen que|strong="H6435" purificarse para que|strong="H6435" yo no|strong="H6435" los destruya.”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Moisés|strong="H4872" le contestó a|strong="H3068" Yahvé: “El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" va|strong="H3068" a|strong="H3068" poder subir|strong="H5927" al monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514", porque|strong="H3588" tú ya nos advertiste: 'Ponle límites al monte|strong="H2022" y|strong="H3588" decláralo sagrado'”.
23 Então disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca termos ao redor do monte, e santifica-o.
24 Pero Yahvé le|strong="H5973" respondió: “¡Baja|strong="H3381" de|strong="H5973" una vez! Luego|strong="H5927" vuelves a|strong="H3068" subir|strong="H5927" tú, y trae a|strong="H3068" Aarón contigo|strong="H5973". Pero no|strong="H6435" dejes que|strong="H6435" los|strong="H5973" sacerdotes|strong="H3548" ni|strong="H6435" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" traspasen|strong="H2040" los|strong="H5973" límites para|strong="H5973" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" donde estoy yo, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" los|strong="H5973" destruya.”
24 E disse-lhe o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
25 Entonces Moisés|strong="H4872" bajó a|strong="H3068" donde estaba el pueblo|strong="H5971" y se|strong="H5971" lo comunicó.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhe isto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.