Daniel 8

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Durante el tercer año|strong="H8141" del reinado|strong="H4428" del rey|strong="H4428" Belsasar|strong="H1112", yo, Daniel|strong="H1840", tuve una visión|strong="H2377", después de la que se me había aparecido la primera vez.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 En|strong="H5921" mi|strong="H5921" visión|strong="H2377", me|strong="H5921" vi|strong="H7200" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" mismo en|strong="H5921" la|strong="H5921" fortaleza de|strong="H5921" Susa, que|strong="H5921" está|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" provincia|strong="H4082" de|strong="H5921" Elam|strong="H5867". En|strong="H5921" la|strong="H5921" visión|strong="H2377", yo estaba|strong="H1961" de|strong="H5921" pie junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río Ulai.
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Levanté|strong="H1364" los ojos|strong="H5869" y vi|strong="H7200" un carnero que|strong="H4480" tenía dos|strong="H6440" cuernos|strong="H7161", de|strong="H4480" pie|strong="H5975" frente al|strong="H4480" río. Los dos|strong="H6440" cuernos|strong="H7161" eran largos, pero uno era más|strong="H4480" largo que|strong="H4480" el otro|strong="H8145", y el más|strong="H4480" largo creció después|strong="H8145".
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 Vi|strong="H7200" que|strong="H3808" el|strong="H3605" carnero embestía hacia|strong="H6213" el|strong="H3605" occidente, hacia|strong="H6213" el|strong="H3605" norte|strong="H6828" y hacia|strong="H6213" el|strong="H3605" sur. Ningún|strong="H3605" animal|strong="H2416" podía|strong="H3808" hacerle|strong="H6213" frente, y nadie|strong="H3808" podía|strong="H3808" escapar de|strong="H6440" su poder|strong="H3027". Hacía|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" quería, y se|strong="H3808" hizo|strong="H6213" muy poderoso|strong="H1431".
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 Mientras|strong="H3605" yo|strong="H4480" trataba de|strong="H4480" entender esto, vi venir del|strong="H4480" occidente|strong="H4628" un macho cabrío|strong="H5795" que|strong="H4480" cruzaba toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra sin tocar|strong="H5060" el|strong="H5921" suelo. Este|strong="H1961" macho cabrío|strong="H5795" tenía|strong="H1961" un cuerno|strong="H7161" muy grande entre|strong="H5921" los|strong="H5921" ojos|strong="H5869".
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 Se dirigió hacia|strong="H6440" el carnero de|strong="H6440" dos|strong="H6440" cuernos|strong="H7161" que|strong="H5704" yo había|strong="H5975" visto|strong="H7200" de|strong="H6440" pie|strong="H5975" junto al|strong="H5704" río, y|strong="H5704" se lanzó contra|strong="H6440" él con|strong="H5704" tremenda furia.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 Lo|strong="H3808" vi|strong="H7200" atacar al carnero, y lleno de|strong="H6440" rabia lo|strong="H3808" embistió y le rompió los|strong="H1961" dos|strong="H8147" cuernos|strong="H7161". El carnero no|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" fuerzas|strong="H3581" para|strong="H1961" resistir; el macho cabrío lo|strong="H3808" derribó|strong="H7993" al suelo y lo|strong="H3808" pisoteó, y no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" nadie|strong="H3808" que|strong="H3808" pudiera rescatar al carnero de|strong="H6440" su poder|strong="H3027".
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 El macho cabrío|strong="H5795" se volvió muy|strong="H3966" poderoso|strong="H1431". Pero en|strong="H5704" el momento de|strong="H8478" su mayor|strong="H1419" fuerza, su gran|strong="H1419" cuerno|strong="H7161" se rompió, y|strong="H5704" en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" crecieron cuatro cuernos|strong="H7161" prominentes, apuntando hacia los cuatro vientos|strong="H7307" del cielo|strong="H8064".
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 De|strong="H4480" uno de|strong="H4480" ellos|strong="H1992" salió|strong="H3318" un cuerno|strong="H7161" pequeño, que|strong="H4480" creció|strong="H1431" muchísimo hacia|strong="H4480" el|strong="H1992" sur, hacia|strong="H4480" el|strong="H1992" oriente|strong="H4217" y hacia|strong="H4480" la Tierra Hermosa.
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Creció|strong="H1431" tanto que|strong="H4480" llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" el|strong="H5307" ejército|strong="H6635" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064"; arrojó por|strong="H4480" tierra a|strong="H3068" una parte del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" y|strong="H5704" de|strong="H4480" las estrellas|strong="H3556", y|strong="H5704" las pisoteó.
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 Se|strong="H4480" engrandeció|strong="H1431" incluso hasta|strong="H5704" desafiar al|strong="H4480" Príncipe|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635"; le quitó el sacrificio diario, y|strong="H5704" destruyó el lugar de|strong="H4480" su santuario|strong="H4720".
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 A|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" rebelión|strong="H6588", se|strong="H5921" le|strong="H5921" entregó|strong="H5414" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" el|strong="H5921" sacrificio diario. Este cuerno arrojó la|strong="H5921" verdad por|strong="H5921" tierra, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" quiso, y|strong="H5921" prosperó.
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 Entonces escuché|strong="H8085" a|strong="H3068" un ser santo|strong="H6918" que|strong="H5704" hablaba|strong="H1696", y|strong="H5704" otro ser santo|strong="H6918" le preguntó: “¿Cuánto tiempo durará la visión|strong="H2377" sobre el sacrificio diario, y|strong="H5704" sobre la rebelión|strong="H6588" que|strong="H5704" causa desolación, y|strong="H5704" sobre la entrega|strong="H5414" del santuario|strong="H6944" y|strong="H5704" del ejército|strong="H6635" para|strong="H5704" ser pisoteados?”.
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Y|strong="H3068" él me respondió: “Pasarán dos mil|strong="H3967" trescientas|strong="H7969" tardes y|strong="H5704" mañanas; entonces el santuario|strong="H6944" será purificado”.
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Mientras yo|strong="H2009", Daniel|strong="H1840", contemplaba la visión|strong="H2377" y trataba de|strong="H5048" entender su significado, de|strong="H5048" pronto apareció|strong="H7200" frente|strong="H5048" a|strong="H3068" mí|strong="H2009" alguien que|strong="H1961" parecía|strong="H4758" un hombre|strong="H1397".
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 Y|strong="H3068" escuché|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de un hombre desde las orillas del río Ulai, que gritó|strong="H7121": “Gabriel|strong="H1403", explícale a|strong="H3068" este hombre la visión|strong="H4758"”.
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Él|strong="H5921" se|strong="H5921" acercó a|strong="H3068" donde|strong="H5921" yo|strong="H3588" estaba|strong="H5975". Al|strong="H5921" verlo acercarse, me|strong="H5921" aterroricé y|strong="H3588" caí|strong="H5307" rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra; pero|strong="H3588" él|strong="H5921" me|strong="H5921" dijo: “Entiende, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", que|strong="H3588" la|strong="H5921" visión|strong="H2377" tiene que|strong="H3588" ver con|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" del|strong="H5921" fin|strong="H7093"”.
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 Mientras él|strong="H5921" me|strong="H5921" hablaba|strong="H1696", me|strong="H5921" quedé profundamente dormido con|strong="H5973" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" pegado al|strong="H5921" suelo. Pero él|strong="H5921" me|strong="H5921" tocó|strong="H5060" y|strong="H5921" me|strong="H5921" puso|strong="H5975" de|strong="H5921" pie|strong="H5975".
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 Luego me|strong="H3588" dijo: “Voy a|strong="H3068" darte a|strong="H3068" conocer lo que|strong="H3588" sucederá|strong="H1961" en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H4150" final de|strong="H3588" la|strong="H3588" ira de|strong="H3588" Dios, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" visión se|strong="H3045" refiere al tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150" para|strong="H3588" el|strong="H3588" fin|strong="H7093".
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 El carnero de dos cuernos|strong="H7161" que viste|strong="H7200" representa a|strong="H3068" los|strong="H1167" reyes|strong="H4428" de Media|strong="H4074" y de Persia|strong="H6539".
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 El|strong="H1931" macho|strong="H8163" cabrío representa al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5869" Grecia|strong="H3120", y el|strong="H1931" gran|strong="H1419" cuerno|strong="H7161" que|strong="H1931" tiene|strong="H1931" entre los|strong="H1931" ojos|strong="H5869" es|strong="H1931" el|strong="H1931" primer|strong="H7223" rey|strong="H4428".
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 Los cuatro cuernos que|strong="H3808" salieron en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" del que|strong="H3808" se|strong="H3808" rompió, representan cuatro reinos|strong="H4438" que|strong="H3808" surgirán de|strong="H8478" esa misma nación|strong="H1471", pero no|strong="H3808" tendrán|strong="H5975" el mismo poder|strong="H3581" que|strong="H3808" el primero.
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 “Hacia|strong="H6440" el final de|strong="H6440" esos reinos|strong="H4438", cuando los rebeldes colmen la medida de|strong="H6440" su maldad, surgirá un rey|strong="H4428" de|strong="H6440" rostro|strong="H6440" duro y maestro en|strong="H5975" intrigas.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 Se|strong="H3808" volverá muy poderoso, aunque|strong="H3808" no|strong="H3808" por|strong="H3581" su propia fuerza|strong="H3581". Causará una destrucción terrible y tendrá éxito en todo lo|strong="H3808" que|strong="H3808" emprenda. Destruirá|strong="H7843" a|strong="H3068" los poderosos|strong="H3581" y al pueblo|strong="H5971" santo|strong="H6918".
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 Gracias a|strong="H3068" su astucia, hará que|strong="H5921" el|strong="H5921" engaño|strong="H4820" prospere. Se|strong="H5921" volverá muy arrogante, y|strong="H5921" destruirá|strong="H7843" a|strong="H3068" muchos|strong="H7227" mientras se|strong="H5921" sienten seguros. Incluso se|strong="H5921" levantará contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Príncipe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269", pero será|strong="H7665" destruido sin la|strong="H5921" intervención de|strong="H5921" manos|strong="H3027" humanas.
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 “La|strong="H1931" visión|strong="H2377" de|strong="H3588" las tardes y|strong="H3588" mañanas que|strong="H3588" se|strong="H1931" te|strong="H3588" ha dado es|strong="H1931" verdadera. Pero|strong="H3588" debes guardar la|strong="H1931" visión|strong="H2377" en|strong="H3588" secreto, porque|strong="H3588" se|strong="H1931" refiere a|strong="H3068" tiempos|strong="H3117" que|strong="H3588" aún|strong="H3588" están muy lejanos”.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 Yo|strong="H6213", Daniel|strong="H1840", me|strong="H5921" quedé|strong="H1961" sin fuerzas y|strong="H5921" estuve|strong="H1961" enfermo|strong="H2470" durante varios días|strong="H3117". Después|strong="H5921" me|strong="H5921" levanté y|strong="H5921" continué atendiendo los|strong="H5921" asuntos del|strong="H5921" rey|strong="H4428". Estaba|strong="H1961" desconcertado por|strong="H5921" la|strong="H5921" visión|strong="H4758", y|strong="H5921" nadie podía entenderla.
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.