Deuteronômio 25

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si|strong="H3588" hay|strong="H1961" un litigio|strong="H7379" entre|strong="H3588" hombres, y|strong="H3588" vienen a|strong="H3068" juicio|strong="H4941" y|strong="H3588" los|strong="H1961" jueces|strong="H8199" los|strong="H1961" juzgan|strong="H8199", entonces|strong="H3588" justificarán al justo|strong="H6662" y|strong="H3588" condenarán al impío|strong="H7563".
1 Quando dois homens se envolverem numa briga, terão que levar a causa ao tribunal, e os juízes decidirão a questão, absolvendo o inocente e condenando o culpado.
2 Si|strong="H6440" el|strong="H5307" impío|strong="H7563" es|strong="H1961" digno de|strong="H6440" ser azotado, el|strong="H5307" juez|strong="H8199" hará|strong="H1961" que|strong="H1121" se|strong="H1961" acueste y sea|strong="H1961" azotado delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5307", según|strong="H1767" su maldad|strong="H7564", por|strong="H6440" número|strong="H4557".
2 Se o culpado merecer açoitamento, o juiz ordenará que ele se deite e seja açoitado em sua presença com o número de açoites que o seu crime merecer,
3 No|strong="H3808" podrá|strong="H3808" condenarlo a|strong="H3068" más|strong="H3254" de|strong="H5921" cuarenta azotes|strong="H5221". No|strong="H3808" deberá dar más|strong="H3254", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" si|strong="H3808" da más|strong="H3254" y|strong="H5921" lo|strong="H3808" golpea más|strong="H3254" que|strong="H3808" esa cantidad de|strong="H5921" azotes|strong="H5221", entonces tu hermano será|strong="H3808" degradado ante tus ojos|strong="H5869".
3 desde que nunca ultrapasse quarenta açoites. Açoitá-lo além disso seria humilhar publicamente um israelita.
4 No|strong="H3808" pondrás bozal al buey|strong="H7794" cuando pise el grano.
4 Não amordacem o boi enquanto está debulhando o cereal.
5 Si|strong="H3588" los|strong="H1992" hermanos viven juntos|strong="H3162", y|strong="H3588" uno de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" muere y|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene|strong="H1961" hijo|strong="H1121", la|strong="H5921" mujer del|strong="H5921" muerto|strong="H4191" no|strong="H3808" se|strong="H1961" casará fuera|strong="H2351" con|strong="H5921" un|strong="H3162" extraño|strong="H1121". El|strong="H5921" hermano de|strong="H5921" su|strong="H1992" marido se|strong="H1961" acercará a|strong="H3068" ella|strong="H5921" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tomará|strong="H3947" como|strong="H3588" esposa, y|strong="H3588" cumplirá con|strong="H5921" ella|strong="H5921" el|strong="H5921" deber de|strong="H5921" hermano de|strong="H5921" marido.
5 Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a sua viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão do marido se casará com ela e cumprirá com ela o dever de cunhado.
6 El|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" que|strong="H3808" ella|strong="H5921" dé|strong="H5921" a|strong="H3068" luz sucederá|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su hermano muerto|strong="H4191", para|strong="H5921" que|strong="H3808" su nombre|strong="H8034" no|strong="H3808" sea|strong="H1961" borrado de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
6 O primeiro filho que ela tiver levará o nome do irmão falecido, para que o seu nome não seja apagado de Israel.
7 Si|strong="H3808" el hombre no|strong="H3808" quiere|strong="H3985" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" la mujer de su hermano, la mujer de su hermano subirá|strong="H5927" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" y dirá: “El hermano de mi marido se|strong="H3808" niega a|strong="H3068" levantar|strong="H6965" a|strong="H3068" su hermano un nombre|strong="H8034" en Israel|strong="H3478". No|strong="H3808" cumplirá conmigo el deber de hermano de marido”.
7 Se, todavia, ele não quiser casar-se com a mulher do seu irmão, ela irá aos líderes do lugar, à porta da cidade, e dirá: "O irmão do meu marido está se recusando a dar continuidade ao nome do seu irmão em Israel. Ele não quer cumprir para comigo o dever de cunhado".
8 Entonces los ancianos|strong="H2205" de su ciudad|strong="H5892" lo|strong="H3808" llamarán|strong="H7121" y hablarán|strong="H1696" con él. Si|strong="H3808" él se|strong="H3808" levanta y dice|strong="H1696": “No|strong="H3808" quiero|strong="H2654" tomarla|strong="H3947"”,
8 Os líderes da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele insistir em dizer: "Não quero me casar com ela",
9 entonces la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" su hermano se|strong="H5921" acercará a|strong="H3068" él|strong="H5921" en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205", le|strong="H5921" quitará la|strong="H5921" sandalia del|strong="H5921" pie|strong="H7272" y|strong="H5921" le|strong="H5921" escupirá en|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440". Ella|strong="H5921" responderá|strong="H6030" y|strong="H5921" dirá: “Así|strong="H3602" se|strong="H5921" hará|strong="H6213" con|strong="H5921" el|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" no|strong="H3808" edifique|strong="H1129" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su hermano”.
9 a viúva do seu irmão se aproximará dele, na presença dos líderes, tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: "É isso que se faz com o homem que não perpetua a descendência do seu irmão".
10 Su nombre|strong="H8034" se llamará|strong="H7121" en Israel|strong="H3478": “La casa|strong="H1004" del que se quitó la sandalia”.
10 E a descendência daquele homem será conhecida em Israel como a família do descalçado.
11 Cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" hombres se peleen entre|strong="H3588" sí|strong="H3588", y|strong="H3588" la|strong="H3588" mujer de|strong="H3588" uno se acerque para|strong="H3588" librar|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" marido de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" del que|strong="H3588" lo golpea, y|strong="H3588" saque la|strong="H3588" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" lo agarre por|strong="H3588" sus partes|strong="H3027" íntimas,
11 Se dois homens estiverem brigando, e a mulher de um deles vier para livrar o marido daquele que o ataca e pegá-lo pelos órgãos genitais,
12 entonces le|strong="H5869" cortarás la mano|strong="H3709". Tu ojo|strong="H5869" no|strong="H3808" tendrá piedad.
12 cortem a mão dela. Não tenham piedade.
13 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu bolsa|strong="H3599" pesos diversos, uno pesado y otro ligero.
13 Não tenham na bolsa dois padrões para o mesmo peso, um maior e outro menor.
14 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu casa|strong="H1004" diversas medidas, una grande|strong="H1419" y otra pequeña|strong="H6996".
14 Não tenham em casa dois padrões para a mesma medida, um maior e outro menor.
15 Tendrás|strong="H1961" un peso perfecto|strong="H8003" y|strong="H5921" justo. Tendrás|strong="H1961" una medida perfecta y|strong="H5921" justa, para|strong="H4616" que|strong="H5921" tus días|strong="H3117" se|strong="H1961" alarguen en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" da|strong="H5414".
15 Tenham pesos e medidas exatos e honestos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá.
16 Porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" hacen|strong="H6213" tales cosas, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" actúan injustamente|strong="H5766", son|strong="H3588" una abominación|strong="H8441" para|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068".
16 Pois o seu Deus detesta quem faz essas coisas, quem negocia desonestamente.
17 Acuérdate|strong="H2142" de lo|strong="H6213" que te hizo|strong="H6213" Amalec|strong="H6002" en|strong="H3318" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" cuando saliste|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714",
17 Lembrem-se do que os amalequitas lhes fizeram no caminho, quando vocês saíram do Egito.
18 de cómo te salió al encuentro en el|strong="H3605" camino|strong="H1870", e|strong="H3068" hirió a|strong="H3068" los|strong="H3605" últimos de ustedes, a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" débiles que|strong="H3808" venían detrás, cuando estabas cansado|strong="H5889" y fatigado; y no|strong="H3808" temió|strong="H3373" a|strong="H3068" Dios.
18 Quando vocês estavam cansados e exaustos, eles se encontraram com vocês no caminho e eliminaram todos os que ficaram para trás; não tiveram temor de Deus.
19 Por|strong="H8478" lo|strong="H3808" tanto, cuando|strong="H1961" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te haya|strong="H1961" dado|strong="H5414" descanso de|strong="H8478" todos|strong="H3605" tus enemigos alrededor|strong="H5439", en|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra que|strong="H3808" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te da|strong="H5414" en|strong="H8478" herencia|strong="H5159" para|strong="H5414" que|strong="H3808" la|strong="H3605" poseas, borrarás la|strong="H3605" memoria|strong="H2143" de|strong="H8478" Amalec|strong="H6002" de|strong="H8478" debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064". No|strong="H3808" lo|strong="H3808" olvidarás.
19 Quando o Senhor, o seu Deus, der a vocês o descanso de todos os inimigos ao seu redor na terra que ele lhes dá para dela tomar posse como herança, vocês farão que os amalequitas sejam esquecidos debaixo do céu. Não se esqueçam!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.