Ester 5

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Al|strong="H5921" tercer día|strong="H3117", Ester se|strong="H1961" puso|strong="H5975" su vestido|strong="H3847" de|strong="H5921" reina|strong="H4428" y|strong="H5921" se|strong="H1961" presentó en|strong="H5921" el|strong="H5921" patio|strong="H2691" interior|strong="H6442" del|strong="H5921" palacio, frente a|strong="H3068" la|strong="H5921" sala del|strong="H5921" rey|strong="H4428". El|strong="H5921" rey|strong="H4428" estaba|strong="H1961" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", orientado hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" entrada.
1 Ora, sucedeu que, no terceiro dia, Ester vestiu as suas vestes reais e se pôs de pé no átrio interno da casa do rei, diante da casa do rei; e o rei se assentou sobre o seu trono real na casa real, diante do portão da casa.
2 Cuando|strong="H1961" el rey|strong="H4428" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" la reina|strong="H4436" Ester allí de|strong="H5869" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" el patio|strong="H2691", ella se|strong="H1961" ganó su favor; entonces el rey|strong="H4428" le|strong="H5869" extendió|strong="H3447" el cetro de|strong="H5869" oro|strong="H2091" que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" en|strong="H5975" la mano|strong="H3027". Ester se|strong="H1961" acercó y tocó|strong="H5060" la punta del cetro.
2 E assim foi, quando o rei viu a rainha Ester de pé no átrio, que ela obteve favor à sua vista; e o rei estendeu a Ester o cetro de ouro que estava na sua mão. Assim, Ester se aproximou, e tocou a extremidade do cetro.
3 El rey|strong="H4428" le preguntó: “¿Qué|strong="H4100" te pasa, reina|strong="H4436" Ester? ¿Qué|strong="H4100" es lo|strong="H4100" que|strong="H4100" quieres? ¡Hasta|strong="H5704" la mitad de|strong="H5704" mi reino|strong="H4438" te daría|strong="H5414"!”.
3 Então, lhe disse o rei: O que tu desejas, rainha Ester? Qual é a tua petição? Ser-te-á dado até a metade do reino.
4 Ester respondió: “Si|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H2895", le|strong="H5921" invito a|strong="H3068" que|strong="H5921" venga hoy|strong="H3117" con|strong="H5921" Amán|strong="H2001" al|strong="H5921" banquete|strong="H4960" que|strong="H5921" he preparado en|strong="H5921" su honor”.
4 E Ester respondeu: Se parecer bom para o rei, que o rei e Hamã venham neste dia ao banquete que preparei para ele.
5 De|strong="H1697" inmediato el|strong="H6213" rey|strong="H4428" ordenó: “Busquen rápido a|strong="H3068" Amán|strong="H2001" para que|strong="H1697" podamos cumplir el|strong="H6213" deseo de|strong="H1697" Ester”. Así, el|strong="H6213" rey|strong="H4428" y Amán|strong="H2001" fueron al|strong="H4428" banquete|strong="H4960" que|strong="H1697" Ester había|strong="H6213" preparado.
5 Então, o rei disse: Fazei com que Hamã se apresse, para que se faça como Ester tem dito. Assim, o rei e Hamã vieram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Mientras|strong="H5704" bebían vino|strong="H3196", el|strong="H6213" rey|strong="H4428" le volvió|strong="H5414" a|strong="H3068" preguntar a|strong="H3068" Ester: “Dime qué|strong="H4100" deseas y|strong="H5704" se|strong="H4100" te concederá. ¿Cuál|strong="H4100" es tu|strong="H6213" petición|strong="H7596"? ¡Incluso si fuera la mitad del|strong="H2677" reino|strong="H4438", se|strong="H4100" te daría|strong="H5414"!”.
6 E o rei disse a Ester no banquete de vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida; e qual é o teu pedido? Até a metade do reino ele te será cumprido.
7 Ester respondió|strong="H6030": “Esto es lo que deseo y pido:
7 Então, respondeu Ester, e disse: A minha petição e o meu pedido é:
8 Si|strong="H5921" cuento con|strong="H5921" el|strong="H5921" favor del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" si|strong="H5921" su majestad tiene a|strong="H3068" bien|strong="H2895" concederme lo|strong="H1697" que|strong="H5921" pido y|strong="H5921" cumplir mi|strong="H5921" deseo, le|strong="H5921" ruego que|strong="H5921" venga mañana|strong="H4279" con|strong="H5921" Amán|strong="H2001" al|strong="H5921" banquete|strong="H4960" que|strong="H5921" les|strong="H5921" voy a|strong="H3068" preparar. Entonces le|strong="H5921" daré|strong="H5414" una|strong="H4672" respuesta|strong="H1697" definitiva”.
8 Se tenho achado favor à vista do rei, e se aprouver ao rei conceder a minha petição, e atender ao meu pedido, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes hei de preparar, e farei amanhã como o rei tem dito.
9 Amán|strong="H2001" salió|strong="H3318" del|strong="H4480" palacio muy alegre|strong="H8056" y|strong="H5921" de|strong="H4480" buen|strong="H2896" humor. Pero cuando|strong="H3117" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Mardoqueo a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H8179" del|strong="H4480" palacio, y|strong="H5921" notó que|strong="H4480" no|strong="H3808" se|strong="H1931" levantaba ni|strong="H3808" mostraba ningún|strong="H3808" respeto ante él|strong="H1931", se|strong="H1931" puso furioso.
9 Então, saiu Hamã naquele dia alegre e com o coração contente; mas quando Hamã viu Mardoqueu no portão do rei, que ele não se pôs de pé, nem se moveu por ele, ficou cheio de indignação contra Mardoqueu.
10 Sin embargo, se aguantó y se fue a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". Allí reunió a|strong="H3068" sus amigos y a|strong="H3068" su esposa Zeres|strong="H2238",
10 Todavia, Hamã se conteve; e quando ele foi para casa, mandou chamar os seus amigos e sua esposa Zeres.
11 y|strong="H5921" se|strong="H5921" puso|strong="H5375" a|strong="H3068" presumirles de|strong="H5921" su|strong="H1992" gran riqueza, de|strong="H5921" sus|strong="H1992" muchos|strong="H7230" hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" veces que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" lo|strong="H5921" había ascendido, dándole más|strong="H5921" importancia que|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" demás funcionarios y|strong="H5921" servidores.
11 E Hamã lhes contou sobre a glória das suas riquezas, e da multidão dos seus filhos, e de todas as coisas nas quais o rei lhe havia promovido, e como o tinha exaltado acima dos príncipes e dos servos do rei.
12 Y|strong="H3068" agregó Amán|strong="H2001": “Es|strong="H3588" más|strong="H3588", la|strong="H1571" reina|strong="H4436" Ester no|strong="H3808" invitó a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" más|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" mí para|strong="H3588" acompañar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" al|strong="H4428" banquete|strong="H4960" que|strong="H3588" ella preparó. Y|strong="H3068" también|strong="H1571" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" invitado para|strong="H3588" acompañar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" mañana|strong="H4279".
12 Hamã disse, além disso: Sim, a rainha Ester, não deixou nenhum homem adentrar ao rei no banquete que ela havia preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Pero nada|strong="H3605" de|strong="H6256" esto|strong="H2088" me satisface mientras|strong="H3605" vea|strong="H7200" a|strong="H3068" ese|strong="H2088" judío|strong="H3064" Mardoqueo sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" del palacio”.
13 Contudo, tudo isso não me satisfaz, enquanto vejo o judeu Mardoqueu assentado junto ao portão do rei.
14 Entonces su esposa Zeres|strong="H2238" y|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus amigos le|strong="H5921" sugirieron: “Manda construir una horca de|strong="H5921" veinticinco metros de|strong="H5921" altura, y|strong="H5921" mañana|strong="H1242" temprano pídele al|strong="H5921" rey|strong="H4428" que|strong="H5921" cuelguen allí a|strong="H3068" Mardoqueo. Así|strong="H5973" podrás ir al|strong="H5921" banquete|strong="H4960" con|strong="H5973" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" disfrutarlo”. A|strong="H3068" Amán|strong="H2001" le|strong="H5921" encantó la|strong="H5921" idea y|strong="H5921" mandó construir la|strong="H5921" horca.
14 Então, lhe disse sua esposa Zeres, e todos os seus amigos: Que seja feito uma forca de cinquenta côvados, e amanhã fala tu ao rei que Mardoqueu nela seja enforcado; então, adentra tu alegremente ao rei no banquete. E isto agradou Hamã; e ele fez com que a forca fosse feita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.