Deuteronômio 3

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces nos volvimos y subimos por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316". Og|strong="H5747", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" nosotros|strong="H3605", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Edrei.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 El|strong="H3588" Señor|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: “No|strong="H6213" le temas|strong="H3372", porque|strong="H3588" lo|strong="H6213" he entregado|strong="H5414", con|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra, en|strong="H3588" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027". Harás|strong="H6213" con|strong="H3588" él|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3588" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809"”.
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 También|strong="H1571" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", entregó|strong="H5414" en|strong="H5704" nuestra mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Basán|strong="H1316", y|strong="H1571" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971". Los|strong="H3605" matamos hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" no|strong="H1115" le quedó|strong="H7604" nadie|strong="H3605".
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 En ese|strong="H1931" momento tomamos|strong="H3947" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892". No|strong="H3808" hubo|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H1931" no|strong="H3808" les tomáramos: sesenta|strong="H8346" ciudades|strong="H5892", toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H6256" Argob, el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H6256" Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316".
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Todas|strong="H3605" ellas eran ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" con altos|strong="H1364" muros|strong="H2346", puertas|strong="H1817" y rejas, además de un gran|strong="H3966" número de aldeas sin muros|strong="H2346".
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Las destruimos por|strong="H4428" completo, como hicimos|strong="H6213" con Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809", destruyendo|strong="H2763" por|strong="H4428" completo toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" habitada, con las mujeres y los|strong="H3605" niños|strong="H2945".
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Pero todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ganado y el|strong="H3605" saqueo de las ciudades|strong="H5892" lo|strong="H3605" tomamos como botín para nosotros|strong="H3605".
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" tomamos|strong="H3947" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5704" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H5704" los|strong="H1931" amorreos que|strong="H1931" estaban al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" el|strong="H1931" valle de|strong="H5704" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" Hermón|strong="H2768".
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 (Los sidonios|strong="H6722" llaman|strong="H7121" a|strong="H3068" Hermón|strong="H2768" Sirión|strong="H8303", y los amorreos lo llaman|strong="H7121" Senir|strong="H8149".)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Tomamos todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5704" la|strong="H3605" llanura, y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548" y|strong="H5704" Edrei, ciudades|strong="H5892" del reino|strong="H4467" de|strong="H5704" Og|strong="H5747" en|strong="H5704" Basán|strong="H1316".
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 (Porque|strong="H3588" sólo|strong="H1931" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Basán|strong="H1316", quedó|strong="H7604" del resto|strong="H3499" de|strong="H3588" los|strong="H1121" refaítas. He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" su|strong="H1931" somier era|strong="H1931" un somier de|strong="H3588" hierro|strong="H1270". ¿No|strong="H3808" está|strong="H1931" en|strong="H3588" Rabá de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón? Nueve|strong="H8672" codos era|strong="H1931" su|strong="H1931" longitud, y|strong="H3588" cuatro codos su|strong="H1931" anchura|strong="H7341", según el|strong="H1931" codo de|strong="H3588" un hombre|strong="H1121").
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 Esta|strong="H2063" tierra la|strong="H1931" tomamos en|strong="H5921" posesión en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256": desde|strong="H5921" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H2063" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" valle de|strong="H5921" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H1931" mitad de|strong="H5921" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", la|strong="H1931" di|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H5921" rubenitas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gaditas|strong="H1425";
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 y el|strong="H1931" resto|strong="H3499" de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", y todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" Og|strong="H5747", lo|strong="H1931" di|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1931" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Manasés|strong="H4519": toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H5414" Argob, todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316". (Lo|strong="H1931" mismo|strong="H1931" se|strong="H1931" llama|strong="H7121" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5414" Refaim.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Jair|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", tomó|strong="H3947" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Argob, hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" frontera de|strong="H5921" los|strong="H1121" gesuritas y|strong="H5921" los|strong="H1121" maacateos, y|strong="H5921" la|strong="H5921" llamó|strong="H7121", hasta|strong="H5704" Basán|strong="H1316", con|strong="H5921" su propio nombre|strong="H8034", Havot Jair|strong="H2971", hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117").
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 A|strong="H3068" Maquir le di|strong="H5414" Galaad|strong="H1568".
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 A|strong="H3068" los|strong="H1121" rubenitas y|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H1121" gaditas|strong="H1425" les di|strong="H5414" desde|strong="H4480" Galaad|strong="H1568" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" valle de|strong="H4480" Arnón, la|strong="H1366" mitad|strong="H8432" del|strong="H4480" valle, y|strong="H5704" su frontera, hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" río Jaboc|strong="H2999", que|strong="H4480" es la|strong="H1366" frontera de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Amón;
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 también el Arabá, y|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383" y|strong="H5704" su frontera, desde|strong="H5704" Cineret hasta|strong="H5704" el mar|strong="H3220" del Arabá, el Mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", bajo|strong="H8478" las laderas del Pisga hacia|strong="H1366" el este|strong="H4217".
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" les|strong="H6680" mandé|strong="H6680" decir: “El|strong="H1931" Señor|strong="H3068", su|strong="H1931" Dios|strong="H3068", les|strong="H6680" ha|strong="H3423" dado|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra para|strong="H5414" que|strong="H1931" la|strong="H1931" posean|strong="H3423". Todos|strong="H3605" ustedes, hombres|strong="H1121" de|strong="H6440" valor, pasarán|strong="H5674" armados|strong="H2502" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sus|strong="H1931" hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 Pero|strong="H3588" sus mujeres, sus pequeños y|strong="H3588" sus ganados|strong="H4735" (sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tienen mucho|strong="H7227" ganado|strong="H4735") vivirán en|strong="H3588" sus ciudades|strong="H5892" que|strong="H3588" les he dado|strong="H5414",
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H1571" Señor|strong="H3068" dé|strong="H5704" descanso a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos, como|strong="H1571" a|strong="H3068" ustedes, y|strong="H1571" ellos|strong="H1992" también|strong="H1571" posean|strong="H3423" la|strong="H1571" tierra que|strong="H5704" el|strong="H1571" Señor|strong="H3068" su|strong="H1992" Dios|strong="H3068" les|strong="H1992" da|strong="H5414" al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383". Entonces|strong="H7725" volverán|strong="H7725" cada uno a|strong="H3068" su|strong="H1992" posesión|strong="H3425", que|strong="H5704" yo les|strong="H1992" he dado|strong="H5414"”.
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 En ese|strong="H1931" momento le|strong="H1931" ordené|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" que|strong="H1931" dijera: “Tus ojos|strong="H5869" han visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068", tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", ha hecho|strong="H6213" con estos|strong="H3605" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428". Así|strong="H3651" hará|strong="H6213" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H1931" pases|strong="H5674".
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 No|strong="H3808" los|strong="H1931" temerás|strong="H3372", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" Yahvé, tu Dios|strong="H3068", lucha por|strong="H3588" ti”.
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 En ese|strong="H1931" momento le|strong="H1931" rogué a|strong="H3068" Yahvé, diciendo:
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 “Señor Yahvé, has comenzado a|strong="H3068" mostrarle a|strong="H3068" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" tu|strong="H6213" grandeza|strong="H1433" y tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389". Porque ¿qué|strong="H4310" dios|strong="H3069" hay|strong="H4310" en el|strong="H4310" cielo|strong="H8064" o|strong="H3068" en la tierra que|strong="H4310" pueda hacer|strong="H6213" obras|strong="H4639" como las tuyas, y actos poderosos como los tuyos?
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Por|strong="H2088" favor, déjame ir a|strong="H3068" ver|strong="H7200" la buena|strong="H2896" tierra que|strong="H4994" está|strong="H2088" al otro|strong="H2088" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", esa hermosa|strong="H2896" montaña y el|strong="H5674" Líbano|strong="H3844"”.
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 Pero el|strong="H5674" Señor|strong="H3068" se|strong="H3808" enojó conmigo por|strong="H4616" causa|strong="H1697" de|strong="H5750" ustedes y no|strong="H3808" me escuchó|strong="H8085". El|strong="H5674" Señor|strong="H3068" me dijo|strong="H1696": “¡Ya|strong="H3068" basta|strong="H7227"! No|strong="H3808" me hables|strong="H1696" más|strong="H5750" de|strong="H5750" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697".
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3588" cima del Pisga y|strong="H3588" levanta|strong="H5375" tus ojos|strong="H5869" hacia el|strong="H3588" oeste, el|strong="H3588" norte|strong="H6828", el|strong="H3588" sur y|strong="H3588" el|strong="H3588" este|strong="H2088", y|strong="H3588" mira|strong="H7200" con|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" este|strong="H2088" Jordán|strong="H3383".
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Pero|strong="H3588" comisiona a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", anímalo y|strong="H3588" fortalécelo, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" pasará|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" lo|strong="H1931" hará heredar la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" tú verás|strong="H7200".”
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 Así que nos quedamos en el|strong="H3427" valle|strong="H1516" cerca de Bet Peor.
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.