Deuteronômio 22

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No|strong="H3808" verás|strong="H7200" extraviado el|strong="H1992" buey|strong="H7794" o|strong="H3068" la oveja|strong="H7716" de tu hermano y|strong="H7794" te esconderás de ellos|strong="H1992". Los|strong="H1992" llevarás de nuevo a|strong="H3068" tu hermano.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 Si|strong="H3808" tu hermano no|strong="H3808" está|strong="H1961" cerca|strong="H7138" de|strong="H5973" ti|strong="H5973", o|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" conoces|strong="H3045", lo|strong="H3808" llevarás a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5704" estará|strong="H1961" contigo|strong="H5973" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" tu hermano venga|strong="H1961" a|strong="H3068" buscarlo, y|strong="H5704" se|strong="H3045" lo|strong="H3808" devolverás.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Así|strong="H3651" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" su burro. Así|strong="H3651" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" su ropa|strong="H8071". Así|strong="H3651" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" perdida de|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano, que|strong="H4480" él|strong="H3605" haya perdido y tú|strong="H6213" hayas encontrado. No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" esconderte.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 No|strong="H3808" verás|strong="H7200" el|strong="H5973" burro de|strong="H5973" tu hermano ni|strong="H3808" su|strong="H1992" buey|strong="H7794" caídos|strong="H5307" en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H1870", y|strong="H7794" te|strong="H5973" esconderás de|strong="H5973" ellos|strong="H1992". Le|strong="H5973" ayudarás a|strong="H3068" levantarlos|strong="H6965" de|strong="H5973" nuevo.
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 La|strong="H5921" mujer no|strong="H3808" se|strong="H1961" vestirá|strong="H1961" con|strong="H5921" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" hombre|strong="H1397", ni|strong="H3808" el|strong="H5921" hombre|strong="H1397" se|strong="H1961" pondrá ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" mujer; porque|strong="H3588" quien|strong="H3605" hace|strong="H6213" estas|strong="H6213" cosas es|strong="H1961" una abominación|strong="H8441" para|strong="H5921" Yahvé, tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068".
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 Si|strong="H3588" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" encuentras un nido|strong="H7064" de|strong="H5921" pájaros, en|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" árbol|strong="H6086" o|strong="H3068" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo, con|strong="H5921" crías o|strong="H3068" huevos, y|strong="H3588" la|strong="H5921" madre está|strong="H5921" sentada sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" crías o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" huevos, no|strong="H3808" te|strong="H5921" llevarás la|strong="H5921" madre con|strong="H5921" las|strong="H5921" crías.
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 Dejarás|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" la madre, pero podrás tomar|strong="H3947" las crías para|strong="H4616" ti, para|strong="H4616" que|strong="H3117" te vaya bien|strong="H3190" y prolongues tus días|strong="H3117".
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 Cuando|strong="H3588" construyas una casa|strong="H1004" nueva|strong="H2319", harás|strong="H6213" una barandilla alrededor|strong="H4480" de|strong="H4480" tu|strong="H6213" techo, para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" traigas sangre|strong="H1818" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004" si|strong="H3588" alguien se|strong="H4480" cae|strong="H5307" de|strong="H4480" allí.
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2232" tu viña|strong="H3754" con dos tipos de semilla, para que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" contamine todo el fruto|strong="H8393", la semilla que|strong="H3808" has sembrado|strong="H2232" y el producto de la viña|strong="H3754".
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 No|strong="H3808" ararás|strong="H2790" con un|strong="H3162" buey|strong="H7794" y|strong="H7794" un|strong="H3162" burro juntos|strong="H3162".
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 No|strong="H3808" te pondrás ropa de|strong="H3847" lana|strong="H6785" y de|strong="H3847" lino|strong="H6593" tejidas juntas|strong="H3162".
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 Se|strong="H5921" harán|strong="H6213" flecos en|strong="H5921" las|strong="H5921" cuatro esquinas del|strong="H5921" manto con|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" cubren|strong="H3680".
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 Si|strong="H3588" un hombre toma|strong="H3947" a|strong="H3068" una mujer y|strong="H3588" se acerca a|strong="H3068" ella, la|strong="H3588" odia,
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 la|strong="H5921" acusa de|strong="H5921" cosas|strong="H1697" vergonzosas, le|strong="H5921" da|strong="H7760" mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" y|strong="H5921" dice|strong="H1697": “Tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" mujer, y|strong="H5921" cuando me|strong="H5921" acerqué a|strong="H3068" ella|strong="H5921", no|strong="H3808" encontré en|strong="H5921" ella|strong="H5921" las|strong="H5921" señales de|strong="H5921" virginidad”;
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 entonces el padre y la madre de la joven tomarán|strong="H3947" y llevarán las señales de virginidad de la joven a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892" en|strong="H3318" la puerta|strong="H8179".
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 El padre de|strong="H5414" la joven dirá a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205": “Yo le di|strong="H5414" mi hija|strong="H1323" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre como esposa, y él la odia.
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 He aquí|strong="H2009" que|strong="H1931" él|strong="H1931" la|strong="H1931" ha|strong="H3808" acusado de|strong="H6440" cosas|strong="H1697" vergonzosas, diciendo: ‘No|strong="H3808" he encontrado en tu hija|strong="H1323" las señales de|strong="H6440" la|strong="H1931" virginidad’; y sin|strong="H3808" embargo, estas son|strong="H3808" las señales de|strong="H6440" la|strong="H1931" virginidad de|strong="H6440" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323".” Extenderán|strong="H6566" el|strong="H1931" paño ante|strong="H6440" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 Los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomarán|strong="H3947" al hombre y lo|strong="H1931" castigarán.
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 Le|strong="H5921" impondrán una multa de|strong="H5921" cien|strong="H3967" siclos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H3588" se|strong="H1961" la|strong="H5921" darán|strong="H5414" al|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" joven, por|strong="H5921" haber|strong="H1961" dado|strong="H5414" mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" a|strong="H3068" una virgen|strong="H1330" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Ella|strong="H5921" será|strong="H1961" su|strong="H3588" esposa. No|strong="H3808" podrá|strong="H3201" repudiarla en|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 Pero si|strong="H3808" esto|strong="H2088" es|strong="H1961" cierto|strong="H3808", que|strong="H3808" las señales de|strong="H1697" virginidad no|strong="H3808" se|strong="H1961" encontraron en la joven,
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 entonces|strong="H3588" sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3588" joven a|strong="H3068" la|strong="H3588" puerta|strong="H6607" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" la|strong="H3588" apedrearán hasta que|strong="H3588" muera|strong="H4191", porque|strong="H3588" ha hecho|strong="H6213" una locura en|strong="H3588" Israel|strong="H3478", al|strong="H7130" jugar a|strong="H3068" la|strong="H3588" prostitución en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre. Así|strong="H3588" eliminarán el|strong="H3588" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" entre|strong="H7130" ustedes.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 Si|strong="H3588" se encuentra a|strong="H3068" un hombre acostado|strong="H7901" con|strong="H5973" una|strong="H4672" mujer casada|strong="H1167" con|strong="H5973" un marido|strong="H1166", entonces|strong="H3588" ambos|strong="H8147" morirán|strong="H4191", el|strong="H5973" hombre que|strong="H3588" se acostó con|strong="H5973" la|strong="H1571" mujer y|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer. Así|strong="H1571" eliminarás el|strong="H5973" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 Si|strong="H3588" hay|strong="H1961" una|strong="H4672" joven virgen|strong="H1330" comprometida para|strong="H3588" casarse con|strong="H5973" un marido, y|strong="H3588" un hombre la|strong="H3588" encuentra en|strong="H5973" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" se|strong="H1961" acuesta con|strong="H5973" ella,
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 entonces los|strong="H5921" sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" esa|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" los|strong="H5921" apedrearán hasta|strong="H5921" que|strong="H1931" mueran|strong="H4191"; a|strong="H3068" la|strong="H1931" joven, por|strong="H5921" no|strong="H3808" haber|strong="H3808" gritado, estando en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" al|strong="H5921" hombre, por|strong="H5921" haber|strong="H3808" humillado|strong="H6031" a|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453". Así|strong="H1931" eliminarán el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H5921" entre|strong="H5921" ustedes.
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 Pero si el|strong="H5973" hombre encuentra a|strong="H3068" la joven prometida en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704", y el|strong="H5973" hombre la fuerza y se acuesta con|strong="H5973" ella, entonces solo morirá|strong="H4191" el|strong="H5973" hombre que se acostó con|strong="H5973" ella;
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 pero|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H5921" joven no|strong="H3808" le|strong="H5921" harán|strong="H6213" nada|strong="H3808". No|strong="H3808" hay en|strong="H5921" la|strong="H5921" joven ningún|strong="H3808" pecado|strong="H2399" digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194"; pues|strong="H3588" como|strong="H3588" cuando|strong="H3588" un hombre se|strong="H5921" levanta contra|strong="H5921" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453" y|strong="H3588" lo|strong="H1697" mata|strong="H7523", así|strong="H3651" es|strong="H2088" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697";
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 pues|strong="H3588" la|strong="H3588" encontró en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", la|strong="H3588" joven prometida para|strong="H3588" casarse gritó, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo quien la|strong="H3588" salvara|strong="H3467".
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 Si|strong="H3588" un hombre encuentra a|strong="H3068" una|strong="H4672" joven virgen|strong="H1330", que|strong="H3588" no|strong="H3808" está comprometida para|strong="H3588" casarse, la|strong="H3588" agarra y|strong="H3588" se|strong="H3808" acuesta con|strong="H5973" ella, y|strong="H3588" son|strong="H3588" encontrados,
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 entonces|strong="H3117" el|strong="H5973" hombre que|strong="H3808" se|strong="H1961" acostó con|strong="H5973" ella|strong="H3605" dará|strong="H5414" al|strong="H8478" padre de|strong="H8478" la|strong="H3605" joven cincuenta|strong="H2572" siclos de|strong="H8478" plata|strong="H3701". Ella|strong="H3605" será|strong="H1961" su esposa, porque|strong="H3808" la|strong="H3605" ha|strong="H3808" humillado|strong="H6031". No|strong="H3808" podrá|strong="H3201" repudiarla en|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 El hombre no tomará la mujer de su padre, y no descubrirá la falda de su padre.
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.