Deuteronômio 3
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Entonces nos volvimos y subimos por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316". Og|strong="H5747", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" nosotros|strong="H3605", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Edrei.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, veio contra nós, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
2 El|strong="H3588" Señor|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: “No|strong="H6213" le temas|strong="H3372", porque|strong="H3588" lo|strong="H6213" he entregado|strong="H5414", con|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra, en|strong="H3588" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027". Harás|strong="H6213" con|strong="H3588" él|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3588" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809"”.
2 E o SENHOR me disse: Não o temas, porque o entregarei, e a todo o seu povo, e a sua terra, na tua mão; e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 También|strong="H1571" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", entregó|strong="H5414" en|strong="H5704" nuestra mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Basán|strong="H1316", y|strong="H1571" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971". Los|strong="H3605" matamos hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" no|strong="H1115" le quedó|strong="H7604" nadie|strong="H3605".
3 Assim também o SENHOR nosso Deus entregou em nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e o ferimos, até que não lhe sobrou ninguém.
4 En ese|strong="H1931" momento tomamos|strong="H3947" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892". No|strong="H3808" hubo|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H1931" no|strong="H3808" les tomáramos: sesenta|strong="H8346" ciudades|strong="H5892", toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H6256" Argob, el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H6256" Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316".
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; não houve nenhuma cidade que não tomássemos deles, sessenta cidades, toda a região de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 Todas|strong="H3605" ellas eran ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" con altos|strong="H1364" muros|strong="H2346", puertas|strong="H1817" y rejas, además de un gran|strong="H3966" número de aldeas sin muros|strong="H2346".
5 Todas essas cidades eram cercadas com muros altos, portões e barras; ao lado de cidades sem muros, em grande número.
6 Las destruimos por|strong="H4428" completo, como hicimos|strong="H6213" con Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809", destruyendo|strong="H2763" por|strong="H4428" completo toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" habitada, con las mujeres y los|strong="H3605" niños|strong="H2945".
6 E as destruímos completamente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo completamente os homens, e as mulheres, e as crianças, de todas as cidades.
7 Pero todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ganado y el|strong="H3605" saqueo de las ciudades|strong="H5892" lo|strong="H3605" tomamos como botín para nosotros|strong="H3605".
7 Mas todo o gado, e os despojos das cidades, tomamos por presa para nós.
8 En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" tomamos|strong="H3947" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5704" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H5704" los|strong="H1931" amorreos que|strong="H1931" estaban al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" el|strong="H1931" valle de|strong="H5704" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" Hermón|strong="H2768".
8 E naquele tempo tomamos das mãos daqueles dois reis dos amorreus a terra que estava deste lado do Jordão, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom;
9 (Los sidonios|strong="H6722" llaman|strong="H7121" a|strong="H3068" Hermón|strong="H2768" Sirión|strong="H8303", y los amorreos lo llaman|strong="H7121" Senir|strong="H8149".)
9 (Hermom que os sidônios chamam Siriom; e os amorreus o chamam Senir);
10 Tomamos todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5704" la|strong="H3605" llanura, y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548" y|strong="H5704" Edrei, ciudades|strong="H5892" del reino|strong="H4467" de|strong="H5704" Og|strong="H5747" en|strong="H5704" Basán|strong="H1316".
10 todas as cidades da planície, e toda Gileade, e toda Basã, até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Porque|strong="H3588" sólo|strong="H1931" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Basán|strong="H1316", quedó|strong="H7604" del resto|strong="H3499" de|strong="H3588" los|strong="H1121" refaítas. He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" su|strong="H1931" somier era|strong="H1931" un somier de|strong="H3588" hierro|strong="H1270". ¿No|strong="H3808" está|strong="H1931" en|strong="H3588" Rabá de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón? Nueve|strong="H8672" codos era|strong="H1931" su|strong="H1931" longitud, y|strong="H3588" cuatro codos su|strong="H1931" anchura|strong="H7341", según el|strong="H1931" codo de|strong="H3588" un hombre|strong="H1121").
11 Porque somente Ogue, rei de Basã, permaneceu dos remanescentes dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está em Rabá, dos filhos de Amom? De nove côvados era o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, conforme côvado de um homem.
12 Esta|strong="H2063" tierra la|strong="H1931" tomamos en|strong="H5921" posesión en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256": desde|strong="H5921" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H2063" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" valle de|strong="H5921" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H1931" mitad de|strong="H5921" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", la|strong="H1931" di|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H5921" rubenitas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gaditas|strong="H1425";
12 E esta terra, que tomamos naquele tempo, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e metade do monte Gileade, e as suas cidades, dei aos rubenitas e aos gaditas.
13 y el|strong="H1931" resto|strong="H3499" de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", y todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" Og|strong="H5747", lo|strong="H1931" di|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1931" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Manasés|strong="H4519": toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H5414" Argob, todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316". (Lo|strong="H1931" mismo|strong="H1931" se|strong="H1931" llama|strong="H7121" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5414" Refaim.
13 E o restante de Gileade, e toda Basã, sendo o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda a região de Argobe, com toda Basã, que era chamada terra de gigantes.
14 Jair|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", tomó|strong="H3947" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Argob, hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" frontera de|strong="H5921" los|strong="H1121" gesuritas y|strong="H5921" los|strong="H1121" maacateos, y|strong="H5921" la|strong="H5921" llamó|strong="H7121", hasta|strong="H5704" Basán|strong="H1316", con|strong="H5921" su propio nombre|strong="H8034", Havot Jair|strong="H2971", hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117").
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a terra de Argobe até as costas dos gesuritas e maacatitas; e as chamou, segundo o seu próprio nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.
15 A|strong="H3068" Maquir le di|strong="H5414" Galaad|strong="H1568".
15 E dei Gileade a Maquir.
16 A|strong="H3068" los|strong="H1121" rubenitas y|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H1121" gaditas|strong="H1425" les di|strong="H5414" desde|strong="H4480" Galaad|strong="H1568" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" valle de|strong="H4480" Arnón, la|strong="H1366" mitad|strong="H8432" del|strong="H4480" valle, y|strong="H5704" su frontera, hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" río Jaboc|strong="H2999", que|strong="H4480" es la|strong="H1366" frontera de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Amón;
16 E aos rubenitas e aos gaditas dei desde Gileade até o ribeiro de Arnom, metade do vale, da fronteira até o ribeiro de Jaboque, que é a fronteira dos filhos de Amom;
17 también el Arabá, y|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383" y|strong="H5704" su frontera, desde|strong="H5704" Cineret hasta|strong="H5704" el mar|strong="H3220" del Arabá, el Mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", bajo|strong="H8478" las laderas del Pisga hacia|strong="H1366" el este|strong="H4217".
17 também a planície, e o Jordão e a sua costa, desde Quinerete até ao mar da planície, que é o mar salgado, abaixo de Asdote-Pisga, para o oriente.
18 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" les|strong="H6680" mandé|strong="H6680" decir: “El|strong="H1931" Señor|strong="H3068", su|strong="H1931" Dios|strong="H3068", les|strong="H6680" ha|strong="H3423" dado|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra para|strong="H5414" que|strong="H1931" la|strong="H1931" posean|strong="H3423". Todos|strong="H3605" ustedes, hombres|strong="H1121" de|strong="H6440" valor, pasarán|strong="H5674" armados|strong="H2502" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sus|strong="H1931" hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
18 E naquele tempo eu vos ordenei, dizendo: O SENHOR vosso Deus vos deu essa terra, para possuí-la; passareis armados diante de vossos irmãos, os filhos de Israel, todos os que estiverem capacitados para a guerra.
19 Pero|strong="H3588" sus mujeres, sus pequeños y|strong="H3588" sus ganados|strong="H4735" (sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tienen mucho|strong="H7227" ganado|strong="H4735") vivirán en|strong="H3588" sus ciudades|strong="H5892" que|strong="H3588" les he dado|strong="H5414",
19 Mas as vossas esposas, e os vossos pequenos, e o vosso gado (pois sei que tendes muito gado) permanecerão nas cidades que vos dei;
20 hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H1571" Señor|strong="H3068" dé|strong="H5704" descanso a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos, como|strong="H1571" a|strong="H3068" ustedes, y|strong="H1571" ellos|strong="H1992" también|strong="H1571" posean|strong="H3423" la|strong="H1571" tierra que|strong="H5704" el|strong="H1571" Señor|strong="H3068" su|strong="H1992" Dios|strong="H3068" les|strong="H1992" da|strong="H5414" al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383". Entonces|strong="H7725" volverán|strong="H7725" cada uno a|strong="H3068" su|strong="H1992" posesión|strong="H3425", que|strong="H5704" yo les|strong="H1992" he dado|strong="H5414"”.
20 até que o SENHOR dê descanso a vossos irmãos, bem como a vós, e até que eles também possuam a terra que o SENHOR vosso Deus lhes deu além do Jordão; e então voltareis, cada homem à sua possessão, que vos dei.
21 En ese|strong="H1931" momento le|strong="H1931" ordené|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" que|strong="H1931" dijera: “Tus ojos|strong="H5869" han visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068", tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", ha hecho|strong="H6213" con estos|strong="H3605" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428". Así|strong="H3651" hará|strong="H6213" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H1931" pases|strong="H5674".
21 E naquele tempo eu ordenei a Josué, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o SENHOR teu Deus fez a esses dois reis; assim fará o SENHOR a todos os reinos aos quais passares.
22 No|strong="H3808" los|strong="H1931" temerás|strong="H3372", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" Yahvé, tu Dios|strong="H3068", lucha por|strong="H3588" ti”.
22 Não os temas, pois o SENHOR teu Deus lutará por ti.
23 En ese|strong="H1931" momento le|strong="H1931" rogué a|strong="H3068" Yahvé, diciendo:
23 E naquele tempo supliquei ao SENHOR, dizendo:
24 “Señor Yahvé, has comenzado a|strong="H3068" mostrarle a|strong="H3068" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" tu|strong="H6213" grandeza|strong="H1433" y tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389". Porque ¿qué|strong="H4310" dios|strong="H3069" hay|strong="H4310" en el|strong="H4310" cielo|strong="H8064" o|strong="H3068" en la tierra que|strong="H4310" pueda hacer|strong="H6213" obras|strong="H4639" como las tuyas, y actos poderosos como los tuyos?
24 Ó Senhor DEUS, começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza, e a tua mão forte; pois que Deus há nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo o teu poder?
25 Por|strong="H2088" favor, déjame ir a|strong="H3068" ver|strong="H7200" la buena|strong="H2896" tierra que|strong="H4994" está|strong="H2088" al otro|strong="H2088" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", esa hermosa|strong="H2896" montaña y el|strong="H5674" Líbano|strong="H3844"”.
25 Suplico-te, deixa-me passar, e ver a boa terra que está além do Jordão, este bom monte, e o Líbano.
26 Pero el|strong="H5674" Señor|strong="H3068" se|strong="H3808" enojó conmigo por|strong="H4616" causa|strong="H1697" de|strong="H5750" ustedes y no|strong="H3808" me escuchó|strong="H8085". El|strong="H5674" Señor|strong="H3068" me dijo|strong="H1696": “¡Ya|strong="H3068" basta|strong="H7227"! No|strong="H3808" me hables|strong="H1696" más|strong="H5750" de|strong="H5750" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697".
26 Mas o SENHOR se irou comigo, por vossa causa, e não me ouviu; e o SENHOR me disse: Basta; não me fales mais desse assunto.
27 Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3588" cima del Pisga y|strong="H3588" levanta|strong="H5375" tus ojos|strong="H5869" hacia el|strong="H3588" oeste, el|strong="H3588" norte|strong="H6828", el|strong="H3588" sur y|strong="H3588" el|strong="H3588" este|strong="H2088", y|strong="H3588" mira|strong="H7200" con|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" este|strong="H2088" Jordán|strong="H3383".
27 Sobe ao topo de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e contempla com os teus olhos, pois não passarás este Jordão.
28 Pero|strong="H3588" comisiona a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", anímalo y|strong="H3588" fortalécelo, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" pasará|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" lo|strong="H1931" hará heredar la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" tú verás|strong="H7200".”
28 Mas ordena a Josué, e encoraja-o, e fortalece-o, porque ele passará, diante deste povo, e fará com que herdem a terra que verás.
29 Así que nos quedamos en el|strong="H3427" valle|strong="H1516" cerca de Bet Peor.
29 Assim, permanecemos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.