Deuteronômio 22
spabll (SPABLL) vs NVT
1 No|strong="H3808" verás|strong="H7200" extraviado el|strong="H1992" buey|strong="H7794" o|strong="H3068" la oveja|strong="H7716" de tu hermano y|strong="H7794" te esconderás de ellos|strong="H1992". Los|strong="H1992" llevarás de nuevo a|strong="H3068" tu hermano.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Si|strong="H3808" tu hermano no|strong="H3808" está|strong="H1961" cerca|strong="H7138" de|strong="H5973" ti|strong="H5973", o|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" conoces|strong="H3045", lo|strong="H3808" llevarás a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5704" estará|strong="H1961" contigo|strong="H5973" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" tu hermano venga|strong="H1961" a|strong="H3068" buscarlo, y|strong="H5704" se|strong="H3045" lo|strong="H3808" devolverás.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Así|strong="H3651" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" su burro. Así|strong="H3651" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" su ropa|strong="H8071". Así|strong="H3651" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" perdida de|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano, que|strong="H4480" él|strong="H3605" haya perdido y tú|strong="H6213" hayas encontrado. No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" esconderte.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 No|strong="H3808" verás|strong="H7200" el|strong="H5973" burro de|strong="H5973" tu hermano ni|strong="H3808" su|strong="H1992" buey|strong="H7794" caídos|strong="H5307" en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H1870", y|strong="H7794" te|strong="H5973" esconderás de|strong="H5973" ellos|strong="H1992". Le|strong="H5973" ayudarás a|strong="H3068" levantarlos|strong="H6965" de|strong="H5973" nuevo.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 La|strong="H5921" mujer no|strong="H3808" se|strong="H1961" vestirá|strong="H1961" con|strong="H5921" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" hombre|strong="H1397", ni|strong="H3808" el|strong="H5921" hombre|strong="H1397" se|strong="H1961" pondrá ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" mujer; porque|strong="H3588" quien|strong="H3605" hace|strong="H6213" estas|strong="H6213" cosas es|strong="H1961" una abominación|strong="H8441" para|strong="H5921" Yahvé, tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068".
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Si|strong="H3588" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" encuentras un nido|strong="H7064" de|strong="H5921" pájaros, en|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" árbol|strong="H6086" o|strong="H3068" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo, con|strong="H5921" crías o|strong="H3068" huevos, y|strong="H3588" la|strong="H5921" madre está|strong="H5921" sentada sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" crías o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" huevos, no|strong="H3808" te|strong="H5921" llevarás la|strong="H5921" madre con|strong="H5921" las|strong="H5921" crías.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 Dejarás|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" la madre, pero podrás tomar|strong="H3947" las crías para|strong="H4616" ti, para|strong="H4616" que|strong="H3117" te vaya bien|strong="H3190" y prolongues tus días|strong="H3117".
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 Cuando|strong="H3588" construyas una casa|strong="H1004" nueva|strong="H2319", harás|strong="H6213" una barandilla alrededor|strong="H4480" de|strong="H4480" tu|strong="H6213" techo, para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" traigas sangre|strong="H1818" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004" si|strong="H3588" alguien se|strong="H4480" cae|strong="H5307" de|strong="H4480" allí.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2232" tu viña|strong="H3754" con dos tipos de semilla, para que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" contamine todo el fruto|strong="H8393", la semilla que|strong="H3808" has sembrado|strong="H2232" y el producto de la viña|strong="H3754".
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 No|strong="H3808" ararás|strong="H2790" con un|strong="H3162" buey|strong="H7794" y|strong="H7794" un|strong="H3162" burro juntos|strong="H3162".
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 No|strong="H3808" te pondrás ropa de|strong="H3847" lana|strong="H6785" y de|strong="H3847" lino|strong="H6593" tejidas juntas|strong="H3162".
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 Se|strong="H5921" harán|strong="H6213" flecos en|strong="H5921" las|strong="H5921" cuatro esquinas del|strong="H5921" manto con|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" cubren|strong="H3680".
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Si|strong="H3588" un hombre toma|strong="H3947" a|strong="H3068" una mujer y|strong="H3588" se acerca a|strong="H3068" ella, la|strong="H3588" odia,
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 la|strong="H5921" acusa de|strong="H5921" cosas|strong="H1697" vergonzosas, le|strong="H5921" da|strong="H7760" mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" y|strong="H5921" dice|strong="H1697": “Tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" mujer, y|strong="H5921" cuando me|strong="H5921" acerqué a|strong="H3068" ella|strong="H5921", no|strong="H3808" encontré en|strong="H5921" ella|strong="H5921" las|strong="H5921" señales de|strong="H5921" virginidad”;
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 entonces el padre y la madre de la joven tomarán|strong="H3947" y llevarán las señales de virginidad de la joven a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892" en|strong="H3318" la puerta|strong="H8179".
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 El padre de|strong="H5414" la joven dirá a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205": “Yo le di|strong="H5414" mi hija|strong="H1323" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre como esposa, y él la odia.
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 He aquí|strong="H2009" que|strong="H1931" él|strong="H1931" la|strong="H1931" ha|strong="H3808" acusado de|strong="H6440" cosas|strong="H1697" vergonzosas, diciendo: ‘No|strong="H3808" he encontrado en tu hija|strong="H1323" las señales de|strong="H6440" la|strong="H1931" virginidad’; y sin|strong="H3808" embargo, estas son|strong="H3808" las señales de|strong="H6440" la|strong="H1931" virginidad de|strong="H6440" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323".” Extenderán|strong="H6566" el|strong="H1931" paño ante|strong="H6440" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomarán|strong="H3947" al hombre y lo|strong="H1931" castigarán.
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 Le|strong="H5921" impondrán una multa de|strong="H5921" cien|strong="H3967" siclos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H3588" se|strong="H1961" la|strong="H5921" darán|strong="H5414" al|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" joven, por|strong="H5921" haber|strong="H1961" dado|strong="H5414" mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" a|strong="H3068" una virgen|strong="H1330" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Ella|strong="H5921" será|strong="H1961" su|strong="H3588" esposa. No|strong="H3808" podrá|strong="H3201" repudiarla en|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 Pero si|strong="H3808" esto|strong="H2088" es|strong="H1961" cierto|strong="H3808", que|strong="H3808" las señales de|strong="H1697" virginidad no|strong="H3808" se|strong="H1961" encontraron en la joven,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 entonces|strong="H3588" sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3588" joven a|strong="H3068" la|strong="H3588" puerta|strong="H6607" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" la|strong="H3588" apedrearán hasta que|strong="H3588" muera|strong="H4191", porque|strong="H3588" ha hecho|strong="H6213" una locura en|strong="H3588" Israel|strong="H3478", al|strong="H7130" jugar a|strong="H3068" la|strong="H3588" prostitución en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre. Así|strong="H3588" eliminarán el|strong="H3588" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" entre|strong="H7130" ustedes.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 Si|strong="H3588" se encuentra a|strong="H3068" un hombre acostado|strong="H7901" con|strong="H5973" una|strong="H4672" mujer casada|strong="H1167" con|strong="H5973" un marido|strong="H1166", entonces|strong="H3588" ambos|strong="H8147" morirán|strong="H4191", el|strong="H5973" hombre que|strong="H3588" se acostó con|strong="H5973" la|strong="H1571" mujer y|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer. Así|strong="H1571" eliminarás el|strong="H5973" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 Si|strong="H3588" hay|strong="H1961" una|strong="H4672" joven virgen|strong="H1330" comprometida para|strong="H3588" casarse con|strong="H5973" un marido, y|strong="H3588" un hombre la|strong="H3588" encuentra en|strong="H5973" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" se|strong="H1961" acuesta con|strong="H5973" ella,
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 entonces los|strong="H5921" sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" esa|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" los|strong="H5921" apedrearán hasta|strong="H5921" que|strong="H1931" mueran|strong="H4191"; a|strong="H3068" la|strong="H1931" joven, por|strong="H5921" no|strong="H3808" haber|strong="H3808" gritado, estando en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" al|strong="H5921" hombre, por|strong="H5921" haber|strong="H3808" humillado|strong="H6031" a|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453". Así|strong="H1931" eliminarán el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H5921" entre|strong="H5921" ustedes.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 Pero si el|strong="H5973" hombre encuentra a|strong="H3068" la joven prometida en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704", y el|strong="H5973" hombre la fuerza y se acuesta con|strong="H5973" ella, entonces solo morirá|strong="H4191" el|strong="H5973" hombre que se acostó con|strong="H5973" ella;
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 pero|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H5921" joven no|strong="H3808" le|strong="H5921" harán|strong="H6213" nada|strong="H3808". No|strong="H3808" hay en|strong="H5921" la|strong="H5921" joven ningún|strong="H3808" pecado|strong="H2399" digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194"; pues|strong="H3588" como|strong="H3588" cuando|strong="H3588" un hombre se|strong="H5921" levanta contra|strong="H5921" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453" y|strong="H3588" lo|strong="H1697" mata|strong="H7523", así|strong="H3651" es|strong="H2088" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697";
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 pues|strong="H3588" la|strong="H3588" encontró en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", la|strong="H3588" joven prometida para|strong="H3588" casarse gritó, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo quien la|strong="H3588" salvara|strong="H3467".
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 Si|strong="H3588" un hombre encuentra a|strong="H3068" una|strong="H4672" joven virgen|strong="H1330", que|strong="H3588" no|strong="H3808" está comprometida para|strong="H3588" casarse, la|strong="H3588" agarra y|strong="H3588" se|strong="H3808" acuesta con|strong="H5973" ella, y|strong="H3588" son|strong="H3588" encontrados,
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 entonces|strong="H3117" el|strong="H5973" hombre que|strong="H3808" se|strong="H1961" acostó con|strong="H5973" ella|strong="H3605" dará|strong="H5414" al|strong="H8478" padre de|strong="H8478" la|strong="H3605" joven cincuenta|strong="H2572" siclos de|strong="H8478" plata|strong="H3701". Ella|strong="H3605" será|strong="H1961" su esposa, porque|strong="H3808" la|strong="H3605" ha|strong="H3808" humillado|strong="H6031". No|strong="H3808" podrá|strong="H3201" repudiarla en|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 El hombre no tomará la mujer de su padre, y no descubrirá la falda de su padre.
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.