Deuteronômio 1

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Estas son las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" Moisés|strong="H4872" dirigió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", en el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", en el|strong="H3605" Arabá frente a|strong="H3068" Suf, entre Parán|strong="H6290", Tofel, Labán|strong="H3837", Hazerot y Dizahab.
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
2 Hay once días|strong="H3117" de|strong="H5704" viaje|strong="H1870" desde|strong="H5704" Horeb|strong="H2722", por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del monte|strong="H2022" Seir|strong="H8165", hasta|strong="H5704" Cades Barnea.
2 Normalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
3 En el|strong="H3605" año|strong="H8141" cuarenta, en el|strong="H3605" mes|strong="H2320" undécimo|strong="H6249", el|strong="H3605" primer día|strong="H1121" del mes|strong="H2320", Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" según todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" Yahvé le había|strong="H1961" ordenado|strong="H6680",
3 No entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
4 después|strong="H3427" de haber herido en|strong="H5221" Edrei a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los|strong="H3427" amorreos que vivía|strong="H3427" en|strong="H5221" Hesbón|strong="H2809", y a|strong="H3068" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316" que vivía|strong="H3427" en|strong="H5221" Astarot.
4 Isso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
5 Al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", en la|strong="H2063" tierra de Moab|strong="H4124", Moisés|strong="H4872" comenzó a|strong="H3068" declarar esta|strong="H2063" ley|strong="H8451", diciendo:
5 Enquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
6 “El|strong="H3427" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", nos habló|strong="H1696" en Horeb|strong="H2722", diciendo|strong="H1696": ‘Ya|strong="H3068" han vivido bastante en este|strong="H2088" monte|strong="H2022".
6 “Quando estávamos no monte Sinai, o S enhor , nosso Deus, nos disse: ‘Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
7 Vuélvanse y|strong="H5704" emprendan su viaje, y|strong="H5704" vayan a|strong="H3068" la|strong="H3605" región montañosa de|strong="H5704" los|strong="H3605" amorreos y|strong="H5704" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares cercanos a|strong="H3068" ella|strong="H3605": en|strong="H5704" el|strong="H3605" Arabá, en|strong="H5704" la|strong="H3605" región montañosa, en|strong="H5704" la|strong="H3605" llanura, en|strong="H5704" el|strong="H3605" sur, a|strong="H3068" la|strong="H3605" orilla del mar|strong="H3220", en|strong="H5704" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" los|strong="H3605" cananeos|strong="H3669" y|strong="H5704" en|strong="H5704" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" gran|strong="H1419" río|strong="H5104", el|strong="H3605" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578".
7 É hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
8 He aquí que he puesto|strong="H5414" la tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes. Entren y posean|strong="H3423" la tierra que Yahvé juró|strong="H7650" a|strong="H3068" sus padres, a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", para|strong="H5414" dársela|strong="H5414" a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" su descendencia|strong="H2233" después de|strong="H6440" ellos”.
8 Vejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes’.”
9 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" les hablé diciendo: “No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" hacerme cargo yo solo|strong="H1931".
9 Moisés continuou: “Naquela ocasião, eu lhes disse: ‘Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
10 Yahvé, su Dios|strong="H3068", los ha multiplicado, y he aquí|strong="H2009" que|strong="H3117" son hoy|strong="H3117" como las estrellas|strong="H3556" del cielo|strong="H8064" por la multitud|strong="H7230".
10 O S enhor , seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 ¡Que|strong="H5921" Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" sus padres, los|strong="H5921" haga mil veces|strong="H6471" más|strong="H3254" numerosos y|strong="H5921" los|strong="H5921" bendiga|strong="H1288", como|strong="H5921" les|strong="H5921" ha prometido!
11 Que o S enhor , o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
12 ¿Cómo podré llevar yo solo sus problemas, sus cargas y sus luchas?
12 Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
13 Tomen a|strong="H3068" hombres sabios|strong="H2450" y entendidos|strong="H3045" que|strong="H3045" sean respetados entre sus tribus|strong="H7626", y los|strong="H2450" haré|strong="H7760" jefes|strong="H7218" sobre ustedes”.
13 Escolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes’.
14 Ustedes me respondieron|strong="H6030" y dijeron|strong="H1697": “Lo|strong="H1697" que|strong="H1697" has dicho|strong="H1697" es|strong="H1697" bueno|strong="H2896" hacerlo”.
14 “Então vocês responderam: ‘Seu plano é bom!’.
15 Así que|strong="H5921" tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" sus tribus|strong="H7626", hombres sabios|strong="H2450" y|strong="H5921" respetados, y|strong="H5921" los|strong="H5921" nombré jefes|strong="H8269" sobre|strong="H5921" ustedes, capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" millares, capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" centenas, capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" cincuenta|strong="H2572", capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" decenas y|strong="H5921" oficiales|strong="H7860", según|strong="H5921" sus tribus|strong="H7626".
15 Assim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
16 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" ordené|strong="H6680" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" jueces|strong="H8199", diciendo: “Oigan|strong="H8085" los|strong="H1931" casos entre sus|strong="H1931" hermanos y juzguen con justicia|strong="H6664" entre un hombre y su|strong="H1931" hermano, y el|strong="H1931" extranjero|strong="H1616" que|strong="H1931" vive con él|strong="H1931".
16 “Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ‘Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
17 No|strong="H3808" mostrarán parcialidad en|strong="H4480" el|strong="H1931" juicio|strong="H4941"; escucharán por|strong="H3588" igual al|strong="H4480" pequeño|strong="H6996" y|strong="H3588" al|strong="H4480" grande|strong="H1419". No|strong="H3808" temerán el|strong="H1931" rostro|strong="H6440" del|strong="H4480" hombre, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" juicio|strong="H4941" es|strong="H1931" de|strong="H4480" Dios. El|strong="H1931" caso que|strong="H3588" sea demasiado duro para|strong="H3588" ustedes, me|strong="H4480" lo|strong="H1931" traerán, y|strong="H3588" yo|strong="H4480" lo|strong="H1931" escucharé|strong="H8085"”.
17 e imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles’.
18 En aquel|strong="H1931" momento les|strong="H6680" ordené|strong="H6680" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" debían hacer|strong="H6213".
18 “Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.”
19 Salimos de|strong="H5704" Horeb|strong="H2722" y|strong="H5704" atravesamos todo|strong="H3605" ese|strong="H1931" desierto|strong="H4057" grande|strong="H1419" y|strong="H5704" terrible|strong="H3372" que|strong="H1931" ustedes vieron|strong="H7200", por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5704" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H5704" los|strong="H3605" amorreos, como|strong="H5704" nos lo|strong="H1931" ordenó|strong="H6680" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", y|strong="H5704" llegamos a|strong="H3068" Cades Barnea.
19 “Em seguida, conforme o S enhor , nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
20 Les dije: “Han llegado a|strong="H3068" la región montañosa de|strong="H5704" los amorreos, que|strong="H5704" el Señor|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" nos da|strong="H5414".
20 eu lhes disse: ‘Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o S enhor , nosso Deus, nos dá.
21 He aquí que el Señor|strong="H3068", su Dios|strong="H3068", ha|strong="H3423" puesto|strong="H5927" la tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes. Suban y tomen posesión, como les ha|strong="H3423" dicho|strong="H1696" el Señor|strong="H3068", el Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" sus padres. No|strong="H6440" tengan miedo|strong="H3372" ni se acobarden”.
21 Vejam, o S enhor , seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!’.
22 Se acercaron a|strong="H3068" mí, todos|strong="H3605" ustedes, y dijeron|strong="H1697": “Enviemos|strong="H7971" hombres delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605", para que|strong="H1697" nos busquen por|strong="H1870" la|strong="H3605" tierra y nos traigan la|strong="H3605" noticia del camino|strong="H1870" por|strong="H1870" el|strong="H3605" que|strong="H1697" debemos subir|strong="H5927" y de|strong="H6440" las ciudades|strong="H5892" a|strong="H3068" las que|strong="H1697" debemos llegar.”
22 “Então todos vocês vieram e me disseram: ‘Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar’.
23 El asunto|strong="H1697" me|strong="H4480" agradó|strong="H3190". Tomé|strong="H3947" doce|strong="H8147" de|strong="H4480" sus hombres|strong="H8147", un hombre por|strong="H4480" cada|strong="H1697" tribu|strong="H7626".
23 “A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
24 Se volvieron|strong="H6437" y|strong="H5704" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la región montañosa, y|strong="H5704" llegaron al|strong="H5704" valle de|strong="H5704" Escol y|strong="H5704" lo|strong="H5704" exploraron.
24 Eles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
25 Tomaron|strong="H3947" en sus manos|strong="H3027" parte del fruto|strong="H6529" de|strong="H1697" la tierra y nos lo|strong="H1697" trajeron, y nos volvieron|strong="H7725" a|strong="H3068" avisar diciendo: “Es|strong="H3027" una buena|strong="H2896" tierra la que|strong="H1697" nos da|strong="H5414" el Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068".”
25 Pegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ‘A terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa’.”
26 Pero no|strong="H3808" quisieron subir|strong="H5927", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" rebelaron contra el mandamiento|strong="H6310" del Señor|strong="H3068", su Dios|strong="H3068".
26 “Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e se recusaram a entrar.
27 Murmuraban en|strong="H3318" sus tiendas y decían: “Porque Yahvé nos odiaba, nos ha sacado|strong="H3318" de|strong="H5414" la tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5414" entregarnos en|strong="H3318" manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los amorreos para|strong="H5414" que|strong="H3027" nos destruyan.
27 Queixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ‘Com certeza o S enhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
28 ¿Adónde vamos|strong="H5927" a|strong="H3068" subir|strong="H5927"? Nuestros hermanos han hecho que|strong="H4480" nuestro corazón|strong="H3824" se|strong="H4480" derrita, diciendo: ‘Los|strong="H1121" pueblos|strong="H5971" son más|strong="H4480" grandes|strong="H1419" y|strong="H1571" más|strong="H4480" altos|strong="H7311" que|strong="H4480" nosotros. Las ciudades|strong="H5892" son grandes|strong="H1419" y|strong="H1571" están|strong="H3824" fortificadas|strong="H1219" hasta el|strong="H1121" cielo|strong="H8064". Además|strong="H1571", hemos visto|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Anac’”.
28 Para onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ‘Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!’.
29 Entonces les|strong="H1992" dije: “No|strong="H3808" se|strong="H3808" asusten. No|strong="H3808" les|strong="H1992" tengan miedo|strong="H3372".
29 “Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
30 Yahvé su|strong="H1931" Dios|strong="H3068", que|strong="H1931" va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes, luchará por|strong="H6440" ustedes, según todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hizo|strong="H6213" por|strong="H6440" ustedes en Egipto|strong="H4714" ante|strong="H6440" sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869",
30 O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
31 y|strong="H5704" en|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", donde|strong="H4725" han visto|strong="H7200" cómo|strong="H5704" Yahvé, su Dios|strong="H3068", los|strong="H1121" llevaba|strong="H5375", como|strong="H5704" un hombre|strong="H1121" lleva|strong="H5375" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121", en|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H5704" han recorrido, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" han llegado a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".”
31 Também viram como o S enhor , seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar’.
32 Pero en esto|strong="H2088" no le creyeron a|strong="H3068" Yahvé, su Dios|strong="H3068",
32 “No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no S enhor , seu Deus,
33 que iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes en|strong="H3212" el camino|strong="H1870", para buscarles un lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" acampar: en|strong="H3212" el fuego de|strong="H6440" noche|strong="H3915", para mostrarles por|strong="H1870" qué camino|strong="H1870" debían ir|strong="H3212", y en|strong="H3212" la nube|strong="H6051" de|strong="H6440" día|strong="H3119".
33 que vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
34 Yahvé oyó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H1697" sus palabras|strong="H1697" y se enojó, y juró|strong="H7650" diciendo:
34 “Quando o S enhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
35 “Ciertamente|strong="H5414" ninguno de|strong="H5414" estos|strong="H2088" hombres de|strong="H5414" esta|strong="H2088" mala|strong="H7451" generación|strong="H1755" verá|strong="H7200" la buena|strong="H2896" tierra que|strong="H2088" juré|strong="H7650" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" sus padres,
35 ‘Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
36 excepto|strong="H2108" Caleb|strong="H3612" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jefone. Él|strong="H1931" la|strong="H1931" verá|strong="H7200". Le|strong="H1931" daré|strong="H5414" la|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" ha pisado|strong="H1869" a|strong="H3068" él|strong="H1931" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", porque|strong="H3282" ha seguido enteramente|strong="H5414" a|strong="H3068" Yahvé”.
36 A única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o S enhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento’.
37 También|strong="H1571" el|strong="H1571" Señor|strong="H3068" se|strong="H3808" enojó conmigo por causa de ustedes, diciendo: “Tú tampoco|strong="H1571" entrarás allí|strong="H8033".
37 “Foi por causa de vocês que o S enhor se irou contra mim. Ele me disse: ‘Você também não entrará na terra!
38 Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126", que|strong="H3588" está|strong="H1931" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti, entrará allí|strong="H8033". Anímalo, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" hará que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" la|strong="H1931" herede.
38 Seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
39 Además, sus|strong="H1992" pequeños, que|strong="H3808" dijeron que|strong="H3808" serían capturados o|strong="H3068" asesinados, sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121", que|strong="H3808" hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" conocimiento|strong="H3045" del bien|strong="H2896" ni|strong="H3808" del mal|strong="H7451", entrarán allí|strong="H8033". Yo se|strong="H3045" la daré|strong="H5414", y ellos|strong="H1992" la poseerán|strong="H3423".
39 Darei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
40 Pero en cuanto a|strong="H3068" ustedes, vuélvanse y emprendan su viaje|strong="H1870" al desierto|strong="H4057" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del Mar|strong="H3220" Rojo”.
40 Quanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho’.
41 Entonces respondieron|strong="H6030" y me dijeron: “Hemos pecado|strong="H2398" contra Yahvé. Subiremos|strong="H5927" a|strong="H3068" pelear, conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" nos ordenó|strong="H6680" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068"”. Cada|strong="H3605" uno de|strong="H3898" ustedes se vistió con sus armas|strong="H3627" de|strong="H3898" guerra|strong="H4421" y se dispuso a|strong="H3068" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3605" región montañosa.
41 “Então vocês admitiram: ‘Pecamos contra o S enhor ! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o S enhor , nosso Deus, ordenou’. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
42 El|strong="H3588" Señor|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: “Diles que|strong="H3588" no|strong="H3808" suban y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" peleen, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" estoy en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ustedes, para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" sean golpeados ante|strong="H6440" sus enemigos”.
42 “Mas o S enhor me encarregou de lhes dizer: ‘Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos’.
43 Así|strong="H1696" que|strong="H3808" les hablé|strong="H1696", y no|strong="H3808" me escucharon|strong="H8085", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" rebelaron contra el mandamiento|strong="H6310" del Señor|strong="H3068", y fueron|strong="H5927" presuntuosos, y subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la región montañosa.
43 “Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do S enhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
44 Los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H1931" vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" esa|strong="H1931" región montañosa, salieron|strong="H3318" contra|strong="H7125" ustedes y|strong="H5704" los|strong="H3427" persiguieron|strong="H7291" como|strong="H5704" lo|strong="H1931" hacen|strong="H6213" las abejas, y|strong="H5704" los|strong="H3427" derrotaron en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", hasta|strong="H5704" Horma|strong="H2767".
44 Os amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
45 Volvieron|strong="H7725" y lloraron|strong="H1058" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, pero Yahvé no|strong="H3808" escuchó|strong="H8085" su voz|strong="H6963", ni|strong="H3808" volvió|strong="H7725" su oído|strong="H8085" hacia|strong="H6440" ustedes.
45 Então vocês voltaram e choraram diante do S enhor , mas o S enhor se recusou a ouvi-los.
46 Así que|strong="H3117" permanecieron en Cades|strong="H6946" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", según los|strong="H3427" días|strong="H3117" que|strong="H3117" permanecieron allí.
46 Por isso, ficaram em Cades por um longo tempo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.