Daniel 8
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Durante el tercer año|strong="H8141" del reinado|strong="H4428" del rey|strong="H4428" Belsasar|strong="H1112", yo, Daniel|strong="H1840", tuve una visión|strong="H2377", después de la que se me había aparecido la primera vez.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 En|strong="H5921" mi|strong="H5921" visión|strong="H2377", me|strong="H5921" vi|strong="H7200" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" mismo en|strong="H5921" la|strong="H5921" fortaleza de|strong="H5921" Susa, que|strong="H5921" está|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" provincia|strong="H4082" de|strong="H5921" Elam|strong="H5867". En|strong="H5921" la|strong="H5921" visión|strong="H2377", yo estaba|strong="H1961" de|strong="H5921" pie junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río Ulai.
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 Levanté|strong="H1364" los ojos|strong="H5869" y vi|strong="H7200" un carnero que|strong="H4480" tenía dos|strong="H6440" cuernos|strong="H7161", de|strong="H4480" pie|strong="H5975" frente al|strong="H4480" río. Los dos|strong="H6440" cuernos|strong="H7161" eran largos, pero uno era más|strong="H4480" largo que|strong="H4480" el otro|strong="H8145", y el más|strong="H4480" largo creció después|strong="H8145".
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 Vi|strong="H7200" que|strong="H3808" el|strong="H3605" carnero embestía hacia|strong="H6213" el|strong="H3605" occidente, hacia|strong="H6213" el|strong="H3605" norte|strong="H6828" y hacia|strong="H6213" el|strong="H3605" sur. Ningún|strong="H3605" animal|strong="H2416" podía|strong="H3808" hacerle|strong="H6213" frente, y nadie|strong="H3808" podía|strong="H3808" escapar de|strong="H6440" su poder|strong="H3027". Hacía|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" quería, y se|strong="H3808" hizo|strong="H6213" muy poderoso|strong="H1431".
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 Mientras|strong="H3605" yo|strong="H4480" trataba de|strong="H4480" entender esto, vi venir del|strong="H4480" occidente|strong="H4628" un macho cabrío|strong="H5795" que|strong="H4480" cruzaba toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra sin tocar|strong="H5060" el|strong="H5921" suelo. Este|strong="H1961" macho cabrío|strong="H5795" tenía|strong="H1961" un cuerno|strong="H7161" muy grande entre|strong="H5921" los|strong="H5921" ojos|strong="H5869".
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 Se dirigió hacia|strong="H6440" el carnero de|strong="H6440" dos|strong="H6440" cuernos|strong="H7161" que|strong="H5704" yo había|strong="H5975" visto|strong="H7200" de|strong="H6440" pie|strong="H5975" junto al|strong="H5704" río, y|strong="H5704" se lanzó contra|strong="H6440" él con|strong="H5704" tremenda furia.
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 Lo|strong="H3808" vi|strong="H7200" atacar al carnero, y lleno de|strong="H6440" rabia lo|strong="H3808" embistió y le rompió los|strong="H1961" dos|strong="H8147" cuernos|strong="H7161". El carnero no|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" fuerzas|strong="H3581" para|strong="H1961" resistir; el macho cabrío lo|strong="H3808" derribó|strong="H7993" al suelo y lo|strong="H3808" pisoteó, y no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" nadie|strong="H3808" que|strong="H3808" pudiera rescatar al carnero de|strong="H6440" su poder|strong="H3027".
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 El macho cabrío|strong="H5795" se volvió muy|strong="H3966" poderoso|strong="H1431". Pero en|strong="H5704" el momento de|strong="H8478" su mayor|strong="H1419" fuerza, su gran|strong="H1419" cuerno|strong="H7161" se rompió, y|strong="H5704" en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" crecieron cuatro cuernos|strong="H7161" prominentes, apuntando hacia los cuatro vientos|strong="H7307" del cielo|strong="H8064".
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 De|strong="H4480" uno de|strong="H4480" ellos|strong="H1992" salió|strong="H3318" un cuerno|strong="H7161" pequeño, que|strong="H4480" creció|strong="H1431" muchísimo hacia|strong="H4480" el|strong="H1992" sur, hacia|strong="H4480" el|strong="H1992" oriente|strong="H4217" y hacia|strong="H4480" la Tierra Hermosa.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 Creció|strong="H1431" tanto que|strong="H4480" llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" el|strong="H5307" ejército|strong="H6635" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064"; arrojó por|strong="H4480" tierra a|strong="H3068" una parte del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" y|strong="H5704" de|strong="H4480" las estrellas|strong="H3556", y|strong="H5704" las pisoteó.
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 Se|strong="H4480" engrandeció|strong="H1431" incluso hasta|strong="H5704" desafiar al|strong="H4480" Príncipe|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635"; le quitó el sacrificio diario, y|strong="H5704" destruyó el lugar de|strong="H4480" su santuario|strong="H4720".
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 A|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" rebelión|strong="H6588", se|strong="H5921" le|strong="H5921" entregó|strong="H5414" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" el|strong="H5921" sacrificio diario. Este cuerno arrojó la|strong="H5921" verdad por|strong="H5921" tierra, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" quiso, y|strong="H5921" prosperó.
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 Entonces escuché|strong="H8085" a|strong="H3068" un ser santo|strong="H6918" que|strong="H5704" hablaba|strong="H1696", y|strong="H5704" otro ser santo|strong="H6918" le preguntó: “¿Cuánto tiempo durará la visión|strong="H2377" sobre el sacrificio diario, y|strong="H5704" sobre la rebelión|strong="H6588" que|strong="H5704" causa desolación, y|strong="H5704" sobre la entrega|strong="H5414" del santuario|strong="H6944" y|strong="H5704" del ejército|strong="H6635" para|strong="H5704" ser pisoteados?”.
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 Y|strong="H3068" él me respondió: “Pasarán dos mil|strong="H3967" trescientas|strong="H7969" tardes y|strong="H5704" mañanas; entonces el santuario|strong="H6944" será purificado”.
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 Mientras yo|strong="H2009", Daniel|strong="H1840", contemplaba la visión|strong="H2377" y trataba de|strong="H5048" entender su significado, de|strong="H5048" pronto apareció|strong="H7200" frente|strong="H5048" a|strong="H3068" mí|strong="H2009" alguien que|strong="H1961" parecía|strong="H4758" un hombre|strong="H1397".
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 Y|strong="H3068" escuché|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de un hombre desde las orillas del río Ulai, que gritó|strong="H7121": “Gabriel|strong="H1403", explícale a|strong="H3068" este hombre la visión|strong="H4758"”.
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 Él|strong="H5921" se|strong="H5921" acercó a|strong="H3068" donde|strong="H5921" yo|strong="H3588" estaba|strong="H5975". Al|strong="H5921" verlo acercarse, me|strong="H5921" aterroricé y|strong="H3588" caí|strong="H5307" rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra; pero|strong="H3588" él|strong="H5921" me|strong="H5921" dijo: “Entiende, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", que|strong="H3588" la|strong="H5921" visión|strong="H2377" tiene que|strong="H3588" ver con|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" del|strong="H5921" fin|strong="H7093"”.
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 Mientras él|strong="H5921" me|strong="H5921" hablaba|strong="H1696", me|strong="H5921" quedé profundamente dormido con|strong="H5973" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" pegado al|strong="H5921" suelo. Pero él|strong="H5921" me|strong="H5921" tocó|strong="H5060" y|strong="H5921" me|strong="H5921" puso|strong="H5975" de|strong="H5921" pie|strong="H5975".
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 Luego me|strong="H3588" dijo: “Voy a|strong="H3068" darte a|strong="H3068" conocer lo que|strong="H3588" sucederá|strong="H1961" en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H4150" final de|strong="H3588" la|strong="H3588" ira de|strong="H3588" Dios, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" visión se|strong="H3045" refiere al tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150" para|strong="H3588" el|strong="H3588" fin|strong="H7093".
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 El carnero de dos cuernos|strong="H7161" que viste|strong="H7200" representa a|strong="H3068" los|strong="H1167" reyes|strong="H4428" de Media|strong="H4074" y de Persia|strong="H6539".
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 El|strong="H1931" macho|strong="H8163" cabrío representa al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5869" Grecia|strong="H3120", y el|strong="H1931" gran|strong="H1419" cuerno|strong="H7161" que|strong="H1931" tiene|strong="H1931" entre los|strong="H1931" ojos|strong="H5869" es|strong="H1931" el|strong="H1931" primer|strong="H7223" rey|strong="H4428".
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Los cuatro cuernos que|strong="H3808" salieron en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" del que|strong="H3808" se|strong="H3808" rompió, representan cuatro reinos|strong="H4438" que|strong="H3808" surgirán de|strong="H8478" esa misma nación|strong="H1471", pero no|strong="H3808" tendrán|strong="H5975" el mismo poder|strong="H3581" que|strong="H3808" el primero.
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 “Hacia|strong="H6440" el final de|strong="H6440" esos reinos|strong="H4438", cuando los rebeldes colmen la medida de|strong="H6440" su maldad, surgirá un rey|strong="H4428" de|strong="H6440" rostro|strong="H6440" duro y maestro en|strong="H5975" intrigas.
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 Se|strong="H3808" volverá muy poderoso, aunque|strong="H3808" no|strong="H3808" por|strong="H3581" su propia fuerza|strong="H3581". Causará una destrucción terrible y tendrá éxito en todo lo|strong="H3808" que|strong="H3808" emprenda. Destruirá|strong="H7843" a|strong="H3068" los poderosos|strong="H3581" y al pueblo|strong="H5971" santo|strong="H6918".
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 Gracias a|strong="H3068" su astucia, hará que|strong="H5921" el|strong="H5921" engaño|strong="H4820" prospere. Se|strong="H5921" volverá muy arrogante, y|strong="H5921" destruirá|strong="H7843" a|strong="H3068" muchos|strong="H7227" mientras se|strong="H5921" sienten seguros. Incluso se|strong="H5921" levantará contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Príncipe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269", pero será|strong="H7665" destruido sin la|strong="H5921" intervención de|strong="H5921" manos|strong="H3027" humanas.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 “La|strong="H1931" visión|strong="H2377" de|strong="H3588" las tardes y|strong="H3588" mañanas que|strong="H3588" se|strong="H1931" te|strong="H3588" ha dado es|strong="H1931" verdadera. Pero|strong="H3588" debes guardar la|strong="H1931" visión|strong="H2377" en|strong="H3588" secreto, porque|strong="H3588" se|strong="H1931" refiere a|strong="H3068" tiempos|strong="H3117" que|strong="H3588" aún|strong="H3588" están muy lejanos”.
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 Yo|strong="H6213", Daniel|strong="H1840", me|strong="H5921" quedé|strong="H1961" sin fuerzas y|strong="H5921" estuve|strong="H1961" enfermo|strong="H2470" durante varios días|strong="H3117". Después|strong="H5921" me|strong="H5921" levanté y|strong="H5921" continué atendiendo los|strong="H5921" asuntos del|strong="H5921" rey|strong="H4428". Estaba|strong="H1961" desconcertado por|strong="H5921" la|strong="H5921" visión|strong="H4758", y|strong="H5921" nadie podía entenderla.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.