Efésios 2
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Él|strong="G3588" les dio vida a ustedes, cuando estaban muertos|strong="G3498" en|strong="G3588" sus|strong="G3588" transgresiones y|strong="G2532" pecados|strong="G3900",
1 Marasika kwa ayub i himorob, anayabin kwa afanasair i ra’at, naatu a bowabow kakafih auman i ra’at.
2 en|strong="G1722" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" anduvieron en|strong="G1722" otro|strong="G3739" tiempo|strong="G3568", siguiendo la|strong="G3588" corriente de|strong="G1722" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889" y al|strong="G3588" príncipe de|strong="G1722" la|strong="G3588" potestad|strong="G1849" del|strong="G3588" aire, el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" ahora|strong="G3568" actúa en|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son desobedientes.
2 Nati ana veya’amaim kwa i tafaram ana yawas kakafin buw dogor wanawanan bowabow kakafin awan karatan, gagub wanawanan afiy hai bonawiyenayan fanah kwabai kwabi’ufununih, naatu boun nati afiy kakafih i hima sabuw hinawiyih God tibifanasair.
3 En|strong="G1722" ese tiempo también|strong="G2532" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" vivíamos como|strong="G5613" ellos|strong="G3588", impulsados por|strong="G1722" nuestros deseos|strong="G1939" pecaminosos, siguiendo nuestra|strong="G3588" propia voluntad|strong="G2307" y|strong="G2532" nuestros propósitos. Como|strong="G5613" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", éramos|strong="G1510" por|strong="G1722" naturaleza|strong="G5449" merecedores del|strong="G3588" castigo|strong="G3709" de|strong="G1722" Dios.
3 Marasika it auman ata yawas i nati sabuw hai yawasabe wanawanahimaim bairi tama, biyat ana kok naatu ata not kakafih abisa sinafumih tanotanot i tasisinafumo. Naatu nati yawas atamanin biyat ana kokomaim tama tasisinaf God ana baimakiy sabuw afa baitihimih bobogaigiwas it auman boro tatab.
4 Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" es|strong="G3739" rico|strong="G4145" en|strong="G1722" misericordia|strong="G1656", por|strong="G1223" su|strong="G3588" gran|strong="G4183" amor con|strong="G1722" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" amó,
4 Baise God ana kabeber i ra’at karsuwei, naatu ana yabow it isat i ra’at kwanekwan,
5 nos dio vida juntamente con|strong="G2532" Cristo|strong="G5547", aun|strong="G2532" cuando estábamos|strong="G1510" muertos|strong="G3498" en|strong="G3588" nuestros pecados|strong="G3900" (porque|strong="G2532" por|strong="G3588" gracia|strong="G5485" han sido salvados),
5 basit it ata kakafihine God fanan tasair ayubit morob. Baise God buwit tana Keriso wanawananamaim tarun yawas itit. Iti i God ana bosiyasiyaramaim kwa yawas kwabai.
6 y|strong="G2532" nos resucitó con|strong="G1722" él|strong="G3588", y|strong="G2532" nos sentó con|strong="G1722" él|strong="G3588" en|strong="G1722" los|strong="G3588" lugares celestiales|strong="G2032" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
6 Naatu God Keriso Jesu bobora’ah ana maramaim, it i wanawananamaim bairit bora’ahit tayen bairi tabi’aiwob,
7 Lo|strong="G3588" hizo para|strong="G2443" demostrar en|strong="G1722" los|strong="G3588" tiempos venideros|strong="G1904" la|strong="G3588" incomparable riqueza de|strong="G1722" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485", mediante su|strong="G3588" bondad|strong="G5544" hacia|strong="G1909" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
7 saise God ana kabeber wanatowanin etei iti Jesu Keriso wanawananamaim ana yabow i’obaiyit ta’itin.
8 Porque|strong="G1063" por|strong="G1223" gracia|strong="G5485" ustedes han sido salvados mediante la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; y|strong="G2532" esto|strong="G3778" no|strong="G3756" procede de|strong="G1537" ustedes, sino que|strong="G3588" es|strong="G3756" el|strong="G3588" regalo de|strong="G1537" Dios|strong="G2316",
8 Anayabin God ana manaw ana kabeberamaim kwa kwaitumatum yawas kwabai. Men kwa raro bababanamaim yawas kwabaimih, baise God ana siwar kwa isa.
9 no|strong="G3756" por|strong="G1537" obras|strong="G2041", para|strong="G2443" que|strong="G2443" nadie|strong="G3361" se enorgullezca.
9 Men a bowabowamaim kwabai, imih men yait ta iti yawas isan nao ra’ara’atamih.
10 Porque|strong="G1063" somos hechura|strong="G4161" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", creados en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" para|strong="G2443" hacer|strong="G2041" las|strong="G3588" buenas obras|strong="G2041" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" preparó|strong="G4282" de|strong="G1722" antemano para|strong="G2443" que|strong="G3588" anduviéramos en|strong="G1722" ellas|strong="G3588".
10 Anayabin it etei i God ana bowayah sabuw, God sinafit Keriso Jesu wanawanan tarun ta’imon tamatar, God bowabow gewasih bowamih marasika yayakitifuw i tanabow.
11 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" tanto, recuerden que|strong="G3754" en|strong="G1722" otro|strong="G4218" tiempo ustedes, los|strong="G3588" gentiles por|strong="G1722" nacimiento, eran llamados “incircuncisos” por|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" que|strong="G3754" se llaman|strong="G3004" a|strong="G1722" sí mismos “circuncisos” (una|strong="G3588" marca física hecha por|strong="G1722" manos humanas).
11 Marasika kwa a tufuwamaim i Ufun Sabuw, “A’ar mo’oh tutufih kwatufuw, imih Jew sabuw kwa isa i men God ana sabuw hirouw hio’omih, anayabin kwa a’ar kanabih i men hi’afuw, baise Jew sabuw hai a’ar kanabih i afu’afuw, (nati i ibo hai kwafirin ana baimonok imih orot isah tisisinaf) kwa marasika mi’itube kwama’am i kwananot.
12 Recuerden que|strong="G3754" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" entonces|strong="G2532" estaban separados de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", excluidos de|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudadanía|strong="G4174" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474" y|strong="G2532" ajenos a|strong="G1722" los|strong="G3588" pactos|strong="G1242" de|strong="G1722" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860", sin|strong="G5565" esperanza|strong="G1680" y|strong="G2532" sin|strong="G5565" Dios en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
12 Nati ana veya’amaim kwa i Keriso biyanamaim kusibi kwatit, naatu Israel hai baibasit ana fef men kwabai, tauman sabuw obaibasit ana omatanen ufunane kwama’ama. Naatu men kafa’imo sawar ta boro uf nan isan kwanot nuhifot kwama’amamih, aur God en asir kwama’am kwanekwan.
13 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", ustedes, que|strong="G3588" antes|strong="G1161" estaban lejos|strong="G3112", han sido|strong="G1096" acercados mediante la|strong="G3588" sangre de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
13 Baise boun Keriso Jesu wanawananamaim kwa iyab marasika nabineika kwama’am, Keriso morob ana rara re’ere imaim kwa buwi kwana kwaiyubin.
14 Porque|strong="G1063" Cristo es nuestra|strong="G3588" paz|strong="G1515": de|strong="G1722" los|strong="G3588" dos pueblos ha hecho|strong="G4160" uno|strong="G1520" solo|strong="G1520", derribando|strong="G3089" el|strong="G3588" muro de|strong="G1722" enemistad|strong="G2189" que|strong="G3588" los|strong="G3588" separaba.
14 Anayabin Keriso taiyuwin biyanamaim ma toutuman ana fur tarakwib itaiy re, tufuw bai tit, Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei buwit tana ita’imonit.
15 Él|strong="G3588" anuló en|strong="G1722" su|strong="G3588" propio cuerpo la|strong="G3588" ley|strong="G3551" con|strong="G1722" sus|strong="G3588" mandatos y|strong="G2443" ordenanzas, para|strong="G1519" crear en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo de|strong="G1722" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" pueblos una|strong="G1520" sola y|strong="G2443" nueva|strong="G2537" humanidad, haciendo|strong="G4160" la|strong="G3588" paz|strong="G1515",
15 Jew hai ofafar, hai obaiyunen tur, naatu hai bonawiyen tur etei bosair, sabuw big rou’ab hima’am bow hina ita’imon big ta’imon matar, tufuw e’afuw.
16 y|strong="G2532" para|strong="G1722" reconciliar con|strong="G1722" Dios|strong="G2316" a|strong="G1722" ambos en|strong="G1722" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983" mediante la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", por|strong="G1223" la|strong="G3588" cual|strong="G3588" dio muerte a|strong="G1722" la|strong="G3588" enemistad|strong="G2189".
16 Keriso anamorob onaf afe’enamaim momorob ana veya big rou’ab hairi ufu’ufut hima’am i biyanamaim big buwih hina God bairi hitounuw.
17 Él|strong="G3588" vino|strong="G2064" y|strong="G2532" les anunció|strong="G2097" las|strong="G3588" buenas nuevas de|strong="G3588" paz|strong="G1515" a ustedes que|strong="G3588" estaban lejos|strong="G3112", y|strong="G2532" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban cerca|strong="G1451".
17 Imih Keriso na Tur Gewasin Tufuw isan, kwa Jew sabuw iti yubin kwama’am isa binan naatu Ufun Sabuw ef yok kwama’am isa binan.
18 Porque|strong="G3754" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" él|strong="G3588", tanto|strong="G1223" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" como|strong="G3754" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" acceso al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" por|strong="G1223" un|strong="G1520" mismo Espíritu|strong="G4151".
18 Anayabin Jesu wanawananamaim, it Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei i karam boro Anun Kakafiyin ta’imon ana baibaisamaim tanan Tamat God nanamaim tana tit.
19 Por|strong="G3588" lo|strong="G3588" tanto, ustedes ya|strong="G3765" no|strong="G3765" son|strong="G1510" extranjeros|strong="G3581" ni|strong="G2532" forasteros, sino conciudadanos de|strong="G3588" los|strong="G3588" santos y|strong="G2532" miembros de|strong="G3588" la|strong="G3588" familia de|strong="G3588" Dios|strong="G2316",
19 Imih kwa Ufun Sabuw, boun ana veya kwa i men tauman sabuw o nanawan sabuw na’atube kwama’amamih. Baise kwa i boun kwana God ana sabuw bairi big ta’imon matar, naatu God kwaifamen i ana nibur kwamatar.
20 edificados|strong="G2026" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" fundamento|strong="G2310" de|strong="G1909" los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", siendo|strong="G1909" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" mismo la|strong="G3588" piedra angular.
20 Kwa i kob abarayah naatu dinab oro’orot hitutut hibatabat tafanamaim auman hiwowabari, tutut an i Keriso Jesu akisin.
21 En|strong="G1722" él|strong="G3739" todo|strong="G3956" el|strong="G3739" edificio|strong="G3619", bien armado, va creciendo hasta|strong="G1519" llegar a|strong="G1519" ser un|strong="G1722" templo|strong="G3485" santo en|strong="G1722" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962".
21 I akisinamo bar tutufin etei bai na ku’ay naatu wowab yen bar kakafiyin matar ya’asair God nowanamih itin.
22 En|strong="G1722" él|strong="G3588" también|strong="G2532" ustedes son edificados juntamente para|strong="G1519" ser morada|strong="G2732" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
22 I wanawananamaim kwa auman wowabari, sabuw afa bairi, naatu i ana ma’ama efan kwamatar, God Anuninane imaim ema’ama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.