Deuteronômio 1

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Estas son las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" Moisés|strong="H4872" dirigió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", en el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", en el|strong="H3605" Arabá frente a|strong="H3068" Suf, entre Parán|strong="H6290", Tofel, Labán|strong="H3837", Hazerot y Dizahab.
1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Hay once días|strong="H3117" de|strong="H5704" viaje|strong="H1870" desde|strong="H5704" Horeb|strong="H2722", por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del monte|strong="H2022" Seir|strong="H8165", hasta|strong="H5704" Cades Barnea.
2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 En el|strong="H3605" año|strong="H8141" cuarenta, en el|strong="H3605" mes|strong="H2320" undécimo|strong="H6249", el|strong="H3605" primer día|strong="H1121" del mes|strong="H2320", Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" según todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" Yahvé le había|strong="H1961" ordenado|strong="H6680",
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
4 después|strong="H3427" de haber herido en|strong="H5221" Edrei a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los|strong="H3427" amorreos que vivía|strong="H3427" en|strong="H5221" Hesbón|strong="H2809", y a|strong="H3068" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316" que vivía|strong="H3427" en|strong="H5221" Astarot.
4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
5 Al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", en la|strong="H2063" tierra de Moab|strong="H4124", Moisés|strong="H4872" comenzó a|strong="H3068" declarar esta|strong="H2063" ley|strong="H8451", diciendo:
5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 “El|strong="H3427" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", nos habló|strong="H1696" en Horeb|strong="H2722", diciendo|strong="H1696": ‘Ya|strong="H3068" han vivido bastante en este|strong="H2088" monte|strong="H2022".
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor , nosso Deus, nos falou assim: “Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
7 Vuélvanse y|strong="H5704" emprendan su viaje, y|strong="H5704" vayan a|strong="H3068" la|strong="H3605" región montañosa de|strong="H5704" los|strong="H3605" amorreos y|strong="H5704" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares cercanos a|strong="H3068" ella|strong="H3605": en|strong="H5704" el|strong="H3605" Arabá, en|strong="H5704" la|strong="H3605" región montañosa, en|strong="H5704" la|strong="H3605" llanura, en|strong="H5704" el|strong="H3605" sur, a|strong="H3068" la|strong="H3605" orilla del mar|strong="H3220", en|strong="H5704" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" los|strong="H3605" cananeos|strong="H3669" y|strong="H5704" en|strong="H5704" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" gran|strong="H1419" río|strong="H5104", el|strong="H3605" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578".
7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
8 He aquí que he puesto|strong="H5414" la tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes. Entren y posean|strong="H3423" la tierra que Yahvé juró|strong="H7650" a|strong="H3068" sus padres, a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", para|strong="H5414" dársela|strong="H5414" a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" su descendencia|strong="H2233" después de|strong="H6440" ellos”.
8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor , jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.”
9 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" les hablé diciendo: “No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" hacerme cargo yo solo|strong="H1931".
9 Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
10 Yahvé, su Dios|strong="H3068", los ha multiplicado, y he aquí|strong="H2009" que|strong="H3117" son hoy|strong="H3117" como las estrellas|strong="H3556" del cielo|strong="H8064" por la multitud|strong="H7230".
10 O Senhor , nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
11 ¡Que|strong="H5921" Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" sus padres, los|strong="H5921" haga mil veces|strong="H6471" más|strong="H3254" numerosos y|strong="H5921" los|strong="H5921" bendiga|strong="H1288", como|strong="H5921" les|strong="H5921" ha prometido!
11 E que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
12 ¿Cómo podré llevar yo solo sus problemas, sus cargas y sus luchas?
12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
13 Tomen a|strong="H3068" hombres sabios|strong="H2450" y entendidos|strong="H3045" que|strong="H3045" sean respetados entre sus tribus|strong="H7626", y los|strong="H2450" haré|strong="H7760" jefes|strong="H7218" sobre ustedes”.
13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.”
14 Ustedes me respondieron|strong="H6030" y dijeron|strong="H1697": “Lo|strong="H1697" que|strong="H1697" has dicho|strong="H1697" es|strong="H1697" bueno|strong="H2896" hacerlo”.
14 E Moisés continuou: — Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
15 Así que|strong="H5921" tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" sus tribus|strong="H7626", hombres sabios|strong="H2450" y|strong="H5921" respetados, y|strong="H5921" los|strong="H5921" nombré jefes|strong="H8269" sobre|strong="H5921" ustedes, capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" millares, capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" centenas, capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" cincuenta|strong="H2572", capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" decenas y|strong="H5921" oficiales|strong="H7860", según|strong="H5921" sus tribus|strong="H7626".
15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
16 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" ordené|strong="H6680" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" jueces|strong="H8199", diciendo: “Oigan|strong="H8085" los|strong="H1931" casos entre sus|strong="H1931" hermanos y juzguen con justicia|strong="H6664" entre un hombre y su|strong="H1931" hermano, y el|strong="H1931" extranjero|strong="H1616" que|strong="H1931" vive con él|strong="H1931".
16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
17 No|strong="H3808" mostrarán parcialidad en|strong="H4480" el|strong="H1931" juicio|strong="H4941"; escucharán por|strong="H3588" igual al|strong="H4480" pequeño|strong="H6996" y|strong="H3588" al|strong="H4480" grande|strong="H1419". No|strong="H3808" temerán el|strong="H1931" rostro|strong="H6440" del|strong="H4480" hombre, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" juicio|strong="H4941" es|strong="H1931" de|strong="H4480" Dios. El|strong="H1931" caso que|strong="H3588" sea demasiado duro para|strong="H3588" ustedes, me|strong="H4480" lo|strong="H1931" traerán, y|strong="H3588" yo|strong="H4480" lo|strong="H1931" escucharé|strong="H8085"”.
17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.”
18 En aquel|strong="H1931" momento les|strong="H6680" ordené|strong="H6680" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" debían hacer|strong="H6213".
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 Salimos de|strong="H5704" Horeb|strong="H2722" y|strong="H5704" atravesamos todo|strong="H3605" ese|strong="H1931" desierto|strong="H4057" grande|strong="H1419" y|strong="H5704" terrible|strong="H3372" que|strong="H1931" ustedes vieron|strong="H7200", por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5704" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H5704" los|strong="H3605" amorreos, como|strong="H5704" nos lo|strong="H1931" ordenó|strong="H6680" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", y|strong="H5704" llegamos a|strong="H3068" Cades Barnea.
19 Moisés disse também ao povo: — Nós obedecemos à ordem do
20 Les dije: “Han llegado a|strong="H3068" la región montañosa de|strong="H5704" los amorreos, que|strong="H5704" el Señor|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" nos da|strong="H5414".
20 Ali eu disse a vocês: “Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
21 He aquí que el Señor|strong="H3068", su Dios|strong="H3068", ha|strong="H3423" puesto|strong="H5927" la tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes. Suban y tomen posesión, como les ha|strong="H3423" dicho|strong="H1696" el Señor|strong="H3068", el Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" sus padres. No|strong="H6440" tengan miedo|strong="H3372" ni se acobarden”.
21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”
22 Se acercaron a|strong="H3068" mí, todos|strong="H3605" ustedes, y dijeron|strong="H1697": “Enviemos|strong="H7971" hombres delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605", para que|strong="H1697" nos busquen por|strong="H1870" la|strong="H3605" tierra y nos traigan la|strong="H3605" noticia del camino|strong="H1870" por|strong="H1870" el|strong="H3605" que|strong="H1697" debemos subir|strong="H5927" y de|strong="H6440" las ciudades|strong="H5892" a|strong="H3068" las que|strong="H1697" debemos llegar.”
22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”
23 El asunto|strong="H1697" me|strong="H4480" agradó|strong="H3190". Tomé|strong="H3947" doce|strong="H8147" de|strong="H4480" sus hombres|strong="H8147", un hombre por|strong="H4480" cada|strong="H1697" tribu|strong="H7626".
23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo .
24 Se volvieron|strong="H6437" y|strong="H5704" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la región montañosa, y|strong="H5704" llegaron al|strong="H5704" valle de|strong="H5704" Escol y|strong="H5704" lo|strong="H5704" exploraron.
24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
25 Tomaron|strong="H3947" en sus manos|strong="H3027" parte del fruto|strong="H6529" de|strong="H1697" la tierra y nos lo|strong="H1697" trajeron, y nos volvieron|strong="H7725" a|strong="H3068" avisar diciendo: “Es|strong="H3027" una buena|strong="H2896" tierra la que|strong="H1697" nos da|strong="H5414" el Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068".”
25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor , nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 Pero no|strong="H3808" quisieron subir|strong="H5927", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" rebelaron contra el mandamiento|strong="H6310" del Señor|strong="H3068", su Dios|strong="H3068".
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
27 Murmuraban en|strong="H3318" sus tiendas y decían: “Porque Yahvé nos odiaba, nos ha sacado|strong="H3318" de|strong="H5414" la tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5414" entregarnos en|strong="H3318" manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los amorreos para|strong="H5414" que|strong="H3027" nos destruyan.
27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: “O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
28 ¿Adónde vamos|strong="H5927" a|strong="H3068" subir|strong="H5927"? Nuestros hermanos han hecho que|strong="H4480" nuestro corazón|strong="H3824" se|strong="H4480" derrita, diciendo: ‘Los|strong="H1121" pueblos|strong="H5971" son más|strong="H4480" grandes|strong="H1419" y|strong="H1571" más|strong="H4480" altos|strong="H7311" que|strong="H4480" nosotros. Las ciudades|strong="H5892" son grandes|strong="H1419" y|strong="H1571" están|strong="H3824" fortificadas|strong="H1219" hasta el|strong="H1121" cielo|strong="H8064". Además|strong="H1571", hemos visto|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Anac’”.
28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!”
29 Entonces les|strong="H1992" dije: “No|strong="H3808" se|strong="H3808" asusten. No|strong="H3808" les|strong="H1992" tengan miedo|strong="H3372".
29 — Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
30 Yahvé su|strong="H1931" Dios|strong="H3068", que|strong="H1931" va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes, luchará por|strong="H6440" ustedes, según todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hizo|strong="H6213" por|strong="H6440" ustedes en Egipto|strong="H4714" ante|strong="H6440" sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869",
30 Pois o Senhor , nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
31 y|strong="H5704" en|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", donde|strong="H4725" han visto|strong="H7200" cómo|strong="H5704" Yahvé, su Dios|strong="H3068", los|strong="H1121" llevaba|strong="H5375", como|strong="H5704" un hombre|strong="H1121" lleva|strong="H5375" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121", en|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H5704" han recorrido, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" han llegado a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".”
31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.”
32 Pero en esto|strong="H2088" no le creyeron a|strong="H3068" Yahvé, su Dios|strong="H3068",
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor ,
33 que iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes en|strong="H3212" el camino|strong="H1870", para buscarles un lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" acampar: en|strong="H3212" el fuego de|strong="H6440" noche|strong="H3915", para mostrarles por|strong="H1870" qué camino|strong="H1870" debían ir|strong="H3212", y en|strong="H3212" la nube|strong="H6051" de|strong="H6440" día|strong="H3119".
33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 Yahvé oyó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H1697" sus palabras|strong="H1697" y se enojó, y juró|strong="H7650" diciendo:
34 Moisés continuou: — Quando o
35 “Ciertamente|strong="H5414" ninguno de|strong="H5414" estos|strong="H2088" hombres de|strong="H5414" esta|strong="H2088" mala|strong="H7451" generación|strong="H1755" verá|strong="H7200" la buena|strong="H2896" tierra que|strong="H2088" juré|strong="H7650" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" sus padres,
35 “Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
36 excepto|strong="H2108" Caleb|strong="H3612" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jefone. Él|strong="H1931" la|strong="H1931" verá|strong="H7200". Le|strong="H1931" daré|strong="H5414" la|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" ha pisado|strong="H1869" a|strong="H3068" él|strong="H1931" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", porque|strong="H3282" ha seguido enteramente|strong="H5414" a|strong="H3068" Yahvé”.
36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor , e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.”
37 También|strong="H1571" el|strong="H1571" Señor|strong="H3068" se|strong="H3808" enojó conmigo por causa de ustedes, diciendo: “Tú tampoco|strong="H1571" entrarás allí|strong="H8033".
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: “Você também não vai entrar na Terra Prometida .
38 Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126", que|strong="H3588" está|strong="H1931" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti, entrará allí|strong="H8033". Anímalo, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" hará que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" la|strong="H1931" herede.
38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.”
39 Además, sus|strong="H1992" pequeños, que|strong="H3808" dijeron que|strong="H3808" serían capturados o|strong="H3068" asesinados, sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121", que|strong="H3808" hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" conocimiento|strong="H3045" del bien|strong="H2896" ni|strong="H3808" del mal|strong="H7451", entrarán allí|strong="H8033". Yo se|strong="H3045" la daré|strong="H5414", y ellos|strong="H1992" la poseerán|strong="H3423".
39 — Depois Deus disse a todos nós: “Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
40 Pero en cuanto a|strong="H3068" ustedes, vuélvanse y emprendan su viaje|strong="H1870" al desierto|strong="H4057" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del Mar|strong="H3220" Rojo”.
40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.”
41 Entonces respondieron|strong="H6030" y me dijeron: “Hemos pecado|strong="H2398" contra Yahvé. Subiremos|strong="H5927" a|strong="H3068" pelear, conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" nos ordenó|strong="H6680" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068"”. Cada|strong="H3605" uno de|strong="H3898" ustedes se vistió con sus armas|strong="H3627" de|strong="H3898" guerra|strong="H4421" y se dispuso a|strong="H3068" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3605" región montañosa.
41 — Então vocês responderam: “Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor . Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.” Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
42 El|strong="H3588" Señor|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: “Diles que|strong="H3588" no|strong="H3808" suban y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" peleen, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" estoy en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ustedes, para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" sean golpeados ante|strong="H6440" sus enemigos”.
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.”
43 Así|strong="H1696" que|strong="H3808" les hablé|strong="H1696", y no|strong="H3808" me escucharon|strong="H8085", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" rebelaron contra el mandamiento|strong="H6310" del Señor|strong="H3068", y fueron|strong="H5927" presuntuosos, y subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la región montañosa.
43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor , e invadiram a região montanhosa.
44 Los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H1931" vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" esa|strong="H1931" región montañosa, salieron|strong="H3318" contra|strong="H7125" ustedes y|strong="H5704" los|strong="H3427" persiguieron|strong="H7291" como|strong="H5704" lo|strong="H1931" hacen|strong="H6213" las abejas, y|strong="H5704" los|strong="H3427" derrotaron en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", hasta|strong="H5704" Horma|strong="H2767".
44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
45 Volvieron|strong="H7725" y lloraron|strong="H1058" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, pero Yahvé no|strong="H3808" escuchó|strong="H8085" su voz|strong="H6963", ni|strong="H3808" volvió|strong="H7725" su oído|strong="H8085" hacia|strong="H6440" ustedes.
45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor , mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
46 Así que|strong="H3117" permanecieron en Cades|strong="H6946" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", según los|strong="H3427" días|strong="H3117" que|strong="H3117" permanecieron allí.
46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.