Êxodo 13
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Yahvé le habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y le dijo|strong="H1696":
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Conságrame a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" mayores. El|strong="H1931" primer hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" cada|strong="H3605" familia israelita|strong="H3478" es|strong="H1931" mío, y también la|strong="H1931" primera cría de|strong="H1121" cada|strong="H3605" animal”.
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 Moisés|strong="H4872" le dijo al pueblo|strong="H5971": “Acuérdense de|strong="H3588" este|strong="H2088" día|strong="H3117" en|strong="H3588" que|strong="H3588" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", donde eran|strong="H3808" esclavos, porque|strong="H3588" con|strong="H3588" el|strong="H3588" gran poder|strong="H3027" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" Yahvé los|strong="H3588" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" allí. Así|strong="H2088" que|strong="H3588" no|strong="H3808" coman nada|strong="H3808" que|strong="H3588" tenga levadura.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 Ustedes salen|strong="H3318" hoy|strong="H3117", en|strong="H3318" el mes|strong="H2320" de Abib.
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 Cuando|strong="H3588" Yahvé los|strong="H1961" lleve a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1961" cananeos|strong="H3669", de|strong="H3588" los|strong="H1961" hititas, de|strong="H3588" los|strong="H1961" amorreos, de|strong="H3588" los|strong="H1961" heveos|strong="H2340" y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H1961" jebuseos|strong="H2983", esa tierra que|strong="H3588" promete abundancia y|strong="H3588" que|strong="H3588" él|strong="H3588" juró|strong="H7650" darles a|strong="H3068" sus antepasados, deberán celebrar esta|strong="H2063" ceremonia en|strong="H3588" este|strong="H2088" mismo mes|strong="H2320".
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerán pan sin levadura, y el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" harán una fiesta|strong="H2282" en honor a|strong="H3068" Yahvé.
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 En esos siete|strong="H7651" días|strong="H3117" solo se|strong="H3808" comerá pan sin|strong="H3808" levadura|strong="H7603". No|strong="H3808" debe haber|strong="H3808" pan con levadura|strong="H7603", ni|strong="H3808" levadura|strong="H7603" alguna|strong="H3605", en todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de ustedes.
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 En|strong="H3318" ese|strong="H1931" día|strong="H3117" le|strong="H1931" explicarás a|strong="H3068" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121": 'Hacemos|strong="H6213" esto|strong="H2088" para recordar lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Yahvé hizo|strong="H6213" por|strong="H2088" mí cuando|strong="H3117" salí|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714"'.
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 Esta|strong="H1961" ceremonia les|strong="H5921" servirá|strong="H1961" como|strong="H3588" una marca en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" como|strong="H3588" un recordatorio en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente, para|strong="H4616" que|strong="H3588" siempre|strong="H5921" hablen de|strong="H5921" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" de|strong="H5921" Yahvé. Porque|strong="H3588" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" poderosa|strong="H2389" Yahvé los|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 Por lo tanto, deberán cumplir con esta|strong="H2063" ley en la|strong="H2063" fecha señalada, año tras año.
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 Cuando|strong="H3588" Yahvé los|strong="H1961" introduzca en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1961" cananeos|strong="H3669", tal como|strong="H3588" se|strong="H1961" lo juró|strong="H7650" a|strong="H3068" ustedes y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus antepasados, y|strong="H3588" se|strong="H1961" la|strong="H3588" entregue|strong="H5414",
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 le dedicarán a|strong="H3068" Yahvé el|strong="H3605" primer hijo|strong="H2145" de cada|strong="H3605" familia, y también las primeras crías de sus animales. Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" machos primerizos le pertenecerán a|strong="H3068" Yahvé.
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 Para rescatar a|strong="H3068" la|strong="H3605" primera cría de|strong="H1121" un burro, deberán sacrificar un cordero|strong="H7716" a|strong="H3068" cambio; si|strong="H3808" no|strong="H3808" quieren rescatarlo, tendrán que|strong="H3808" romperle el|strong="H3605" cuello al burrito. También deberán rescatar al primer hijo|strong="H1121" varón de|strong="H1121" cada|strong="H3605" familia.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" futuro sus hijos|strong="H1121" les preguntan: '¿Qué|strong="H3588" significa todo esto|strong="H2063"?', ustedes les responderán: 'Con|strong="H3588" mano|strong="H3027" poderosa Yahvé nos|strong="H4100" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" ese lugar de|strong="H3588" esclavitud.
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 Como|strong="H3588" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" se|strong="H1961" puso|strong="H7971" terco y|strong="H3588" no|strong="H3588" nos|strong="H5921" dejaba ir|strong="H7971", Yahvé les|strong="H5921" quitó la|strong="H5921" vida a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" primogénitos|strong="H1060" en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", tanto|strong="H3651" de|strong="H5921" personas como|strong="H3588" de|strong="H5921" animales|strong="H1121". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" le|strong="H5921" sacrificamos a|strong="H3068" Yahvé todos|strong="H3605" los|strong="H1121" machos primerizos de|strong="H5921" nuestros animales|strong="H1121", pero|strong="H3588" rescatamos a|strong="H3068" todos|strong="H3605" nuestros hijos|strong="H1121" mayores'.
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 Esto les|strong="H5921" servirá|strong="H1961" como|strong="H3588" una marca en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" como|strong="H3588" un recordatorio en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente, de|strong="H5921" que|strong="H3588" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" poderosa Yahvé nos|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".”
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 Cuando|strong="H3588" el|strong="H1931" faraón|strong="H6547" dejó|strong="H7971" ir|strong="H7971" al pueblo|strong="H5971", Dios no|strong="H3808" los|strong="H1931" llevó por|strong="H3588" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430", aunque|strong="H3588" era|strong="H1961" el|strong="H1931" más|strong="H3588" corto, porque|strong="H3588" Dios pensó: “Si|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" enfrenta a|strong="H3068" una guerra|strong="H4421", podrían arrepentirse y|strong="H3588" regresarse a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714"”.
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 En lugar de|strong="H1121" eso, Dios hizo|strong="H5927" que|strong="H5971" el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" diera un rodeo|strong="H5437" por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057", rumbo al Mar|strong="H3220" Rojo. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas salieron|strong="H5927" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" armados|strong="H2571" y organizados como un ejército.
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Moisés|strong="H4872" se llevó|strong="H3947" los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H3588" José|strong="H3130", porque|strong="H3588" José|strong="H3130" les|strong="H5973" había|strong="H3588" hecho jurar a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas diciéndoles: “Dios ciertamente|strong="H3588" vendrá|strong="H5927" a|strong="H3068" ayudarlos; cuando|strong="H3588" eso pase, llévense mis huesos|strong="H6106" con|strong="H5973" ustedes”.
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 Partieron|strong="H5265" de Sucot y acamparon en Etam, justo donde empieza el desierto|strong="H4057".
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 Yahvé iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos: de|strong="H6440" día|strong="H3119" iba|strong="H1980" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" para guiarlos por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", y de|strong="H6440" noche|strong="H3915" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego para alumbrarlos, y así podían viajar de|strong="H6440" día|strong="H3119" o|strong="H3068" de|strong="H6440" noche|strong="H3915".
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 La columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" no|strong="H3808" se|strong="H3808" apartaba de|strong="H6440" ellos durante el día|strong="H3119", ni|strong="H3808" la columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego durante la noche|strong="H3915".
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.