Deuteronômio 1

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Estas son las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" Moisés|strong="H4872" dirigió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", en el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", en el|strong="H3605" Arabá frente a|strong="H3068" Suf, entre Parán|strong="H6290", Tofel, Labán|strong="H3837", Hazerot y Dizahab.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na Arabá, defronte do mar de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Hay once días|strong="H3117" de|strong="H5704" viaje|strong="H1870" desde|strong="H5704" Horeb|strong="H2722", por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del monte|strong="H2022" Seir|strong="H8165", hasta|strong="H5704" Cades Barnea.
2 Jornada de onze dias há desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 En el|strong="H3605" año|strong="H8141" cuarenta, en el|strong="H3605" mes|strong="H2320" undécimo|strong="H6249", el|strong="H3605" primer día|strong="H1121" del mes|strong="H2320", Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" según todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" Yahvé le había|strong="H1961" ordenado|strong="H6680",
3 Sucedeu que, no ano quadragésimo, no primeiro dia do undécimo mês, falou Moisés aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe mandara a respeito deles,
4 después|strong="H3427" de haber herido en|strong="H5221" Edrei a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los|strong="H3427" amorreos que vivía|strong="H3427" en|strong="H5221" Hesbón|strong="H2809", y a|strong="H3068" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316" que vivía|strong="H3427" en|strong="H5221" Astarot.
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", en la|strong="H2063" tierra de Moab|strong="H4124", Moisés|strong="H4872" comenzó a|strong="H3068" declarar esta|strong="H2063" ley|strong="H8451", diciendo:
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, encarregou-se Moisés de explicar esta lei, dizendo:
6 “El|strong="H3427" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", nos habló|strong="H1696" en Horeb|strong="H2722", diciendo|strong="H1696": ‘Ya|strong="H3068" han vivido bastante en este|strong="H2088" monte|strong="H2022".
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 Vuélvanse y|strong="H5704" emprendan su viaje, y|strong="H5704" vayan a|strong="H3068" la|strong="H3605" región montañosa de|strong="H5704" los|strong="H3605" amorreos y|strong="H5704" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares cercanos a|strong="H3068" ella|strong="H3605": en|strong="H5704" el|strong="H3605" Arabá, en|strong="H5704" la|strong="H3605" región montañosa, en|strong="H5704" la|strong="H3605" llanura, en|strong="H5704" el|strong="H3605" sur, a|strong="H3068" la|strong="H3605" orilla del mar|strong="H3220", en|strong="H5704" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" los|strong="H3605" cananeos|strong="H3669" y|strong="H5704" en|strong="H5704" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" gran|strong="H1419" río|strong="H5104", el|strong="H3605" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578".
7 Voltai-vos e parti; ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, na Arabá, e à região montanhosa, e à baixada, e ao Neguebe, e à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio Eufrates.
8 He aquí que he puesto|strong="H5414" la tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes. Entren y posean|strong="H3423" la tierra que Yahvé juró|strong="H7650" a|strong="H3068" sus padres, a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", para|strong="H5414" dársela|strong="H5414" a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" su descendencia|strong="H2233" después de|strong="H6440" ellos”.
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor , com juramento, deu a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" les hablé diciendo: “No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" hacerme cargo yo solo|strong="H1931".
9 Nesse mesmo tempo, eu vos disse: eu sozinho não poderei levar-vos.
10 Yahvé, su Dios|strong="H3068", los ha multiplicado, y he aquí|strong="H2009" que|strong="H3117" son hoy|strong="H3117" como las estrellas|strong="H3556" del cielo|strong="H8064" por la multitud|strong="H7230".
10 O Senhor , vosso Deus, vos tem multiplicado; e eis que, já hoje, sois multidão como as estrelas dos céus.
11 ¡Que|strong="H5921" Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" sus padres, los|strong="H5921" haga mil veces|strong="H6471" más|strong="H3254" numerosos y|strong="H5921" los|strong="H5921" bendiga|strong="H1288", como|strong="H5921" les|strong="H5921" ha prometido!
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois e vos abençoe, como vos prometeu.
12 ¿Cómo podré llevar yo solo sus problemas, sus cargas y sus luchas?
12 Como suportaria eu sozinho o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda?
13 Tomen a|strong="H3068" hombres sabios|strong="H2450" y entendidos|strong="H3045" que|strong="H3045" sean respetados entre sus tribus|strong="H7626", y los|strong="H2450" haré|strong="H7760" jefes|strong="H7218" sobre ustedes”.
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 Ustedes me respondieron|strong="H6030" y dijeron|strong="H1697": “Lo|strong="H1697" que|strong="H1697" has dicho|strong="H1697" es|strong="H1697" bueno|strong="H2896" hacerlo”.
14 Então, me respondestes e dissestes: É bom cumprir a palavra que tens falado.
15 Así que|strong="H5921" tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" sus tribus|strong="H7626", hombres sabios|strong="H2450" y|strong="H5921" respetados, y|strong="H5921" los|strong="H5921" nombré jefes|strong="H8269" sobre|strong="H5921" ustedes, capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" millares, capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" centenas, capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" cincuenta|strong="H2572", capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" decenas y|strong="H5921" oficiales|strong="H7860", según|strong="H5921" sus tribus|strong="H7626".
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz cabeças sobre vós, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as vossas tribos.
16 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" ordené|strong="H6680" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" jueces|strong="H8199", diciendo: “Oigan|strong="H8085" los|strong="H1931" casos entre sus|strong="H1931" hermanos y juzguen con justicia|strong="H6664" entre un hombre y su|strong="H1931" hermano, y el|strong="H1931" extranjero|strong="H1616" que|strong="H1931" vive con él|strong="H1931".
16 Nesse mesmo tempo, ordenei a vossos juízes, dizendo: ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 No|strong="H3808" mostrarán parcialidad en|strong="H4480" el|strong="H1931" juicio|strong="H4941"; escucharán por|strong="H3588" igual al|strong="H4480" pequeño|strong="H6996" y|strong="H3588" al|strong="H4480" grande|strong="H1419". No|strong="H3808" temerán el|strong="H1931" rostro|strong="H6440" del|strong="H4480" hombre, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" juicio|strong="H4941" es|strong="H1931" de|strong="H4480" Dios. El|strong="H1931" caso que|strong="H3588" sea demasiado duro para|strong="H3588" ustedes, me|strong="H4480" lo|strong="H1931" traerán, y|strong="H3588" yo|strong="H4480" lo|strong="H1931" escucharé|strong="H8085"”.
17 Não sereis parciais no juízo, ouvireis tanto o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for demasiadamente difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 En aquel|strong="H1931" momento les|strong="H6680" ordené|strong="H6680" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" debían hacer|strong="H6213".
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 Salimos de|strong="H5704" Horeb|strong="H2722" y|strong="H5704" atravesamos todo|strong="H3605" ese|strong="H1931" desierto|strong="H4057" grande|strong="H1419" y|strong="H5704" terrible|strong="H3372" que|strong="H1931" ustedes vieron|strong="H7200", por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5704" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H5704" los|strong="H3605" amorreos, como|strong="H5704" nos lo|strong="H1931" ordenó|strong="H6680" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", y|strong="H5704" llegamos a|strong="H3068" Cades Barnea.
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Les dije: “Han llegado a|strong="H3068" la región montañosa de|strong="H5704" los amorreos, que|strong="H5704" el Señor|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" nos da|strong="H5414".
20 Então, eu vos disse: tendes chegado à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 He aquí que el Señor|strong="H3068", su Dios|strong="H3068", ha|strong="H3423" puesto|strong="H5927" la tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes. Suban y tomen posesión, como les ha|strong="H3423" dicho|strong="H1696" el Señor|strong="H3068", el Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" sus padres. No|strong="H6440" tengan miedo|strong="H3372" ni se acobarden”.
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te colocou esta terra diante de ti. Sobe, possui-a, como te falou o Senhor , Deus de teus pais: Não temas e não te assustes.
22 Se acercaron a|strong="H3068" mí, todos|strong="H3605" ustedes, y dijeron|strong="H1697": “Enviemos|strong="H7971" hombres delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605", para que|strong="H1697" nos busquen por|strong="H1870" la|strong="H3605" tierra y nos traigan la|strong="H3605" noticia del camino|strong="H1870" por|strong="H1870" el|strong="H3605" que|strong="H1697" debemos subir|strong="H5927" y de|strong="H6440" las ciudades|strong="H5892" a|strong="H3068" las que|strong="H1697" debemos llegar.”
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos digam por que caminho devemos subir e a que cidades devemos ir.
23 El asunto|strong="H1697" me|strong="H4480" agradó|strong="H3190". Tomé|strong="H3947" doce|strong="H8147" de|strong="H4480" sus hombres|strong="H8147", un hombre por|strong="H4480" cada|strong="H1697" tribu|strong="H7626".
23 Isto me pareceu bem; de maneira que tomei, dentre vós, doze homens, de cada tribo um homem.
24 Se volvieron|strong="H6437" y|strong="H5704" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la región montañosa, y|strong="H5704" llegaron al|strong="H5704" valle de|strong="H5704" Escol y|strong="H5704" lo|strong="H5704" exploraron.
24 E foram-se, e subiram à região montanhosa, e, espiando a terra, vieram até o vale de Escol,
25 Tomaron|strong="H3947" en sus manos|strong="H3027" parte del fruto|strong="H6529" de|strong="H1697" la tierra y nos lo|strong="H1697" trajeron, y nos volvieron|strong="H7725" a|strong="H3068" avisar diciendo: “Es|strong="H3027" una buena|strong="H2896" tierra la que|strong="H1697" nos da|strong="H5414" el Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068".”
25 e tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram, e nos informaram, dizendo: É terra boa que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 Pero no|strong="H3808" quisieron subir|strong="H5927", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" rebelaron contra el mandamiento|strong="H6310" del Señor|strong="H3068", su Dios|strong="H3068".
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes à ordem do Senhor , vosso Deus.
27 Murmuraban en|strong="H3318" sus tiendas y decían: “Porque Yahvé nos odiaba, nos ha sacado|strong="H3318" de|strong="H5414" la tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5414" entregarnos en|strong="H3318" manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los amorreos para|strong="H5414" que|strong="H3027" nos destruyan.
27 Murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Tem o Senhor contra nós ódio; por isso, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 ¿Adónde vamos|strong="H5927" a|strong="H3068" subir|strong="H5927"? Nuestros hermanos han hecho que|strong="H4480" nuestro corazón|strong="H3824" se|strong="H4480" derrita, diciendo: ‘Los|strong="H1121" pueblos|strong="H5971" son más|strong="H4480" grandes|strong="H1419" y|strong="H1571" más|strong="H4480" altos|strong="H7311" que|strong="H4480" nosotros. Las ciudades|strong="H5892" son grandes|strong="H1419" y|strong="H1571" están|strong="H3824" fortificadas|strong="H1219" hasta el|strong="H1121" cielo|strong="H8064". Además|strong="H1571", hemos visto|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Anac’”.
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto do que nós é este povo; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus. Também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Entonces les|strong="H1992" dije: “No|strong="H3808" se|strong="H3808" asusten. No|strong="H3808" les|strong="H1992" tengan miedo|strong="H3372".
29 Então, eu vos disse: não vos espanteis, nem os temais.
30 Yahvé su|strong="H1931" Dios|strong="H3068", que|strong="H1931" va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes, luchará por|strong="H6440" ustedes, según todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hizo|strong="H6213" por|strong="H6440" ustedes en Egipto|strong="H4714" ante|strong="H6440" sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869",
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, segundo tudo o que fez conosco, diante de vossos olhos, no Egito,
31 y|strong="H5704" en|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", donde|strong="H4725" han visto|strong="H7200" cómo|strong="H5704" Yahvé, su Dios|strong="H3068", los|strong="H1121" llevaba|strong="H5375", como|strong="H5704" un hombre|strong="H1121" lleva|strong="H5375" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121", en|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H5704" han recorrido, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" han llegado a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".”
31 como também no deserto, onde vistes que o Senhor , vosso Deus, nele vos levou, como um homem leva a seu filho, por todo o caminho pelo qual andastes, até chegardes a este lugar.
32 Pero en esto|strong="H2088" no le creyeron a|strong="H3068" Yahvé, su Dios|strong="H3068",
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 que iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes en|strong="H3212" el camino|strong="H1870", para buscarles un lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" acampar: en|strong="H3212" el fuego de|strong="H6440" noche|strong="H3915", para mostrarles por|strong="H1870" qué camino|strong="H1870" debían ir|strong="H3212", y en|strong="H3212" la nube|strong="H6051" de|strong="H6440" día|strong="H3119".
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos procurar o lugar onde deveríeis acampar; de noite, no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e, de dia, na nuvem.
34 Yahvé oyó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H1697" sus palabras|strong="H1697" y se enojó, y juró|strong="H7650" diciendo:
34 Tendo, pois, ouvido o Senhor as vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 “Ciertamente|strong="H5414" ninguno de|strong="H5414" estos|strong="H2088" hombres de|strong="H5414" esta|strong="H2088" mala|strong="H7451" generación|strong="H1755" verá|strong="H7200" la buena|strong="H2896" tierra que|strong="H2088" juré|strong="H7650" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" sus padres,
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 excepto|strong="H2108" Caleb|strong="H3612" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jefone. Él|strong="H1931" la|strong="H1931" verá|strong="H7200". Le|strong="H1931" daré|strong="H5414" la|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" ha pisado|strong="H1869" a|strong="H3068" él|strong="H1931" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", porque|strong="H3282" ha seguido enteramente|strong="H5414" a|strong="H3068" Yahvé”.
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 También|strong="H1571" el|strong="H1571" Señor|strong="H3068" se|strong="H3808" enojó conmigo por causa de ustedes, diciendo: “Tú tampoco|strong="H1571" entrarás allí|strong="H8033".
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126", que|strong="H3588" está|strong="H1931" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti, entrará allí|strong="H8033". Anímalo, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" hará que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" la|strong="H1931" herede.
38 Josué, filho de Num, que está diante de ti, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Además, sus|strong="H1992" pequeños, que|strong="H3808" dijeron que|strong="H3808" serían capturados o|strong="H3068" asesinados, sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121", que|strong="H3808" hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" conocimiento|strong="H3045" del bien|strong="H2896" ni|strong="H3808" del mal|strong="H7451", entrarán allí|strong="H8033". Yo se|strong="H3045" la daré|strong="H5414", y ellos|strong="H1992" la poseerán|strong="H3423".
39 E vossos meninos, de quem dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que, hoje, nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Pero en cuanto a|strong="H3068" ustedes, vuélvanse y emprendan su viaje|strong="H1870" al desierto|strong="H4057" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del Mar|strong="H3220" Rojo”.
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Entonces respondieron|strong="H6030" y me dijeron: “Hemos pecado|strong="H2398" contra Yahvé. Subiremos|strong="H5927" a|strong="H3068" pelear, conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" nos ordenó|strong="H6680" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068"”. Cada|strong="H3605" uno de|strong="H3898" ustedes se vistió con sus armas|strong="H3627" de|strong="H3898" guerra|strong="H4421" y se dispuso a|strong="H3068" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3605" región montañosa.
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, segundo tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus. Vós vos armastes, cada um dos seus instrumentos de guerra, e vos mostrastes temerários em subindo à região montanhosa.
42 El|strong="H3588" Señor|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: “Diles que|strong="H3588" no|strong="H3808" suban y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" peleen, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" estoy en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ustedes, para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" sean golpeados ante|strong="H6440" sus enemigos”.
42 Disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais derrotados diante dos vossos inimigos.
43 Así|strong="H1696" que|strong="H3808" les hablé|strong="H1696", y no|strong="H3808" me escucharon|strong="H8085", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" rebelaron contra el mandamiento|strong="H6310" del Señor|strong="H3068", y fueron|strong="H5927" presuntuosos, y subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la región montañosa.
43 Assim vos falei, e não escutastes; antes, fostes rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, subistes às montanhas.
44 Los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H1931" vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" esa|strong="H1931" región montañosa, salieron|strong="H3318" contra|strong="H7125" ustedes y|strong="H5704" los|strong="H3427" persiguieron|strong="H7291" como|strong="H5704" lo|strong="H1931" hacen|strong="H6213" las abejas, y|strong="H5704" los|strong="H3427" derrotaron en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", hasta|strong="H5704" Horma|strong="H2767".
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa vos saíram ao encontro; e vos perseguiram como fazem as abelhas e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Volvieron|strong="H7725" y lloraron|strong="H1058" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, pero Yahvé no|strong="H3808" escuchó|strong="H8085" su voz|strong="H6963", ni|strong="H3808" volvió|strong="H7725" su oído|strong="H8085" hacia|strong="H6440" ustedes.
45 Tornastes-vos, pois, e chorastes perante o Senhor , porém o Senhor não vos ouviu, não inclinou os ouvidos a vós outros.
46 Así que|strong="H3117" permanecieron en Cades|strong="H6946" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", según los|strong="H3427" días|strong="H3117" que|strong="H3117" permanecieron allí.
46 Assim, permanecestes muitos dias em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.