Deuteronômio 25

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si|strong="H3588" hay|strong="H1961" un litigio|strong="H7379" entre|strong="H3588" hombres, y|strong="H3588" vienen a|strong="H3068" juicio|strong="H4941" y|strong="H3588" los|strong="H1961" jueces|strong="H8199" los|strong="H1961" juzgan|strong="H8199", entonces|strong="H3588" justificarán al justo|strong="H6662" y|strong="H3588" condenarán al impío|strong="H7563".
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Si|strong="H6440" el|strong="H5307" impío|strong="H7563" es|strong="H1961" digno de|strong="H6440" ser azotado, el|strong="H5307" juez|strong="H8199" hará|strong="H1961" que|strong="H1121" se|strong="H1961" acueste y sea|strong="H1961" azotado delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5307", según|strong="H1767" su maldad|strong="H7564", por|strong="H6440" número|strong="H4557".
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 No|strong="H3808" podrá|strong="H3808" condenarlo a|strong="H3068" más|strong="H3254" de|strong="H5921" cuarenta azotes|strong="H5221". No|strong="H3808" deberá dar más|strong="H3254", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" si|strong="H3808" da más|strong="H3254" y|strong="H5921" lo|strong="H3808" golpea más|strong="H3254" que|strong="H3808" esa cantidad de|strong="H5921" azotes|strong="H5221", entonces tu hermano será|strong="H3808" degradado ante tus ojos|strong="H5869".
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 No|strong="H3808" pondrás bozal al buey|strong="H7794" cuando pise el grano.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 Si|strong="H3588" los|strong="H1992" hermanos viven juntos|strong="H3162", y|strong="H3588" uno de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" muere y|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene|strong="H1961" hijo|strong="H1121", la|strong="H5921" mujer del|strong="H5921" muerto|strong="H4191" no|strong="H3808" se|strong="H1961" casará fuera|strong="H2351" con|strong="H5921" un|strong="H3162" extraño|strong="H1121". El|strong="H5921" hermano de|strong="H5921" su|strong="H1992" marido se|strong="H1961" acercará a|strong="H3068" ella|strong="H5921" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tomará|strong="H3947" como|strong="H3588" esposa, y|strong="H3588" cumplirá con|strong="H5921" ella|strong="H5921" el|strong="H5921" deber de|strong="H5921" hermano de|strong="H5921" marido.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 El|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" que|strong="H3808" ella|strong="H5921" dé|strong="H5921" a|strong="H3068" luz sucederá|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su hermano muerto|strong="H4191", para|strong="H5921" que|strong="H3808" su nombre|strong="H8034" no|strong="H3808" sea|strong="H1961" borrado de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Si|strong="H3808" el hombre no|strong="H3808" quiere|strong="H3985" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" la mujer de su hermano, la mujer de su hermano subirá|strong="H5927" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" y dirá: “El hermano de mi marido se|strong="H3808" niega a|strong="H3068" levantar|strong="H6965" a|strong="H3068" su hermano un nombre|strong="H8034" en Israel|strong="H3478". No|strong="H3808" cumplirá conmigo el deber de hermano de marido”.
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Entonces los ancianos|strong="H2205" de su ciudad|strong="H5892" lo|strong="H3808" llamarán|strong="H7121" y hablarán|strong="H1696" con él. Si|strong="H3808" él se|strong="H3808" levanta y dice|strong="H1696": “No|strong="H3808" quiero|strong="H2654" tomarla|strong="H3947"”,
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 entonces la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" su hermano se|strong="H5921" acercará a|strong="H3068" él|strong="H5921" en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205", le|strong="H5921" quitará la|strong="H5921" sandalia del|strong="H5921" pie|strong="H7272" y|strong="H5921" le|strong="H5921" escupirá en|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440". Ella|strong="H5921" responderá|strong="H6030" y|strong="H5921" dirá: “Así|strong="H3602" se|strong="H5921" hará|strong="H6213" con|strong="H5921" el|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" no|strong="H3808" edifique|strong="H1129" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su hermano”.
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Su nombre|strong="H8034" se llamará|strong="H7121" en Israel|strong="H3478": “La casa|strong="H1004" del que se quitó la sandalia”.
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" hombres se peleen entre|strong="H3588" sí|strong="H3588", y|strong="H3588" la|strong="H3588" mujer de|strong="H3588" uno se acerque para|strong="H3588" librar|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" marido de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" del que|strong="H3588" lo golpea, y|strong="H3588" saque la|strong="H3588" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" lo agarre por|strong="H3588" sus partes|strong="H3027" íntimas,
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 entonces le|strong="H5869" cortarás la mano|strong="H3709". Tu ojo|strong="H5869" no|strong="H3808" tendrá piedad.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu bolsa|strong="H3599" pesos diversos, uno pesado y otro ligero.
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu casa|strong="H1004" diversas medidas, una grande|strong="H1419" y otra pequeña|strong="H6996".
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Tendrás|strong="H1961" un peso perfecto|strong="H8003" y|strong="H5921" justo. Tendrás|strong="H1961" una medida perfecta y|strong="H5921" justa, para|strong="H4616" que|strong="H5921" tus días|strong="H3117" se|strong="H1961" alarguen en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" da|strong="H5414".
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" hacen|strong="H6213" tales cosas, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" actúan injustamente|strong="H5766", son|strong="H3588" una abominación|strong="H8441" para|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068".
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Acuérdate|strong="H2142" de lo|strong="H6213" que te hizo|strong="H6213" Amalec|strong="H6002" en|strong="H3318" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" cuando saliste|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714",
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 de cómo te salió al encuentro en el|strong="H3605" camino|strong="H1870", e|strong="H3068" hirió a|strong="H3068" los|strong="H3605" últimos de ustedes, a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" débiles que|strong="H3808" venían detrás, cuando estabas cansado|strong="H5889" y fatigado; y no|strong="H3808" temió|strong="H3373" a|strong="H3068" Dios.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Por|strong="H8478" lo|strong="H3808" tanto, cuando|strong="H1961" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te haya|strong="H1961" dado|strong="H5414" descanso de|strong="H8478" todos|strong="H3605" tus enemigos alrededor|strong="H5439", en|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra que|strong="H3808" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te da|strong="H5414" en|strong="H8478" herencia|strong="H5159" para|strong="H5414" que|strong="H3808" la|strong="H3605" poseas, borrarás la|strong="H3605" memoria|strong="H2143" de|strong="H8478" Amalec|strong="H6002" de|strong="H8478" debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064". No|strong="H3808" lo|strong="H3808" olvidarás.
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.