Deuteronômio 31
spabll (SPABLL) vs VC
1 Moisés|strong="H4872" fue|strong="H3212" y dijo|strong="H1696" estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte:
2 Les dijo: “Hoy|strong="H3117" tengo ciento|strong="H3967" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141". Ya|strong="H3068" no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" salir|strong="H3318" ni|strong="H3808" entrar. Yahvé me ha|strong="H3808" dicho: ‘No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" este|strong="H2088" Jordán|strong="H3383"’.
2 Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão.
3 El|strong="H1931" propio Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", pasará|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti. Destruirá|strong="H8045" a|strong="H3068" estas naciones|strong="H1471" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, y tú las desposeerás. Josué|strong="H3091" pasará|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, como|strong="H1931" ha|strong="H3423" dicho|strong="H1696" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068".
3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor.
4 El|strong="H6213" Señor|strong="H3068" hará|strong="H6213" con ellos lo|strong="H6213" que hizo|strong="H6213" con Sehón|strong="H5511" y con Og|strong="H5747", los reyes|strong="H4428" de los amorreos, y con su tierra, cuando los destruyó|strong="H8045".
4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os.
5 El|strong="H3605" Señor|strong="H3068" los|strong="H3605" entregará|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes, y ustedes harán|strong="H6213" con ellos|strong="H3605" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" les|strong="H6680" he mandado|strong="H6680".
5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei.
6 Sean fuertes y|strong="H3588" valientes. No|strong="H3808" les|strong="H5973" tengan miedo|strong="H3372" ni|strong="H3808" temor|strong="H3372", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" Yahvé, su|strong="H1931" Dios|strong="H3068", es|strong="H1931" quien|strong="H1931" va|strong="H3068" con|strong="H5973" ustedes. Él|strong="H1931" no|strong="H3808" les|strong="H5973" fallará ni|strong="H3808" los|strong="H5973" abandonará”.
6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor vosso Deus que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará.
7 Moisés|strong="H4872" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" la|strong="H3588" vista de|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": “Esfuérzate|strong="H2388" y|strong="H3588" sé|strong="H5971" valiente, porque|strong="H3588" irás con|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" Yahvé ha jurado|strong="H7650" a|strong="H3068" sus padres que|strong="H3588" les daría|strong="H5414", y|strong="H3588" la|strong="H3588" harás heredar.
7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles.
8 El|strong="H1931" mismo|strong="H1931" Yahvé es|strong="H1931" quien|strong="H1931" va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti|strong="H5973". Él|strong="H1931" estará|strong="H1961" contigo|strong="H5973". No|strong="H3808" te|strong="H5973" fallará ni|strong="H3808" te|strong="H5973" abandonará. No|strong="H3808" tengas miedo|strong="H3372". No|strong="H3808" te|strong="H5973" desanimes”.
8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te . deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes.
9 Moisés|strong="H4872" escribió|strong="H3789" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451" y la|strong="H2063" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878", que|strong="H1121" llevaban|strong="H5375" el|strong="H3605" arca de|strong="H1121" la|strong="H2063" alianza|strong="H1285" de|strong="H1121" Yahvé, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, quê levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciães de Israel,
10 Moisés|strong="H4872" les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680" diciendo: “Al final de cada|strong="H8141" siete|strong="H7651" años|strong="H8141", en el tiempo|strong="H4150" establecido del año|strong="H8141" de la liberación, en la fiesta|strong="H2282" de las cabañas|strong="H5521",
10 dando-lhes esta ordem: Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos tabernáculos,
11 cuando todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" haya venido a|strong="H3068" presentarse ante|strong="H6440" Yahvé su Dios|strong="H3068" en el|strong="H3605" lugar|strong="H4725" que|strong="H3605" él|strong="H3605" elija, leerás|strong="H7121" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451" ante|strong="H6440" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" en su audiencia.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita.
12 Reúne al pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres, a|strong="H3068" las mujeres y a|strong="H3068" los|strong="H3605" niños|strong="H2945", y a|strong="H3068" los|strong="H3605" extranjeros|strong="H1616" que|strong="H5971" estén dentro de|strong="H5971" tus puertas|strong="H8179", para|strong="H4616" que|strong="H5971" oigan|strong="H8085", aprendan, teman|strong="H3372" a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068" y observen para|strong="H4616" cumplir todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5971" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451",
12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei.
13 y|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3808" sus hijos|strong="H1121", que|strong="H3808" no|strong="H3808" han sabido, oigan|strong="H8085" y|strong="H5921" aprendan a|strong="H3068" temer a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068", mientras|strong="H3605" vivan en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra adonde pasan|strong="H5674" el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" para|strong="H5921" poseerla.”
13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viventes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão.
14 Yahvé dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “He aquí|strong="H2005" que|strong="H3117" se acercan tus días|strong="H3117" en|strong="H3212" que|strong="H3117" debes morir|strong="H4191". Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y preséntense en|strong="H3212" la Tienda del Encuentro, para|strong="H3320" que|strong="H3117" yo|strong="H6680" lo comisione”.
14 O Senhor disse a Moisés: Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião.
15 Yahvé apareció|strong="H7200" en|strong="H5921" la|strong="H5921" Tienda en|strong="H5921" una columna|strong="H5982" de|strong="H5921" nube|strong="H6051", y|strong="H5921" la|strong="H5921" columna|strong="H5982" de|strong="H5921" nube|strong="H6051" se|strong="H5921" puso|strong="H5975" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Tienda.
15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão.
16 Yahvé dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “He aquí|strong="H2009" que|strong="H1931" tú dormirás con|strong="H5973" tus padres. Este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1931" levantará|strong="H6965" y se|strong="H1931" prostituirá en|strong="H5973" pos de|strong="H5973" los|strong="H5973" dioses extraños de|strong="H5973" la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" la|strong="H1931" que|strong="H1931" va|strong="H3068" para|strong="H5973" estar en|strong="H5973" medio|strong="H7130" de|strong="H5973" ellos|strong="H1931", y me|strong="H5973" abandonará y romperá mi|strong="H2009" pacto|strong="H1285" que|strong="H1931" he hecho|strong="H3772" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931".
16 O Senhor disse a Moisés: Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele.
17 Entonces|strong="H3117" mi|strong="H5921" ira se|strong="H1961" encenderá contra|strong="H5921" ellos|strong="H1992" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y|strong="H3588" los|strong="H1992" abandonaré|strong="H5800", y|strong="H3588" esconderé|strong="H5641" mi|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", y|strong="H3588" serán|strong="H1961" devorados, y|strong="H3588" les|strong="H1992" sobrevendrán muchos|strong="H7227" males|strong="H7451" y|strong="H3588" angustias|strong="H6869"; de|strong="H5921" modo que|strong="H3588" dirán en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117": “¿No|strong="H3808" nos|strong="H5921" han sobrevenido estos|strong="H1992" males|strong="H7451" porque|strong="H3588" nuestro Dios no|strong="H3808" está|strong="H1931" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"?”
17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e ocultar-lhe-ei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: é certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos estes males.
18 Ciertamente|strong="H3588" esconderé|strong="H5641" mi|strong="H5921" rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" por|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" han hecho|strong="H6213", por|strong="H5921" haberse convertido a|strong="H3068" otros dioses.
18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses.
19 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", escriban este|strong="H2063" cántico|strong="H7892" para|strong="H4616" ustedes y enséñenlo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Pónganlo en sus bocas|strong="H6310", para|strong="H4616" que|strong="H6258" este|strong="H2063" cántico|strong="H7892" sea|strong="H1961" testigo|strong="H5707" a|strong="H3068" mi|strong="H1961" favor contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles.
20 Porque|strong="H3588" cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" haya introducido en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" juré|strong="H7650" a|strong="H3068" sus padres, que|strong="H3588" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H3588" miel|strong="H1706", y|strong="H3588" hayan comido y|strong="H3588" se hayan saciado|strong="H7646" y|strong="H3588" engordado, entonces|strong="H3588" se volverán|strong="H6437" a|strong="H3068" otros dioses y|strong="H3588" los|strong="H3588" servirán|strong="H5647", y|strong="H3588" me|strong="H3588" despreciarán y|strong="H3588" romperán mi pacto|strong="H1285".
20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, voltar-se-ão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança.
21 Sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" les hayan sobrevenido muchos|strong="H7227" males|strong="H7451" y|strong="H3588" angustias|strong="H6869", este|strong="H1931" cántico|strong="H7892" dará testimonio|strong="H5707" ante|strong="H6440" ellos|strong="H1931", pues|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" olvidará de|strong="H3588" la|strong="H1931" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" sus|strong="H1931" descendientes; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" conozco|strong="H3045" sus|strong="H1931" caminos y|strong="H3588" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" hacen|strong="H6213" hoy|strong="H3117", antes|strong="H6440" de|strong="H3588" introducirlos en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" les prometí.”
21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar.
22 Ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" Moisés|strong="H4872" escribió|strong="H3789" este|strong="H1931" cántico|strong="H7892" y lo|strong="H1931" enseñó|strong="H3925" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas.
23 Mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126", y|strong="H3588" le|strong="H5973" dijo: “Sé|strong="H1961" fuerte y|strong="H3588" valiente, porque|strong="H3588" llevarás a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" les|strong="H5973" juré|strong="H7650". Yo|strong="H3588" estaré contigo|strong="H5973"”.
23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo.
24 Cuando|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" terminó de|strong="H5921" escribir|strong="H3789" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451" en|strong="H5921" un libro|strong="H5612", hasta|strong="H5704" terminarlas,
24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto dessa lei,
25 Moisés|strong="H4872" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" los levitas|strong="H3881" que llevaban|strong="H5375" el arca de la alianza|strong="H1285" de Yahvé, diciendo:
25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem:
26 “Tomen|strong="H3947" este|strong="H2088" libro|strong="H5612" de la ley|strong="H8451" y pónganlo al lado|strong="H6654" del arca de la alianza|strong="H1285" de Yahvé su Dios|strong="H3068", para|strong="H1961" que|strong="H1961" esté|strong="H2088" allí|strong="H8033" como|strong="H1961" testigo|strong="H5707" contra|strong="H1961" ustedes.
26 Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti,
27 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" conozco|strong="H3045" su|strong="H3588" rebeldía y|strong="H3588" su|strong="H3588" rigidez de|strong="H3588" cerviz|strong="H6203". He aquí|strong="H2005" que|strong="H3588", mientras|strong="H5750" yo|strong="H3588" vivo|strong="H2416" con|strong="H5973" ustedes, se|strong="H3045" han rebelado contra|strong="H5973" Yahvé. ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H5750" después|strong="H1961" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" muerte|strong="H4194"?
27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte.
28 Reúnanme a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" sus tribus|strong="H7626" y a|strong="H3068" sus oficiales|strong="H7860", para que|strong="H1697" les diga|strong="H1696" estas palabras|strong="H1697" en sus oídos, y llame al cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra como testigos contra ellos|strong="H3605".
28 Reuni junto de mim todos os anciães de vossas tribos e vossos magistrados: dirigir-lhes-ei estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.
29 Porque|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" después de|strong="H4480" mi muerte|strong="H4194" se|strong="H3045" corromperán por|strong="H3588" completo y|strong="H3588" se|strong="H3045" apartarán del|strong="H4480" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" les|strong="H6680" he mandado|strong="H6680"; y|strong="H3588" les|strong="H6680" sucederá el|strong="H3588" mal|strong="H7451" en|strong="H4480" los|strong="H3588" últimos días|strong="H3117", porque|strong="H3588" harán|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" es|strong="H3027" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" Yahvé, para|strong="H3588" provocarlo a|strong="H3068" la|strong="H3588" ira con|strong="H4480" la|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H4480" sus manos|strong="H3027".”
29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder.
30 Moisés|strong="H4872" pronunció|strong="H1696" en|strong="H5704" los|strong="H3605" oídos de|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H2063" asamblea de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" este|strong="H2063" cántico|strong="H7892", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" las terminó.
30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembléia:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.