Êxodo 13
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Yahvé le habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y le dijo|strong="H1696":
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Conságrame a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" mayores. El|strong="H1931" primer hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" cada|strong="H3605" familia israelita|strong="H3478" es|strong="H1931" mío, y también la|strong="H1931" primera cría de|strong="H1121" cada|strong="H3605" animal”.
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Moisés|strong="H4872" le dijo al pueblo|strong="H5971": “Acuérdense de|strong="H3588" este|strong="H2088" día|strong="H3117" en|strong="H3588" que|strong="H3588" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", donde eran|strong="H3808" esclavos, porque|strong="H3588" con|strong="H3588" el|strong="H3588" gran poder|strong="H3027" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" Yahvé los|strong="H3588" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" allí. Así|strong="H2088" que|strong="H3588" no|strong="H3808" coman nada|strong="H3808" que|strong="H3588" tenga levadura.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Ustedes salen|strong="H3318" hoy|strong="H3117", en|strong="H3318" el mes|strong="H2320" de Abib.
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 Cuando|strong="H3588" Yahvé los|strong="H1961" lleve a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1961" cananeos|strong="H3669", de|strong="H3588" los|strong="H1961" hititas, de|strong="H3588" los|strong="H1961" amorreos, de|strong="H3588" los|strong="H1961" heveos|strong="H2340" y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H1961" jebuseos|strong="H2983", esa tierra que|strong="H3588" promete abundancia y|strong="H3588" que|strong="H3588" él|strong="H3588" juró|strong="H7650" darles a|strong="H3068" sus antepasados, deberán celebrar esta|strong="H2063" ceremonia en|strong="H3588" este|strong="H2088" mismo mes|strong="H2320".
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerán pan sin levadura, y el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" harán una fiesta|strong="H2282" en honor a|strong="H3068" Yahvé.
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 En esos siete|strong="H7651" días|strong="H3117" solo se|strong="H3808" comerá pan sin|strong="H3808" levadura|strong="H7603". No|strong="H3808" debe haber|strong="H3808" pan con levadura|strong="H7603", ni|strong="H3808" levadura|strong="H7603" alguna|strong="H3605", en todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de ustedes.
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 En|strong="H3318" ese|strong="H1931" día|strong="H3117" le|strong="H1931" explicarás a|strong="H3068" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121": 'Hacemos|strong="H6213" esto|strong="H2088" para recordar lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Yahvé hizo|strong="H6213" por|strong="H2088" mí cuando|strong="H3117" salí|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714"'.
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 Esta|strong="H1961" ceremonia les|strong="H5921" servirá|strong="H1961" como|strong="H3588" una marca en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" como|strong="H3588" un recordatorio en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente, para|strong="H4616" que|strong="H3588" siempre|strong="H5921" hablen de|strong="H5921" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" de|strong="H5921" Yahvé. Porque|strong="H3588" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" poderosa|strong="H2389" Yahvé los|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Por lo tanto, deberán cumplir con esta|strong="H2063" ley en la|strong="H2063" fecha señalada, año tras año.
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 Cuando|strong="H3588" Yahvé los|strong="H1961" introduzca en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1961" cananeos|strong="H3669", tal como|strong="H3588" se|strong="H1961" lo juró|strong="H7650" a|strong="H3068" ustedes y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus antepasados, y|strong="H3588" se|strong="H1961" la|strong="H3588" entregue|strong="H5414",
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 le dedicarán a|strong="H3068" Yahvé el|strong="H3605" primer hijo|strong="H2145" de cada|strong="H3605" familia, y también las primeras crías de sus animales. Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" machos primerizos le pertenecerán a|strong="H3068" Yahvé.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Para rescatar a|strong="H3068" la|strong="H3605" primera cría de|strong="H1121" un burro, deberán sacrificar un cordero|strong="H7716" a|strong="H3068" cambio; si|strong="H3808" no|strong="H3808" quieren rescatarlo, tendrán que|strong="H3808" romperle el|strong="H3605" cuello al burrito. También deberán rescatar al primer hijo|strong="H1121" varón de|strong="H1121" cada|strong="H3605" familia.
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" futuro sus hijos|strong="H1121" les preguntan: '¿Qué|strong="H3588" significa todo esto|strong="H2063"?', ustedes les responderán: 'Con|strong="H3588" mano|strong="H3027" poderosa Yahvé nos|strong="H4100" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" ese lugar de|strong="H3588" esclavitud.
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Como|strong="H3588" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" se|strong="H1961" puso|strong="H7971" terco y|strong="H3588" no|strong="H3588" nos|strong="H5921" dejaba ir|strong="H7971", Yahvé les|strong="H5921" quitó la|strong="H5921" vida a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" primogénitos|strong="H1060" en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", tanto|strong="H3651" de|strong="H5921" personas como|strong="H3588" de|strong="H5921" animales|strong="H1121". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" le|strong="H5921" sacrificamos a|strong="H3068" Yahvé todos|strong="H3605" los|strong="H1121" machos primerizos de|strong="H5921" nuestros animales|strong="H1121", pero|strong="H3588" rescatamos a|strong="H3068" todos|strong="H3605" nuestros hijos|strong="H1121" mayores'.
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 Esto les|strong="H5921" servirá|strong="H1961" como|strong="H3588" una marca en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" como|strong="H3588" un recordatorio en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente, de|strong="H5921" que|strong="H3588" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" poderosa Yahvé nos|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".”
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Cuando|strong="H3588" el|strong="H1931" faraón|strong="H6547" dejó|strong="H7971" ir|strong="H7971" al pueblo|strong="H5971", Dios no|strong="H3808" los|strong="H1931" llevó por|strong="H3588" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430", aunque|strong="H3588" era|strong="H1961" el|strong="H1931" más|strong="H3588" corto, porque|strong="H3588" Dios pensó: “Si|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" enfrenta a|strong="H3068" una guerra|strong="H4421", podrían arrepentirse y|strong="H3588" regresarse a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714"”.
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 En lugar de|strong="H1121" eso, Dios hizo|strong="H5927" que|strong="H5971" el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" diera un rodeo|strong="H5437" por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057", rumbo al Mar|strong="H3220" Rojo. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas salieron|strong="H5927" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" armados|strong="H2571" y organizados como un ejército.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 Moisés|strong="H4872" se llevó|strong="H3947" los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H3588" José|strong="H3130", porque|strong="H3588" José|strong="H3130" les|strong="H5973" había|strong="H3588" hecho jurar a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas diciéndoles: “Dios ciertamente|strong="H3588" vendrá|strong="H5927" a|strong="H3068" ayudarlos; cuando|strong="H3588" eso pase, llévense mis huesos|strong="H6106" con|strong="H5973" ustedes”.
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 Partieron|strong="H5265" de Sucot y acamparon en Etam, justo donde empieza el desierto|strong="H4057".
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Yahvé iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos: de|strong="H6440" día|strong="H3119" iba|strong="H1980" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" para guiarlos por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", y de|strong="H6440" noche|strong="H3915" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego para alumbrarlos, y así podían viajar de|strong="H6440" día|strong="H3119" o|strong="H3068" de|strong="H6440" noche|strong="H3915".
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 La columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" no|strong="H3808" se|strong="H3808" apartaba de|strong="H6440" ellos durante el día|strong="H3119", ni|strong="H3808" la columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego durante la noche|strong="H3915".
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.