Deuteronômio 24
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Cuando|strong="H3588" un hombre toma|strong="H3947" una|strong="H4672" esposa y|strong="H3588" se|strong="H1961" casa|strong="H1004" con|strong="H3588" ella, si|strong="H3588" ella no|strong="H3808" encuentra favor a|strong="H3068" sus ojos|strong="H5869" porque|strong="H3588" ha|strong="H3808" encontrado alguna cosa|strong="H1697" indecorosa en|strong="H3588" ella, le|strong="H5869" escribirá|strong="H3789" un certificado de|strong="H3588" divorcio, se|strong="H1961" lo|strong="H1697" pondrá|strong="H5414" en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" la|strong="H3588" enviará|strong="H7971" fuera|strong="H1961" de|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004".
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, então será que, se não achar graça em seus olhos, por nela encontrar coisa indecente, far-lhe-á uma carta de repúdio, e lha dará na sua mão, e a despedirá da sua casa.
2 Cuando|strong="H1961" haya|strong="H1961" salido|strong="H3318" de su casa|strong="H1004", podrá ir|strong="H1980" y ser la esposa de otro hombre.
2 Se ela, pois, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem,
3 Si|strong="H3588" este último marido la|strong="H3588" odia y|strong="H3588" le escribe|strong="H3789" un certificado de|strong="H3588" divorcio, se lo|strong="H5612" pone en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" la|strong="H3588" envía|strong="H7971" fuera de|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004"; o|strong="H3068" si|strong="H3588" muere el|strong="H3588" último marido que|strong="H3588" la|strong="H3588" tomó|strong="H3947" por|strong="H3588" esposa;
3 E este também a desprezar, e lhe fizer carta de repúdio, e lha der na sua mão, e a despedir da sua casa, ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 su|strong="H1931" antiguo|strong="H7223" marido|strong="H1167", que|strong="H3588" la|strong="H1931" envió|strong="H7971", no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" volver|strong="H7725" a|strong="H3068" tomarla|strong="H3947" por|strong="H3588" esposa después|strong="H1961" de|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1961" haya|strong="H1961" contaminado|strong="H2930", porque|strong="H3588" eso|strong="H1931" sería|strong="H1961" una abominación|strong="H8441" para|strong="H3588" Yahvé. No|strong="H3808" harás pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" Yahvé tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" da|strong="H5414" en|strong="H3588" herencia|strong="H5159".
4 Então seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a tomá-la, para que seja sua mulher, depois que foi contaminada; pois é abominação perante o Senhor; assim não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
5 Cuando|strong="H3588" un hombre tome|strong="H3947" una nueva|strong="H2319" esposa, no|strong="H3808" saldrá|strong="H3318" en|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635", ni|strong="H3808" se|strong="H1961" le|strong="H5921" asignará ningún|strong="H3605" negocio|strong="H1697". Estará|strong="H1961" libre|strong="H5355" en|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" durante un año|strong="H8141", y|strong="H3588" alegrará a|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer que|strong="H3588" ha|strong="H3808" tomado|strong="H3947".
5 Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá encargo algum; por um ano inteiro ficará livre na sua casa para alegrar a mulher, que tomou.
6 Ningún|strong="H3808" hombre tomará como|strong="H3588" prenda el|strong="H1931" molino o|strong="H3068" la|strong="H1931" muela superior, pues|strong="H3588" toma una vida|strong="H5315" en|strong="H3588" prenda.
6 Não se tomará em penhor ambas as mós, nem a mó de cima nem a de baixo; pois se penhoraria assim a vida.
7 Si|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" es|strong="H1931" encontrado robando a|strong="H3068" alguno|strong="H5315" de|strong="H3588" sus|strong="H1931" hermanos de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" lo|strong="H1931" trata como|strong="H3588" esclavo o|strong="H3068" lo|strong="H1931" vende|strong="H4376", ese|strong="H1931" ladrón|strong="H1590" morirá|strong="H4191". Así|strong="H3588" eliminarán el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" entre|strong="H7130" ustedes.
7 Quando se achar alguém que tiver furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e escravizá-lo, ou vendê-lo, esse ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
8 Tengan cuidado con la|strong="H8104" plaga|strong="H5061" de la|strong="H8104" lepra|strong="H6883", que|strong="H3605" observen con diligencia y hagan|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" les|strong="H6680" enseñen los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" levitas|strong="H3881". Como yo|strong="H6680" les|strong="H6680" ordené|strong="H6680", así observarán hacer|strong="H6213".
8 Guarda-te da praga da lepra, e tenhas grande cuidado de fazer conforme a tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
9 Acuérdate|strong="H2142" de lo|strong="H6213" que el|strong="H6213" Señor|strong="H3068", tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" María|strong="H4813", en|strong="H3318" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" cuando salieron|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714".
9 Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 Cuando|strong="H3588" prestes a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453" cualquier clase de|strong="H3588" préstamo, no|strong="H3808" entrarás en|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" para|strong="H3588" recibir su|strong="H3588" prenda|strong="H5667".
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa, para lhe tirar o penhor.
11 Te quedarás fuera|strong="H2351", y el hombre al que le prestes te traerá la prenda|strong="H5667" fuera|strong="H2351".
11 Fora ficarás; e o homem, a quem emprestaste, te trará fora o penhor.
12 Si|strong="H3808" es|strong="H1931" un hombre pobre|strong="H6041", no|strong="H3808" dormirás con su|strong="H1931" prenda|strong="H5667".
12 Porém, se for homem pobre, não te deitarás com o seu penhor.
13 Le devolverás la prenda|strong="H5667" cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" ponga el sol|strong="H8121", para|strong="H1961" que|strong="H1961" duerma con su ropa y te bendiga|strong="H1288". Será|strong="H1961" para|strong="H1961" ti justicia|strong="H6666" ante|strong="H6440" el Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068".
13 Em se pondo o sol, sem falta lhe restituirás o penhor; para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isto te será justiça diante do Senhor teu Deus.
14 No|strong="H3808" oprimirás|strong="H6231" al jornalero pobre|strong="H6041" y necesitado, ya sea uno de tus hermanos o|strong="H3068" uno de los extranjeros|strong="H1616" que|strong="H3808" están en tu tierra dentro de tus puertas|strong="H8179".
14 Não oprimirás o diarista pobre e necessitado de teus irmãos, ou de teus estrangeiros, que está na tua terra e nas tuas portas.
15 En|strong="H5921" su|strong="H1931" día|strong="H3117" le|strong="H1931" darás|strong="H5414" su|strong="H1931" salario|strong="H7939", ni|strong="H3808" se|strong="H1961" pondrá|strong="H5414" el|strong="H1931" sol|strong="H8121" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" pobre|strong="H6041" y|strong="H3588" pone su|strong="H1931" corazón|strong="H5315" en|strong="H5921" ello|strong="H1931", no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3588" clame|strong="H7121" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" a|strong="H3068" Yahvé, y|strong="H3588" te|strong="H5921" sea|strong="H1961" pecado|strong="H2399".
15 No seu dia lhe pagarás a sua diária, e o sol não se porá sobre isso; porquanto pobre é, e sua vida depende disso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
16 Los|strong="H1121" padres no|strong="H3808" morirán|strong="H4191" por|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121", ni|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" morirán|strong="H4191" por|strong="H5921" los|strong="H1121" padres. Cada uno morirá|strong="H4191" por|strong="H5921" su propio pecado|strong="H2399".
16 Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada um morrerá pelo seu pecado.
17 No|strong="H3808" privarás al extranjero|strong="H1616" ni|strong="H3808" al huérfano|strong="H3490" de la justicia|strong="H4941", ni|strong="H3808" tomarás en prenda la ropa de una viuda;
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
18 sino|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H5921" acordarás de|strong="H5921" que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" esclavo en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068", tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", te|strong="H5921" redimió|strong="H6299" allí|strong="H8033". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" te|strong="H5921" mando|strong="H6680" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213" esto|strong="H2088".
18 Mas lembrar-te-ás de que foste servo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
19 Cuando|strong="H3588" recojas tu cosecha en|strong="H3588" tu campo|strong="H7704", y|strong="H3588" hayas olvidado una gavilla en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", no|strong="H3808" volverás|strong="H7725" a|strong="H3068" ir a|strong="H3068" buscarla. Será|strong="H1961" para|strong="H4616" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", para|strong="H4616" el|strong="H3588" huérfano|strong="H3490" y|strong="H3588" para|strong="H4616" la|strong="H3588" viuda, para|strong="H4616" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te|strong="H3588" bendiga|strong="H1288" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" trabajo de|strong="H3588" tus manos|strong="H3027".
19 Quando no teu campo colheres a tua colheita, e esqueceres um molho no campo, não tornarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será; para que o Senhor teu Deus te abençoe em toda a obra das tuas mãos,
20 Cuando|strong="H3588" golpees tu olivo, no|strong="H3808" volverás a|strong="H3068" pasar por|strong="H3588" las ramas. Será|strong="H1961" para|strong="H3588" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", para|strong="H3588" el|strong="H3588" huérfano|strong="H3490" y|strong="H3588" para|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda.
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
21 Cuando|strong="H3588" cosechen su|strong="H3588" viña|strong="H3754", no|strong="H3808" la|strong="H3588" espigarán en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" ustedes mismos. Será|strong="H1961" para|strong="H3588" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", para|strong="H3588" el|strong="H3588" huérfano|strong="H3490" y|strong="H3588" para|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda.
21 Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
22 Recordarás que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" esclavo en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213" esto|strong="H2088".
22 E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito; portanto te ordeno que faças isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.