Deuteronômio 9

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡Escucha|strong="H8085", Israel|strong="H3478"! Hoy|strong="H3117" vas a|strong="H3068" pasar|strong="H5674" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383", para|strong="H4480" entrar a|strong="H3068" desposeer a|strong="H3068" naciones|strong="H1471" más|strong="H4480" grandes|strong="H1419" y poderosas que|strong="H4480" tú, ciudades|strong="H5892" grandes|strong="H1419" y fortificadas|strong="H1219" hasta|strong="H3117" el|strong="H5674" cielo|strong="H8064",
1 “Ouça, ó Israel! Hoje você atravessará o rio Jordão para ocupar a terra que pertence a nações muito maiores e mais poderosas que você, povos que vivem em cidades com muralhas que chegam até o céu!
2 un pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419" y alto|strong="H7311", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H1121" anaceos, a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H4310" conoces|strong="H3045" y de|strong="H6440" los|strong="H1121" que|strong="H4310" has oído|strong="H8085" decir|strong="H8085": “¿Quién|strong="H4310" podrá enfrentarse a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Anac?”
2 Seus habitantes são fortes e altos, descendentes dos famosos enaquins. Você já ouviu o ditado: ‘Quem é capaz de resistir aos enaquins?’.
3 Sepan|strong="H3045", pues|strong="H3588", hoy|strong="H3117" que|strong="H3588" Yahvé, su|strong="H1931" Dios|strong="H3068", es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H3588" pasa|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes como|strong="H3588" un fuego devorador. Él|strong="H1931" los|strong="H1931" destruirá|strong="H8045" y|strong="H3588" los|strong="H1931" hará caer ante|strong="H6440" ustedes. Así|strong="H3588" los|strong="H1931" expulsarán y|strong="H3588" los|strong="H1931" harán perecer rápidamente, como|strong="H3588" Yahvé les ha|strong="H3423" dicho|strong="H1696".
3 Esteja certo, porém, que hoje o S enhor , seu Deus, vai adiante de você como fogo devorador. Ele os derrotará e os humilhará diante de você, para que você os expulse e os destrua rapidamente, como o S enhor prometeu.
4 No|strong="H6440" digas en tu corazón|strong="H3824", después de|strong="H6440" que Yahvé tu Dios|strong="H3068" los haya expulsado de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, “Por|strong="H6440" mi justicia|strong="H6666" Yahvé me ha|strong="H3423" hecho entrar a|strong="H3068" poseer esta|strong="H2063" tierra”; porque|strong="H6440" Yahvé los expulsa delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti por|strong="H6440" la|strong="H2063" maldad|strong="H7564" de|strong="H6440" estas|strong="H2063" naciones|strong="H1471".
4 “Depois que o S enhor , seu Deus, tiver feito isso por você, não diga em seu coração: ‘O S enhor me deu esta terra porque sou justo’. Não! É por causa da perversidade das outras nações que ele as expulsa de diante de você.
5 No|strong="H3808" por|strong="H3588" tu justicia|strong="H6666" ni|strong="H3808" por|strong="H3588" la|strong="H3588" rectitud de|strong="H3588" tu corazón|strong="H3824" entras a|strong="H3068" poseer su|strong="H3588" tierra, sino|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" maldad|strong="H7564" de|strong="H3588" estas naciones|strong="H1471" que|strong="H3588" Yahvé, tu Dios|strong="H3068", expulsa de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" para|strong="H4616" confirmar la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" que|strong="H3588" Yahvé juró|strong="H7650" a|strong="H3068" tus padres, a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
5 Você não está prestes a tomar posse da terra deles porque é justo ou íntegro. O S enhor , seu Deus, expulsará essas nações de diante de você somente por causa da perversidade delas, e para cumprir o juramento que fez a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
6 Sepan|strong="H3045", pues|strong="H3588", que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068", su|strong="H3588" Dios|strong="H3068", no|strong="H3808" les da|strong="H5414" esta|strong="H2063" buena|strong="H2896" tierra para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" posean|strong="H3423" por|strong="H3588" su|strong="H3588" justicia|strong="H6666", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" un pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" cuello duro|strong="H7186".
6 Reconheça, portanto, que o S enhor , seu Deus, não lhe dá essa boa terra como propriedade porque você é justo, pois não é. Na verdade, você é um povo teimoso.”
7 Acuérdate|strong="H2142", y|strong="H5704" no|strong="H1961" olvides|strong="H7911", cómo|strong="H5973" provocaste la ira|strong="H3318" del|strong="H4480" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", en|strong="H4480" el|strong="H5973" desierto|strong="H4057". Desde|strong="H4480" el|strong="H5973" día|strong="H3117" en|strong="H4480" que|strong="H4480" saliste|strong="H3318" de|strong="H4480" la tierra de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" llegaste a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", te|strong="H4480" has rebelado contra|strong="H5973" Yahvé.
7 “Lembrem-se, e jamais se esqueçam, de como vocês provocaram a ira do S enhor , seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até agora, vocês têm se rebelado contra o S enhor constantemente.
8 También en Horeb|strong="H2722" provocaron la ira de Yahvé, y este se enojó con ustedes para destruirlos|strong="H8045".
8 Até mesmo no monte Sinai, tanto provocaram a ira do S enhor que ele esteve a ponto de destruí-los.
9 Cuando|strong="H3117" subí al monte|strong="H2022" para|strong="H5973" recibir|strong="H3947" las tablas|strong="H3871" de|strong="H5973" piedra, las tablas|strong="H3871" del|strong="H5973" pacto|strong="H1285" que|strong="H3808" Yahvé hizo|strong="H3772" con|strong="H5973" ustedes, me|strong="H5973" quedé|strong="H3427" en|strong="H5973" el|strong="H5973" monte|strong="H2022" cuarenta días|strong="H3117" y cuarenta noches|strong="H3915". No|strong="H3808" comí pan|strong="H3899" ni|strong="H3808" bebí|strong="H8354" agua|strong="H4325".
9 Isso aconteceu quando eu estava no monte, recebendo as tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança que o S enhor tinha feito com vocês. Passei quarenta dias e quarenta noites ali e, durante todo esse tempo, não comi nem bebi coisa alguma.
10 El|strong="H5921" Señor|strong="H3068" me|strong="H5921" entregó|strong="H5414" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra escritas|strong="H3789" con|strong="H5973" el|strong="H5921" dedo de|strong="H5921" Dios|strong="H3068". En|strong="H5921" ellas|strong="H5921" estaban todas|strong="H3605" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" que|strong="H5921" Yahvé habló|strong="H1696" con|strong="H5973" ustedes en|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña, en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" fuego, el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" la|strong="H5921" asamblea.
10 O S enhor me deu as duas tábuas nas quais gravou com seu próprio dedo todas as palavras que lhes tinha proclamado do meio do fogo quando estavam reunidos ao pé do monte.
11 Al cabo de|strong="H5414" cuarenta días|strong="H3117" y cuarenta noches|strong="H3915", Yahvé me dio|strong="H5414" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5414" piedra, las tablas|strong="H3871" de|strong="H5414" la alianza|strong="H1285".
11 “Passados os quarenta dias e quarenta noites, o S enhor me entregou as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança.
12 El|strong="H3588" Señor|strong="H3068" me|strong="H4480" dijo: “Levántate|strong="H6965", baja|strong="H3381" pronto|strong="H4118" de|strong="H4480" aquí|strong="H2088", porque|strong="H3588" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" sacaste|strong="H3318" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714" se|strong="H4480" ha corrompido|strong="H7843". Se|strong="H4480" han alejado rápidamente del|strong="H4480" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" les|strong="H6680" ordené|strong="H6680". Se|strong="H4480" han hecho|strong="H6213" una imagen de|strong="H4480" fundición|strong="H4541"”.
12 Então o S enhor me disse: ‘Levante-se! Desça agora mesmo, pois o povo que você tirou do Egito se corrompeu. Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram metal e fizeram um ídolo para si!’.
13 Además, el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" me habló diciendo: “He visto|strong="H7200" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", y he aquí|strong="H2009" que|strong="H1931" es|strong="H1931" un pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203".
13 “O S enhor também me disse: ‘Vi como este povo é teimoso e rebelde.
14 Déjame|strong="H7503", para|strong="H4480" que|strong="H4480" los destruya y borre su nombre|strong="H8034" de|strong="H4480" debajo|strong="H8478" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064"; y haré|strong="H6213" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" una nación|strong="H1471" más|strong="H4480" poderosa y más|strong="H4480" grande|strong="H7227" que|strong="H4480" ellos|strong="H4480".”
14 Fique de lado, e eu os destruirei e apagarei o nome deles de debaixo do céu. Depois, farei de você e de seus descendentes uma nação mais poderosa e mais numerosa que eles’.
15 Me|strong="H4480" volví y|strong="H5921" bajé del|strong="H4480" monte|strong="H2022", y|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" ardía|strong="H1197" en|strong="H5921" llamas. Las|strong="H5921" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H4480" la|strong="H5921" alianza|strong="H1285" estaban|strong="H6437" en|strong="H5921" mis dos|strong="H8147" manos|strong="H3027".
15 “Então, enquanto o monte ardia em chamas, virei-me e comecei a descer, levando nas mãos as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança.
16 Miré|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" que|strong="H4480" habían pecado|strong="H2398" contra|strong="H4480" el|strong="H6213" Señor|strong="H3068", su Dios|strong="H3068". Se|strong="H4480" habían hecho|strong="H6213" un becerro|strong="H5695" moldeado. Se|strong="H4480" habían alejado rápidamente del|strong="H4480" camino|strong="H1870" que|strong="H4480" Yahvé les|strong="H6680" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680".
16 Quando olhei para baixo, vi que vocês haviam pecado contra o S enhor , seu Deus. Tinham derretido metal e feito para si um ídolo em forma de bezerro. Como se desviaram depressa do caminho que o S enhor lhes havia ordenado!
17 Tomé las|strong="H5921" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871", las|strong="H5921" arrojé de|strong="H5921" mis dos|strong="H8147" manos|strong="H3027" y|strong="H5921" las|strong="H5921" rompí ante sus ojos|strong="H5869".
17 Então peguei as duas tábuas de pedra e as joguei no chão, despedaçando-as diante de vocês.
18 Me|strong="H5921" postré ante|strong="H6440" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068", como|strong="H5921" al|strong="H5921" principio, durante cuarenta días|strong="H3117" y|strong="H5921" cuarenta noches|strong="H3915". No|strong="H3808" comí pan|strong="H3899" ni|strong="H3808" bebí|strong="H8354" agua|strong="H4325", a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403" que|strong="H3808" cometieron|strong="H6213", al|strong="H5921" hacer|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H5921" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" Yahvé, para|strong="H5921" provocarlo a|strong="H3068" la|strong="H5921" ira.
18 “Em seguida, como havia feito antes, prostrei-me diante do S enhor durante quarenta dias e quarenta noites. Não comi nem bebi coisa alguma por causa do grande pecado que vocês haviam cometido ao fazer o que era mau aos olhos do S enhor , provocando sua ira.
19 Porque|strong="H3588" tuve miedo de|strong="H5921" la|strong="H1931" cólera y|strong="H1571" del|strong="H5921" ardor con|strong="H5921" que|strong="H3588" Yahvé se|strong="H1931" enojó|strong="H2534" contra|strong="H5921" ustedes para|strong="H5921" destruirlos|strong="H8045". Pero|strong="H3588" Yahvé me|strong="H5921" escuchó|strong="H8085" también|strong="H1571" aquella|strong="H1931" vez|strong="H6471".
19 Tive muito medo por causa da ira ardente do S enhor , que ameaçava destruir vocês. Mais uma vez, porém, o S enhor me ouviu.
20 Yahvé se|strong="H1931" enojó lo|strong="H1931" suficiente con|strong="H1571" Aarón como|strong="H1571" para destruirlo. También|strong="H1571" oré|strong="H6419" por|strong="H1157" Aarón en ese|strong="H1931" momento.
20 O S enhor estava tão irado com Arão que também queria destruí-lo, mas eu também orei em favor de Arão.
21 Tomé|strong="H3947" su pecado|strong="H2403", el|strong="H6213" becerro|strong="H5695" que|strong="H4480" habían hecho|strong="H6213", y|strong="H5704" lo|strong="H6213" quemé con|strong="H4480" fuego, y|strong="H5704" lo|strong="H6213" quebré, moliéndolo muy|strong="H3190" pequeño, hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" quedó tan fino como|strong="H5704" el|strong="H6213" polvo|strong="H6083". Arrojé su polvo|strong="H6083" al|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" que|strong="H4480" descendía|strong="H3381" de|strong="H4480" la montaña.
21 Tomei o pecado de vocês, o bezerro que haviam feito, o derreti no fogo e o moí até virar pó fino. Em seguida, joguei o pó no riacho que desce do monte.
22 En Taberá, en Masá y en Kibrot Hataavá provocaron la ira del Señor|strong="H3068".
22 “Vocês também provocaram a ira do S enhor em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
23 Cuando Yahvé los envió|strong="H7971" desde Cades Barnea, diciendo: “Suban y tomen la tierra que|strong="H3808" les he dado|strong="H5414"”, se|strong="H3808" rebelaron contra el mandamiento|strong="H6310" de|strong="H5414" Yahvé su Dios|strong="H3068", y no|strong="H3808" le creyeron ni|strong="H3808" escucharon|strong="H8085" su voz|strong="H6963".
23 E, em Cades-Barneia, o S enhor deu a seguinte ordem: ‘Subam e tomem posse da terra que eu lhes dei’. Mas vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e não confiaram nele nem lhe obedeceram.
24 Han sido|strong="H1961" rebeldes|strong="H4784" contra|strong="H5973" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" desde el|strong="H5973" día|strong="H3117" en|strong="H5973" que|strong="H3045" los|strong="H5973" conocí|strong="H3045".
24 Sim, vocês têm se rebelado contra o S enhor desde que os conheço.
25 Por|strong="H3588" eso me|strong="H3588" postré ante|strong="H6440" Yahvé los|strong="H3588" cuarenta días|strong="H3117" y|strong="H3588" las cuarenta noches|strong="H3915" que|strong="H3588" estuve postrado|strong="H5307", porque|strong="H3588" Yahvé había|strong="H3588" dicho que|strong="H3588" los|strong="H3588" destruiría.
25 “Prostrei-me diante do S enhor durante quarenta dias e quarenta noites, porque o S enhor tinha dito que os destruiria.
26 Oré|strong="H6419" a|strong="H3068" Yahvé y le dije: “Señor|strong="H3068" Yahvé, no|strong="H7843" destruyas|strong="H7843" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" tu herencia|strong="H5159" que|strong="H5971" has redimido con tu grandeza|strong="H1433", que|strong="H5971" has sacado|strong="H3318" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" con mano|strong="H3027" poderosa|strong="H2389".
26 Orei ao S enhor e disse: ‘Ó Soberano S enhor , não os destrua! Eles são o teu povo, a tua propriedade especial, a quem resgataste do Egito com teu grande poder e tua forte mão.
27 Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5971" tus siervos|strong="H5650" Abraham, Isaac|strong="H3327" y Jacob|strong="H3290". No mires|strong="H6437" la terquedad de|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", ni su maldad, ni su pecado|strong="H2403",
27 Peço que te lembres dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó, e não leves em conta a teimosia, a perversidade e o pecado deste povo.
28 no|strong="H1097" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" en|strong="H3318" la tierra de donde|strong="H8033" nos sacaste|strong="H3318" digan: ‘Porque|strong="H6435" Yahvé no|strong="H1097" pudo|strong="H3201" llevarlos a|strong="H3068" la tierra que|strong="H6435" les prometió, y porque|strong="H6435" los odiaba, los ha sacado|strong="H3318" para matarlos en|strong="H3318" el desierto|strong="H4057".’
28 Se o destruíres, os egípcios dirão: ‘Eles morreram porque o S enhor não foi capaz de levá-los à terra que tinha prometido lhes dar’. Ou talvez digam: ‘Ele os destruiu porque os odiava; levou-os ao deserto de propósito para matá-los’.
29 Sin embargo, ellos|strong="H1992" son tu pueblo|strong="H5971" y tu herencia|strong="H5159", que|strong="H5971" sacaste|strong="H3318" con tu gran|strong="H1419" poder|strong="H3581" y con tu brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186".”
29 No entanto, eles são o teu povo e a tua propriedade especial, que tiraste do Egito com tua grande força e teu braço poderoso’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.