Deuteronômio 22

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No|strong="H3808" verás|strong="H7200" extraviado el|strong="H1992" buey|strong="H7794" o|strong="H3068" la oveja|strong="H7716" de tu hermano y|strong="H7794" te esconderás de ellos|strong="H1992". Los|strong="H1992" llevarás de nuevo a|strong="H3068" tu hermano.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviaras mas reconduzi-los-ás ao teu irmão.
2 Si|strong="H3808" tu hermano no|strong="H3808" está|strong="H1961" cerca|strong="H7138" de|strong="H5973" ti|strong="H5973", o|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" conoces|strong="H3045", lo|strong="H3808" llevarás a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5704" estará|strong="H1961" contigo|strong="H5973" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" tu hermano venga|strong="H1961" a|strong="H3068" buscarlo, y|strong="H5704" se|strong="H3045" lo|strong="H3808" devolverás.
2 Se este habitar longe, ou se não o conheceres, levarás o animal para a tua casa e ele aí ficará até que seja reclamado pelo teu irmão: então lho entregarás.
3 Así|strong="H3651" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" su burro. Así|strong="H3651" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" su ropa|strong="H8071". Así|strong="H3651" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" perdida de|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano, que|strong="H4480" él|strong="H3605" haya perdido y tú|strong="H6213" hayas encontrado. No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" esconderte.
3 O mesmo farás com o seu jumento, com o seu manto e com qualquer objeto perdido por teu irmão e encontrado por ti. Não te desviarás desse objeto.
4 No|strong="H3808" verás|strong="H7200" el|strong="H5973" burro de|strong="H5973" tu hermano ni|strong="H3808" su|strong="H1992" buey|strong="H7794" caídos|strong="H5307" en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H1870", y|strong="H7794" te|strong="H5973" esconderás de|strong="H5973" ellos|strong="H1992". Le|strong="H5973" ayudarás a|strong="H3068" levantarlos|strong="H6965" de|strong="H5973" nuevo.
4 Se vires o jumento ou o, boi de teu irmão caídos no caminho, não voltarás os olhos para o lado, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.
5 La|strong="H5921" mujer no|strong="H3808" se|strong="H1961" vestirá|strong="H1961" con|strong="H5921" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" hombre|strong="H1397", ni|strong="H3808" el|strong="H5921" hombre|strong="H1397" se|strong="H1961" pondrá ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" mujer; porque|strong="H3588" quien|strong="H3605" hace|strong="H6213" estas|strong="H6213" cosas es|strong="H1961" una abominación|strong="H8441" para|strong="H5921" Yahvé, tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068".
5 A mulher não se vestirá de homem, nem o homem se vestirá de mulher: aquele que o fizer será abominável diante do Senhor, seu Deus.
6 Si|strong="H3588" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" encuentras un nido|strong="H7064" de|strong="H5921" pájaros, en|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" árbol|strong="H6086" o|strong="H3068" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo, con|strong="H5921" crías o|strong="H3068" huevos, y|strong="H3588" la|strong="H5921" madre está|strong="H5921" sentada sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" crías o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" huevos, no|strong="H3808" te|strong="H5921" llevarás la|strong="H5921" madre con|strong="H5921" las|strong="H5921" crías.
6 Se encontrares no caminho, sobre uma árvore ou na terra, o ninho de uma ave, e a mãe posta sobre os filhotes ou sobre os ovos, não a apanharás com os filhotes.
7 Dejarás|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" la madre, pero podrás tomar|strong="H3947" las crías para|strong="H4616" ti, para|strong="H4616" que|strong="H3117" te vaya bien|strong="H3190" y prolongues tus días|strong="H3117".
7 Deixarás partir a mãe e só tomarás os filhotes, para que se prolonguem os teus dias felizes.
8 Cuando|strong="H3588" construyas una casa|strong="H1004" nueva|strong="H2319", harás|strong="H6213" una barandilla alrededor|strong="H4480" de|strong="H4480" tu|strong="H6213" techo, para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" traigas sangre|strong="H1818" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004" si|strong="H3588" alguien se|strong="H4480" cae|strong="H5307" de|strong="H4480" allí.
8 Quando construíres uma casa nova, farás uma balaustrada em volta do teto, para que não se derrame sangue sobre a tua casa, se viesse alguém a cair lá de cima.
9 No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2232" tu viña|strong="H3754" con dos tipos de semilla, para que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" contamine todo el fruto|strong="H8393", la semilla que|strong="H3808" has sembrado|strong="H2232" y el producto de la viña|strong="H3754".
9 Não semearás em tua vinha várias espécies de sementes, para que se não considere tudo consagrado: o grão semeado e o produto da vinha.
10 No|strong="H3808" ararás|strong="H2790" con un|strong="H3162" buey|strong="H7794" y|strong="H7794" un|strong="H3162" burro juntos|strong="H3162".
10 Não lavrarás com um boi e um jumento atrelados juntos.
11 No|strong="H3808" te pondrás ropa de|strong="H3847" lana|strong="H6785" y de|strong="H3847" lino|strong="H6593" tejidas juntas|strong="H3162".
11 Não trarás sobre ti uma veste de diferentes tecidos: lã e linho misturados.
12 Se|strong="H5921" harán|strong="H6213" flecos en|strong="H5921" las|strong="H5921" cuatro esquinas del|strong="H5921" manto con|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" cubren|strong="H3680".
12 Porás no manto com que te cobrires borlas nos seus quatro cantos.
13 Si|strong="H3588" un hombre toma|strong="H3947" a|strong="H3068" una mujer y|strong="H3588" se acerca a|strong="H3068" ella, la|strong="H3588" odia,
13 Se um homem, depois de ter desposado uma mulher e a ter conhecido, vier a odiá-la,
14 la|strong="H5921" acusa de|strong="H5921" cosas|strong="H1697" vergonzosas, le|strong="H5921" da|strong="H7760" mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" y|strong="H5921" dice|strong="H1697": “Tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" mujer, y|strong="H5921" cuando me|strong="H5921" acerqué a|strong="H3068" ella|strong="H5921", no|strong="H3808" encontré en|strong="H5921" ella|strong="H5921" las|strong="H5921" señales de|strong="H5921" virginidad”;
14 e, imputando-lhe faltas desonrosas, se puser a difamá-la, dizendo: desposei esta mulher e, ao aproximar-me dela, descobri que ela não era virgem,
15 entonces el padre y la madre de la joven tomarán|strong="H3947" y llevarán las señales de virginidad de la joven a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892" en|strong="H3318" la puerta|strong="H8179".
15 então o pai e a mãe da donzela tomarão as provas de sua virgindade e as apresentarão aos anciães da cidade, à porta.
16 El padre de|strong="H5414" la joven dirá a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205": “Yo le di|strong="H5414" mi hija|strong="H1323" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre como esposa, y él la odia.
16 O pai dirá aos anciães: dei minha filha por mulher a este homem, mas porque ele lhe tem aversão,
17 He aquí|strong="H2009" que|strong="H1931" él|strong="H1931" la|strong="H1931" ha|strong="H3808" acusado de|strong="H6440" cosas|strong="H1697" vergonzosas, diciendo: ‘No|strong="H3808" he encontrado en tu hija|strong="H1323" las señales de|strong="H6440" la|strong="H1931" virginidad’; y sin|strong="H3808" embargo, estas son|strong="H3808" las señales de|strong="H6440" la|strong="H1931" virginidad de|strong="H6440" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323".” Extenderán|strong="H6566" el|strong="H1931" paño ante|strong="H6440" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
17 eis que agora lhe imputa faltas desonrosas, pretendendo não ter encontrado nela as marcas da virgindade. Ora, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão diante dos anciãos da cidade a veste de sua filha.
18 Los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomarán|strong="H3947" al hombre y lo|strong="H1931" castigarán.
18 E os anciãos da cidade tomarão aquele homem e fá-lo-ão castigar,
19 Le|strong="H5921" impondrán una multa de|strong="H5921" cien|strong="H3967" siclos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H3588" se|strong="H1961" la|strong="H5921" darán|strong="H5414" al|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" joven, por|strong="H5921" haber|strong="H1961" dado|strong="H5414" mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" a|strong="H3068" una virgen|strong="H1330" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Ella|strong="H5921" será|strong="H1961" su|strong="H3588" esposa. No|strong="H3808" podrá|strong="H3201" repudiarla en|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
19 impondo-lhe, além disso, uma multa, de cem siclos de prata, que eles darão ao pai da jovem em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. E ela continuará sua mulher sem que ele jamais possa repudiá-la.
20 Pero si|strong="H3808" esto|strong="H2088" es|strong="H1961" cierto|strong="H3808", que|strong="H3808" las señales de|strong="H1697" virginidad no|strong="H3808" se|strong="H1961" encontraron en la joven,
20 Se, porém, o fato for verídico e não se tiverem comprovado as marcas de virgindade da jovem,
21 entonces|strong="H3588" sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3588" joven a|strong="H3068" la|strong="H3588" puerta|strong="H6607" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" la|strong="H3588" apedrearán hasta que|strong="H3588" muera|strong="H4191", porque|strong="H3588" ha hecho|strong="H6213" una locura en|strong="H3588" Israel|strong="H3478", al|strong="H7130" jugar a|strong="H3068" la|strong="H3588" prostitución en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre. Así|strong="H3588" eliminarán el|strong="H3588" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" entre|strong="H7130" ustedes.
21 esta será conduzida ao limiar da casa paterna, e os habitantes de sua cidade a apedrejarão até que morra, porque cometeu uma infâmia em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Si|strong="H3588" se encuentra a|strong="H3068" un hombre acostado|strong="H7901" con|strong="H5973" una|strong="H4672" mujer casada|strong="H1167" con|strong="H5973" un marido|strong="H1166", entonces|strong="H3588" ambos|strong="H8147" morirán|strong="H4191", el|strong="H5973" hombre que|strong="H3588" se acostó con|strong="H5973" la|strong="H1571" mujer y|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer. Así|strong="H1571" eliminarás el|strong="H5973" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
22 Se se encontrar um homem dormindo com uma mulher casada, todos os dois deverão morrer: o homem que dormiu com a mulher, e esta da mesma forma. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
23 Si|strong="H3588" hay|strong="H1961" una|strong="H4672" joven virgen|strong="H1330" comprometida para|strong="H3588" casarse con|strong="H5973" un marido, y|strong="H3588" un hombre la|strong="H3588" encuentra en|strong="H5973" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" se|strong="H1961" acuesta con|strong="H5973" ella,
23 Se uma virgem se tiver casado, e um homem, encontrando-a na cidade, dormir com ela,
24 entonces los|strong="H5921" sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" esa|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" los|strong="H5921" apedrearán hasta|strong="H5921" que|strong="H1931" mueran|strong="H4191"; a|strong="H3068" la|strong="H1931" joven, por|strong="H5921" no|strong="H3808" haber|strong="H3808" gritado, estando en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" al|strong="H5921" hombre, por|strong="H5921" haber|strong="H3808" humillado|strong="H6031" a|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453". Así|strong="H1931" eliminarán el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H5921" entre|strong="H5921" ustedes.
24 conduzireis um e outro à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a donzela, porque, estando na cidade, não gritou, e o homem por ter violado a mulher do seu próximo. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Pero si el|strong="H5973" hombre encuentra a|strong="H3068" la joven prometida en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704", y el|strong="H5973" hombre la fuerza y se acuesta con|strong="H5973" ella, entonces solo morirá|strong="H4191" el|strong="H5973" hombre que se acostó con|strong="H5973" ella;
25 Mas se foi no campo que o homem encontrou a jovem e lhe fez violência para dormir com ela, nesse caso só ele deverá morrer,
26 pero|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H5921" joven no|strong="H3808" le|strong="H5921" harán|strong="H6213" nada|strong="H3808". No|strong="H3808" hay en|strong="H5921" la|strong="H5921" joven ningún|strong="H3808" pecado|strong="H2399" digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194"; pues|strong="H3588" como|strong="H3588" cuando|strong="H3588" un hombre se|strong="H5921" levanta contra|strong="H5921" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453" y|strong="H3588" lo|strong="H1697" mata|strong="H7523", así|strong="H3651" es|strong="H2088" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697";
26 e nada fareis à jovem, que não cometeu uma falta digna de morte, porque é um caso similar ao do homem que se atira sobre o seu próximo e o mata:
27 pues|strong="H3588" la|strong="H3588" encontró en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", la|strong="H3588" joven prometida para|strong="H3588" casarse gritó, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo quien la|strong="H3588" salvara|strong="H3467".
27 foi no campo que o homem a encontrou; a jovem gritou, mas não havia ninguém que a socorresse.
28 Si|strong="H3588" un hombre encuentra a|strong="H3068" una|strong="H4672" joven virgen|strong="H1330", que|strong="H3588" no|strong="H3808" está comprometida para|strong="H3588" casarse, la|strong="H3588" agarra y|strong="H3588" se|strong="H3808" acuesta con|strong="H5973" ella, y|strong="H3588" son|strong="H3588" encontrados,
28 Se um homem encontrar uma jovem virgem, que não seja casada, e, tomando-a, dormir com ela, e forem apanhados,
29 entonces|strong="H3117" el|strong="H5973" hombre que|strong="H3808" se|strong="H1961" acostó con|strong="H5973" ella|strong="H3605" dará|strong="H5414" al|strong="H8478" padre de|strong="H8478" la|strong="H3605" joven cincuenta|strong="H2572" siclos de|strong="H8478" plata|strong="H3701". Ella|strong="H3605" será|strong="H1961" su esposa, porque|strong="H3808" la|strong="H3605" ha|strong="H3808" humillado|strong="H6031". No|strong="H3808" podrá|strong="H3201" repudiarla en|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
29 esse homem dará ao pai da jovem cinqüenta siclos de prata, e ela tornar-se-á sua mulher. Como a deflorou, não poderá repudiá-la em todos os dias de sua vida.
30 El hombre no tomará la mujer de su padre, y no descubrirá la falda de su padre.
30 Ninguém desposará a mulher de seu pai, nem levantará a cobertura do leito paterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.