Deuteronômio 25

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si|strong="H3588" hay|strong="H1961" un litigio|strong="H7379" entre|strong="H3588" hombres, y|strong="H3588" vienen a|strong="H3068" juicio|strong="H4941" y|strong="H3588" los|strong="H1961" jueces|strong="H8199" los|strong="H1961" juzgan|strong="H8199", entonces|strong="H3588" justificarán al justo|strong="H6662" y|strong="H3588" condenarán al impío|strong="H7563".
1 Se houver contenda entre alguns, e vierem a juízo para serem julgados, justificar-se-á ao inocente, e ao culpado condenar-se-á.
2 Si|strong="H6440" el|strong="H5307" impío|strong="H7563" es|strong="H1961" digno de|strong="H6440" ser azotado, el|strong="H5307" juez|strong="H8199" hará|strong="H1961" que|strong="H1121" se|strong="H1961" acueste y sea|strong="H1961" azotado delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5307", según|strong="H1767" su maldad|strong="H7564", por|strong="H6440" número|strong="H4557".
2 E se o culpado merecer açoites, o juiz fará que ele se deite e seja açoitado na sua presença, de acordo com a gravidade da sua culpa.
3 No|strong="H3808" podrá|strong="H3808" condenarlo a|strong="H3068" más|strong="H3254" de|strong="H5921" cuarenta azotes|strong="H5221". No|strong="H3808" deberá dar más|strong="H3254", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" si|strong="H3808" da más|strong="H3254" y|strong="H5921" lo|strong="H3808" golpea más|strong="H3254" que|strong="H3808" esa cantidad de|strong="H5921" azotes|strong="H5221", entonces tu hermano será|strong="H3808" degradado ante tus ojos|strong="H5869".
3 Até quarenta açoites lhe poderá dar, não mais; para que, porventura, se lhe der mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 No|strong="H3808" pondrás bozal al buey|strong="H7794" cuando pise el grano.
4 Não atarás a boca ao boi quando estiver debulhando.
5 Si|strong="H3588" los|strong="H1992" hermanos viven juntos|strong="H3162", y|strong="H3588" uno de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" muere y|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene|strong="H1961" hijo|strong="H1121", la|strong="H5921" mujer del|strong="H5921" muerto|strong="H4191" no|strong="H3808" se|strong="H1961" casará fuera|strong="H2351" con|strong="H5921" un|strong="H3162" extraño|strong="H1121". El|strong="H5921" hermano de|strong="H5921" su|strong="H1992" marido se|strong="H1961" acercará a|strong="H3068" ella|strong="H5921" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tomará|strong="H3947" como|strong="H3588" esposa, y|strong="H3588" cumplirá con|strong="H5921" ella|strong="H5921" el|strong="H5921" deber de|strong="H5921" hermano de|strong="H5921" marido.
5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filho, a mulher do falecido não se casará com homem estranho, de fora; seu cunhado estará com ela, e a tomará por mulher, fazendo a obrigação de cunhado para com ela.
6 El|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" que|strong="H3808" ella|strong="H5921" dé|strong="H5921" a|strong="H3068" luz sucederá|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su hermano muerto|strong="H4191", para|strong="H5921" que|strong="H3808" su nombre|strong="H8034" no|strong="H3808" sea|strong="H1961" borrado de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
6 E o primogênito que ela lhe der sucederá ao nome do irmão falecido, para que o nome deste não se apague de Israel.
7 Si|strong="H3808" el hombre no|strong="H3808" quiere|strong="H3985" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" la mujer de su hermano, la mujer de su hermano subirá|strong="H5927" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" y dirá: “El hermano de mi marido se|strong="H3808" niega a|strong="H3068" levantar|strong="H6965" a|strong="H3068" su hermano un nombre|strong="H8034" en Israel|strong="H3478". No|strong="H3808" cumplirá conmigo el deber de hermano de marido”.
7 Mas, se o homem não quiser tomar sua cunhada, esta subirá à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer cumprir para comigo o dever de cunhado.
8 Entonces los ancianos|strong="H2205" de su ciudad|strong="H5892" lo|strong="H3808" llamarán|strong="H7121" y hablarán|strong="H1696" con él. Si|strong="H3808" él se|strong="H3808" levanta y dice|strong="H1696": “No|strong="H3808" quiero|strong="H2654" tomarla|strong="H3947"”,
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e falarão com ele. Se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;
9 entonces la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" su hermano se|strong="H5921" acercará a|strong="H3068" él|strong="H5921" en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205", le|strong="H5921" quitará la|strong="H5921" sandalia del|strong="H5921" pie|strong="H7272" y|strong="H5921" le|strong="H5921" escupirá en|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440". Ella|strong="H5921" responderá|strong="H6030" y|strong="H5921" dirá: “Así|strong="H3602" se|strong="H5921" hará|strong="H6213" con|strong="H5921" el|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" no|strong="H3808" edifique|strong="H1129" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su hermano”.
9 sua cunhada se chegará a ele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá ao rosto, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão.
10 Su nombre|strong="H8034" se llamará|strong="H7121" en Israel|strong="H3478": “La casa|strong="H1004" del que se quitó la sandalia”.
10 E sua casa será chamada em Israel a casa do descalçado.
11 Cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" hombres se peleen entre|strong="H3588" sí|strong="H3588", y|strong="H3588" la|strong="H3588" mujer de|strong="H3588" uno se acerque para|strong="H3588" librar|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" marido de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" del que|strong="H3588" lo golpea, y|strong="H3588" saque la|strong="H3588" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" lo agarre por|strong="H3588" sus partes|strong="H3027" íntimas,
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar a seu marido da mão daquele que o fere, e ela, estendendo a mão, lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 entonces le|strong="H5869" cortarás la mano|strong="H3709". Tu ojo|strong="H5869" no|strong="H3808" tendrá piedad.
12 decepar-lhe-á a mão; o teu olho não terá piedade dela.
13 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu bolsa|strong="H3599" pesos diversos, uno pesado y otro ligero.
13 Não terás na tua bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
14 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu casa|strong="H1004" diversas medidas, una grande|strong="H1419" y otra pequeña|strong="H6996".
14 Não terás na tua casa duas efas, uma grande e uma pequena.
15 Tendrás|strong="H1961" un peso perfecto|strong="H8003" y|strong="H5921" justo. Tendrás|strong="H1961" una medida perfecta y|strong="H5921" justa, para|strong="H4616" que|strong="H5921" tus días|strong="H3117" se|strong="H1961" alarguen en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" da|strong="H5414".
15 Terás peso inteiro e justo; terás efa inteira e justa; para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá.
16 Porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" hacen|strong="H6213" tales cosas, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" actúan injustamente|strong="H5766", son|strong="H3588" una abominación|strong="H8441" para|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068".
16 Porque é abominável ao Senhor teu Deus todo aquele que faz tais coisas, todo aquele que pratica a injustiça.
17 Acuérdate|strong="H2142" de lo|strong="H6213" que te hizo|strong="H6213" Amalec|strong="H6002" en|strong="H3318" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" cuando saliste|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714",
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 de cómo te salió al encuentro en el|strong="H3605" camino|strong="H1870", e|strong="H3068" hirió a|strong="H3068" los|strong="H3605" últimos de ustedes, a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" débiles que|strong="H3808" venían detrás, cuando estabas cansado|strong="H5889" y fatigado; y no|strong="H3808" temió|strong="H3373" a|strong="H3068" Dios.
18 como te saiu ao encontro no caminho e feriu na tua retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Por|strong="H8478" lo|strong="H3808" tanto, cuando|strong="H1961" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te haya|strong="H1961" dado|strong="H5414" descanso de|strong="H8478" todos|strong="H3605" tus enemigos alrededor|strong="H5439", en|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra que|strong="H3808" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te da|strong="H5414" en|strong="H8478" herencia|strong="H5159" para|strong="H5414" que|strong="H3808" la|strong="H3605" poseas, borrarás la|strong="H3605" memoria|strong="H2143" de|strong="H8478" Amalec|strong="H6002" de|strong="H8478" debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064". No|strong="H3808" lo|strong="H3808" olvidarás.
19 Quando, pois, o Senhor teu Deus te houver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança para a possuíres, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esquecerás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.