Deuteronômio 3

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces nos volvimos y subimos por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316". Og|strong="H5747", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" nosotros|strong="H3605", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Edrei.
1 Voltamo-nos, em seguida, para os lados de Basan, e Og, seu rei, saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos combater em Edrai.
2 El|strong="H3588" Señor|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: “No|strong="H6213" le temas|strong="H3372", porque|strong="H3588" lo|strong="H6213" he entregado|strong="H5414", con|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra, en|strong="H3588" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027". Harás|strong="H6213" con|strong="H3588" él|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3588" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809"”.
2 O Senhor disse-me: nada temas, porque eu o entreguei em tuas mãos, com todo o seu povo e sua terra: far-lhe-ás o mesmo que fizeste a Seon, rei dos amorreus, que habita em Hesebon.
3 También|strong="H1571" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", entregó|strong="H5414" en|strong="H5704" nuestra mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Basán|strong="H1316", y|strong="H1571" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971". Los|strong="H3605" matamos hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" no|strong="H1115" le quedó|strong="H7604" nadie|strong="H3605".
3 O Senhor, nosso Deus, entregou-nos também Og, rei de Basã, com todo o seu povo, e nós o derrotamos de tal sorte que nem um só dos seus escapou.
4 En ese|strong="H1931" momento tomamos|strong="H3947" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892". No|strong="H3808" hubo|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H1931" no|strong="H3808" les tomáramos: sesenta|strong="H8346" ciudades|strong="H5892", toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H6256" Argob, el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H6256" Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316".
4 Tomamos então todas as suas cidades {não houve uma sequer que não caísse em nossas mãos}, em número de sessenta, toda a região de Araob, o reino de Og, em Basã.
5 Todas|strong="H3605" ellas eran ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" con altos|strong="H1364" muros|strong="H2346", puertas|strong="H1817" y rejas, además de un gran|strong="H3966" número de aldeas sin muros|strong="H2346".
5 Todas essas cidades eram fortificadas, com altas muralhas, portas e ferrolhos, sem contar as numerosas cidades abertas.
6 Las destruimos por|strong="H4428" completo, como hicimos|strong="H6213" con Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809", destruyendo|strong="H2763" por|strong="H4428" completo toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" habitada, con las mujeres y los|strong="H3605" niños|strong="H2945".
6 Votamo-las ao interdito, como o tínhamos feito a Seon, rei de Hesebon, com os homens, as mulheres e as crianças.
7 Pero todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ganado y el|strong="H3605" saqueo de las ciudades|strong="H5892" lo|strong="H3605" tomamos como botín para nosotros|strong="H3605".
7 Mas reservamo-nos os animais e o espólio das cidades.
8 En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" tomamos|strong="H3947" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5704" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H5704" los|strong="H1931" amorreos que|strong="H1931" estaban al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" el|strong="H1931" valle de|strong="H5704" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" Hermón|strong="H2768".
8 Foi assim que tomamos naquele tempo, aos dois reis dos amorreus, o território que estava além do Jordão, desde a torrente do Arnon até a montanha do Hermon
9 (Los sidonios|strong="H6722" llaman|strong="H7121" a|strong="H3068" Hermón|strong="H2768" Sirión|strong="H8303", y los amorreos lo llaman|strong="H7121" Senir|strong="H8149".)
9 {os sidônios dão a Hermon o nome de Sarion, e os amorreus o de Sanir};
10 Tomamos todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5704" la|strong="H3605" llanura, y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548" y|strong="H5704" Edrei, ciudades|strong="H5892" del reino|strong="H4467" de|strong="H5704" Og|strong="H5747" en|strong="H5704" Basán|strong="H1316".
10 todas as cidades da planície, todo o Galaad e todo o Basã, até Selca e Edrai, cidades do reino de Og, em Basã.
11 (Porque|strong="H3588" sólo|strong="H1931" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Basán|strong="H1316", quedó|strong="H7604" del resto|strong="H3499" de|strong="H3588" los|strong="H1121" refaítas. He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" su|strong="H1931" somier era|strong="H1931" un somier de|strong="H3588" hierro|strong="H1270". ¿No|strong="H3808" está|strong="H1931" en|strong="H3588" Rabá de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón? Nueve|strong="H8672" codos era|strong="H1931" su|strong="H1931" longitud, y|strong="H3588" cuatro codos su|strong="H1931" anchura|strong="H7341", según el|strong="H1931" codo de|strong="H3588" un hombre|strong="H1121").
11 porque Og, rei de Basã, era o único que restava da raça dos refaim. Vê-se ainda o seu sarcófago, um sarcófago de basalto, em Rabat, cidade dos amonitas. Tem nove côvados de comprimento e quatro de largura, em côvados ordinários.
12 Esta|strong="H2063" tierra la|strong="H1931" tomamos en|strong="H5921" posesión en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256": desde|strong="H5921" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H2063" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" valle de|strong="H5921" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H1931" mitad de|strong="H5921" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", la|strong="H1931" di|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H5921" rubenitas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gaditas|strong="H1425";
12 Tomamos então posse dessa terra. Dei aos rubenitas e aos gaditas o território desde Aroer, que está no vale do Arnon, assim como a metade da montanha de Galaad, com suas cidades.
13 y el|strong="H1931" resto|strong="H3499" de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", y todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" Og|strong="H5747", lo|strong="H1931" di|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1931" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Manasés|strong="H4519": toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H5414" Argob, todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316". (Lo|strong="H1931" mismo|strong="H1931" se|strong="H1931" llama|strong="H7121" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5414" Refaim.
13 Dei à meia tribo de Manassés o resto de Galaad e todo o Basã, reino de Og: toda a região de Argob, com todo o Basã; e o que se chama a terra dos refaim.
14 Jair|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", tomó|strong="H3947" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Argob, hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" frontera de|strong="H5921" los|strong="H1121" gesuritas y|strong="H5921" los|strong="H1121" maacateos, y|strong="H5921" la|strong="H5921" llamó|strong="H7121", hasta|strong="H5704" Basán|strong="H1316", con|strong="H5921" su propio nombre|strong="H8034", Havot Jair|strong="H2971", hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117").
14 A Jair, filho de Manassés, coube toda a região de Argob até a fronteira dos gessureus e dos macateus, e ele deu o seu nome às aldeias de Basã, chamadas ainda hoje aldeias de Jair.
15 A|strong="H3068" Maquir le di|strong="H5414" Galaad|strong="H1568".
15 A Maquir, dei Galaad.
16 A|strong="H3068" los|strong="H1121" rubenitas y|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H1121" gaditas|strong="H1425" les di|strong="H5414" desde|strong="H4480" Galaad|strong="H1568" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" valle de|strong="H4480" Arnón, la|strong="H1366" mitad|strong="H8432" del|strong="H4480" valle, y|strong="H5704" su frontera, hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" río Jaboc|strong="H2999", que|strong="H4480" es la|strong="H1366" frontera de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Amón;
16 Dei aos rubenitas e aos gaditas a terra que se estende desde Galaad até a torrente do Arnon, servindo de limite o meio do vale, e depois até a torrente de Jaboc, fronteira dos amonitas;
17 también el Arabá, y|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383" y|strong="H5704" su frontera, desde|strong="H5704" Cineret hasta|strong="H5704" el mar|strong="H3220" del Arabá, el Mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", bajo|strong="H8478" las laderas del Pisga hacia|strong="H1366" el este|strong="H4217".
17 e enfim a planície do Jordão, desde Ceneret até o mar da planície, o mar Salgado, ao pé das encostas do Fasga, para o oriente.
18 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" les|strong="H6680" mandé|strong="H6680" decir: “El|strong="H1931" Señor|strong="H3068", su|strong="H1931" Dios|strong="H3068", les|strong="H6680" ha|strong="H3423" dado|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra para|strong="H5414" que|strong="H1931" la|strong="H1931" posean|strong="H3423". Todos|strong="H3605" ustedes, hombres|strong="H1121" de|strong="H6440" valor, pasarán|strong="H5674" armados|strong="H2502" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sus|strong="H1931" hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
18 Naquele tempo, dei-vos esta ordem: o Senhor, vosso Deus, deu-vos esta terra em herança. Vós, pois, homens valentes, tomareis vossas armas e marchareis à frente de vossos irmãos, os israelitas.
19 Pero|strong="H3588" sus mujeres, sus pequeños y|strong="H3588" sus ganados|strong="H4735" (sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tienen mucho|strong="H7227" ganado|strong="H4735") vivirán en|strong="H3588" sus ciudades|strong="H5892" que|strong="H3588" les he dado|strong="H5414",
19 Somente vossas mulheres, com vossos filhos e vossos animais {sei que tendes muitos animais} ficarão nas cidades que vos dei,
20 hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H1571" Señor|strong="H3068" dé|strong="H5704" descanso a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos, como|strong="H1571" a|strong="H3068" ustedes, y|strong="H1571" ellos|strong="H1992" también|strong="H1571" posean|strong="H3423" la|strong="H1571" tierra que|strong="H5704" el|strong="H1571" Señor|strong="H3068" su|strong="H1992" Dios|strong="H3068" les|strong="H1992" da|strong="H5414" al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383". Entonces|strong="H7725" volverán|strong="H7725" cada uno a|strong="H3068" su|strong="H1992" posesión|strong="H3425", que|strong="H5704" yo les|strong="H1992" he dado|strong="H5414"”.
20 até que o Senhor tenha assegurado o descanso de vossos irmãos, como o vosso, e tenham por sua vez tomado posse da terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá do outro lado do Jordão. Então cada um voltará à possessão que lhe dei.
21 En ese|strong="H1931" momento le|strong="H1931" ordené|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" que|strong="H1931" dijera: “Tus ojos|strong="H5869" han visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068", tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", ha hecho|strong="H6213" con estos|strong="H3605" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428". Así|strong="H3651" hará|strong="H6213" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H1931" pases|strong="H5674".
21 Ao mesmo tempo dei a Josué a ordem seguinte: Viste com os teus olhos tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a esses dois reis: desse modo tratará o Senhor todos os reinos que atravessares.
22 No|strong="H3808" los|strong="H1931" temerás|strong="H3372", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" Yahvé, tu Dios|strong="H3068", lucha por|strong="H3588" ti”.
22 Não os temas, porque é o Senhor, vosso Deus, quem combaterá por vós.
23 En ese|strong="H1931" momento le|strong="H1931" rogué a|strong="H3068" Yahvé, diciendo:
23 Entrementes, roguei ao Senhor, dizendo:
24 “Señor Yahvé, has comenzado a|strong="H3068" mostrarle a|strong="H3068" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" tu|strong="H6213" grandeza|strong="H1433" y tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389". Porque ¿qué|strong="H4310" dios|strong="H3069" hay|strong="H4310" en el|strong="H4310" cielo|strong="H8064" o|strong="H3068" en la tierra que|strong="H4310" pueda hacer|strong="H6213" obras|strong="H4639" como las tuyas, y actos poderosos como los tuyos?
24 Senhor Javé, começastes a mostrar ao vosso servo vossa grandeza e o poder de vossa mão. Qual é, nos céus ou na terra, o deus que pode igualar-se a vós em obras e grandes feitos?
25 Por|strong="H2088" favor, déjame ir a|strong="H3068" ver|strong="H7200" la buena|strong="H2896" tierra que|strong="H4994" está|strong="H2088" al otro|strong="H2088" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", esa hermosa|strong="H2896" montaña y el|strong="H5674" Líbano|strong="H3844"”.
25 Ah, se eu pudesse, também eu, passar e ver essa boa terra além do Jordão, essa bela montanha, e o Líbano!
26 Pero el|strong="H5674" Señor|strong="H3068" se|strong="H3808" enojó conmigo por|strong="H4616" causa|strong="H1697" de|strong="H5750" ustedes y no|strong="H3808" me escuchó|strong="H8085". El|strong="H5674" Señor|strong="H3068" me dijo|strong="H1696": “¡Ya|strong="H3068" basta|strong="H7227"! No|strong="H3808" me hables|strong="H1696" más|strong="H5750" de|strong="H5750" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697".
26 Mas o Senhor irou-se contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta! Não me fales mais em tal coisa!
27 Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3588" cima del Pisga y|strong="H3588" levanta|strong="H5375" tus ojos|strong="H5869" hacia el|strong="H3588" oeste, el|strong="H3588" norte|strong="H6828", el|strong="H3588" sur y|strong="H3588" el|strong="H3588" este|strong="H2088", y|strong="H3588" mira|strong="H7200" con|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" este|strong="H2088" Jordán|strong="H3383".
27 Sobe ao cimo do Fasga, lança teus olhos para o ocidente e para o norte, para o meio-dia e para o oriente, e contempla com os teus olhos a região; mas tu não passarás o Jordão.
28 Pero|strong="H3588" comisiona a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", anímalo y|strong="H3588" fortalécelo, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" pasará|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" lo|strong="H1931" hará heredar la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" tú verás|strong="H7200".”
28 Dá as tuas ordens a Josué, anima-o, conforta-o, porque é ele quem irá à frente desse povo e lhe dará a possessão da terra que vais ver.
29 Así que nos quedamos en el|strong="H3427" valle|strong="H1516" cerca de Bet Peor.
29 E ficamos no vale, defronte de Bet-Fogor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.