Êxodo 13

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahvé le habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y le dijo|strong="H1696":
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 “Conságrame a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" mayores. El|strong="H1931" primer hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" cada|strong="H3605" familia israelita|strong="H3478" es|strong="H1931" mío, y también la|strong="H1931" primera cría de|strong="H1121" cada|strong="H3605" animal”.
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Moisés|strong="H4872" le dijo al pueblo|strong="H5971": “Acuérdense de|strong="H3588" este|strong="H2088" día|strong="H3117" en|strong="H3588" que|strong="H3588" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", donde eran|strong="H3808" esclavos, porque|strong="H3588" con|strong="H3588" el|strong="H3588" gran poder|strong="H3027" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" Yahvé los|strong="H3588" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" allí. Así|strong="H2088" que|strong="H3588" no|strong="H3808" coman nada|strong="H3808" que|strong="H3588" tenga levadura.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 Ustedes salen|strong="H3318" hoy|strong="H3117", en|strong="H3318" el mes|strong="H2320" de Abib.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 Cuando|strong="H3588" Yahvé los|strong="H1961" lleve a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1961" cananeos|strong="H3669", de|strong="H3588" los|strong="H1961" hititas, de|strong="H3588" los|strong="H1961" amorreos, de|strong="H3588" los|strong="H1961" heveos|strong="H2340" y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H1961" jebuseos|strong="H2983", esa tierra que|strong="H3588" promete abundancia y|strong="H3588" que|strong="H3588" él|strong="H3588" juró|strong="H7650" darles a|strong="H3068" sus antepasados, deberán celebrar esta|strong="H2063" ceremonia en|strong="H3588" este|strong="H2088" mismo mes|strong="H2320".
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerán pan sin levadura, y el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" harán una fiesta|strong="H2282" en honor a|strong="H3068" Yahvé.
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 En esos siete|strong="H7651" días|strong="H3117" solo se|strong="H3808" comerá pan sin|strong="H3808" levadura|strong="H7603". No|strong="H3808" debe haber|strong="H3808" pan con levadura|strong="H7603", ni|strong="H3808" levadura|strong="H7603" alguna|strong="H3605", en todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de ustedes.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 En|strong="H3318" ese|strong="H1931" día|strong="H3117" le|strong="H1931" explicarás a|strong="H3068" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121": 'Hacemos|strong="H6213" esto|strong="H2088" para recordar lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Yahvé hizo|strong="H6213" por|strong="H2088" mí cuando|strong="H3117" salí|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714"'.
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Esta|strong="H1961" ceremonia les|strong="H5921" servirá|strong="H1961" como|strong="H3588" una marca en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" como|strong="H3588" un recordatorio en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente, para|strong="H4616" que|strong="H3588" siempre|strong="H5921" hablen de|strong="H5921" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" de|strong="H5921" Yahvé. Porque|strong="H3588" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" poderosa|strong="H2389" Yahvé los|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Por lo tanto, deberán cumplir con esta|strong="H2063" ley en la|strong="H2063" fecha señalada, año tras año.
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 Cuando|strong="H3588" Yahvé los|strong="H1961" introduzca en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1961" cananeos|strong="H3669", tal como|strong="H3588" se|strong="H1961" lo juró|strong="H7650" a|strong="H3068" ustedes y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus antepasados, y|strong="H3588" se|strong="H1961" la|strong="H3588" entregue|strong="H5414",
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 le dedicarán a|strong="H3068" Yahvé el|strong="H3605" primer hijo|strong="H2145" de cada|strong="H3605" familia, y también las primeras crías de sus animales. Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" machos primerizos le pertenecerán a|strong="H3068" Yahvé.
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Para rescatar a|strong="H3068" la|strong="H3605" primera cría de|strong="H1121" un burro, deberán sacrificar un cordero|strong="H7716" a|strong="H3068" cambio; si|strong="H3808" no|strong="H3808" quieren rescatarlo, tendrán que|strong="H3808" romperle el|strong="H3605" cuello al burrito. También deberán rescatar al primer hijo|strong="H1121" varón de|strong="H1121" cada|strong="H3605" familia.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" futuro sus hijos|strong="H1121" les preguntan: '¿Qué|strong="H3588" significa todo esto|strong="H2063"?', ustedes les responderán: 'Con|strong="H3588" mano|strong="H3027" poderosa Yahvé nos|strong="H4100" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" ese lugar de|strong="H3588" esclavitud.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 Como|strong="H3588" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" se|strong="H1961" puso|strong="H7971" terco y|strong="H3588" no|strong="H3588" nos|strong="H5921" dejaba ir|strong="H7971", Yahvé les|strong="H5921" quitó la|strong="H5921" vida a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" primogénitos|strong="H1060" en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", tanto|strong="H3651" de|strong="H5921" personas como|strong="H3588" de|strong="H5921" animales|strong="H1121". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" le|strong="H5921" sacrificamos a|strong="H3068" Yahvé todos|strong="H3605" los|strong="H1121" machos primerizos de|strong="H5921" nuestros animales|strong="H1121", pero|strong="H3588" rescatamos a|strong="H3068" todos|strong="H3605" nuestros hijos|strong="H1121" mayores'.
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Esto les|strong="H5921" servirá|strong="H1961" como|strong="H3588" una marca en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" como|strong="H3588" un recordatorio en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente, de|strong="H5921" que|strong="H3588" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" poderosa Yahvé nos|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".”
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Cuando|strong="H3588" el|strong="H1931" faraón|strong="H6547" dejó|strong="H7971" ir|strong="H7971" al pueblo|strong="H5971", Dios no|strong="H3808" los|strong="H1931" llevó por|strong="H3588" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430", aunque|strong="H3588" era|strong="H1961" el|strong="H1931" más|strong="H3588" corto, porque|strong="H3588" Dios pensó: “Si|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" enfrenta a|strong="H3068" una guerra|strong="H4421", podrían arrepentirse y|strong="H3588" regresarse a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714"”.
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 En lugar de|strong="H1121" eso, Dios hizo|strong="H5927" que|strong="H5971" el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" diera un rodeo|strong="H5437" por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057", rumbo al Mar|strong="H3220" Rojo. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas salieron|strong="H5927" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" armados|strong="H2571" y organizados como un ejército.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Moisés|strong="H4872" se llevó|strong="H3947" los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H3588" José|strong="H3130", porque|strong="H3588" José|strong="H3130" les|strong="H5973" había|strong="H3588" hecho jurar a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas diciéndoles: “Dios ciertamente|strong="H3588" vendrá|strong="H5927" a|strong="H3068" ayudarlos; cuando|strong="H3588" eso pase, llévense mis huesos|strong="H6106" con|strong="H5973" ustedes”.
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Partieron|strong="H5265" de Sucot y acamparon en Etam, justo donde empieza el desierto|strong="H4057".
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Yahvé iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos: de|strong="H6440" día|strong="H3119" iba|strong="H1980" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" para guiarlos por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", y de|strong="H6440" noche|strong="H3915" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego para alumbrarlos, y así podían viajar de|strong="H6440" día|strong="H3119" o|strong="H3068" de|strong="H6440" noche|strong="H3915".
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 La columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" no|strong="H3808" se|strong="H3808" apartaba de|strong="H6440" ellos durante el día|strong="H3119", ni|strong="H3808" la columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego durante la noche|strong="H3915".
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.