Daniel 5
spabll (SPABLL) vs NVI
1 El rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" ofreció un gran banquete|strong="H3900" para mil de sus nobles, y bebió vino|strong="H2562" en presencia de todos ellos.
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 Mientras Belsasar|strong="H1113" saboreaba el vino|strong="H2562", mandó que|strong="H1768" le trajeran las copas de|strong="H4481" oro|strong="H1722" y de|strong="H4481" plata|strong="H3702" que|strong="H1768" su padre Nabucodonosor|strong="H5020" había sacado del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de|strong="H4481" Jerusalén, para que|strong="H1768" el rey|strong="H4430", sus nobles, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904" bebieran de|strong="H4481" ellas.
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 Entonces trajeron las copas de|strong="H4481" oro|strong="H1722" que|strong="H1768" habían sido sacadas del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de|strong="H4481" la casa|strong="H1005" de|strong="H4481" Dios en|strong="H4481" Jerusalén, y el rey|strong="H4430", sus nobles, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904" bebieron|strong="H8355" de|strong="H4481" ellas.
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Bebieron|strong="H8355" vino|strong="H2562" y alabaron a|strong="H3068" los dioses de oro|strong="H1722", de plata|strong="H3702", de bronce, de hierro|strong="H6523", de madera y de piedra.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 En|strong="H5922" ese mismo instante, aparecieron los dedos de|strong="H5922" una mano|strong="H3028" humana que|strong="H1768" comenzaron a|strong="H3068" escribir sobre|strong="H5922" el yeso de|strong="H5922" la pared del palacio del rey|strong="H4430", cerca|strong="H5922" del candelabro. El rey|strong="H4430" veía|strong="H2370" la mano|strong="H3028" mientras escribía.
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Entonces el rey|strong="H4430" palideció, y sus pensamientos lo aterraron; las piernas se le aflojaron y las rodillas le temblaban al chocar una contra otra.
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 El rey|strong="H4430" ordenó a|strong="H3068" gritos que|strong="H1768" trajeran a|strong="H3068" los encantadores, a|strong="H3068" los astrólogos y a|strong="H3068" los adivinos|strong="H1505". Luego, el rey|strong="H4430" les dijo a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia: “El que|strong="H1768" lea esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792" y me diga qué|strong="H1768" significa, será vestido de|strong="H5922" púrpura, se le pondrá una cadena de|strong="H5922" oro|strong="H1722" en|strong="H5922" el cuello|strong="H6676" y será el tercer|strong="H8523" gobernante del reino|strong="H4437"”.
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Entonces entraron todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" del rey|strong="H4430", pero ninguno|strong="H3809" pudo leer|strong="H7123" la escritura|strong="H3792" ni|strong="H3809" darle a|strong="H3068" conocer al rey|strong="H4430" su interpretación.
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 El rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" se alarmó aún más, su rostro palideció por|strong="H5922" completo, y sus nobles quedaron desconcertados.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Al escuchar las voces del rey|strong="H4430" y de sus nobles, la reina madre entró|strong="H5954" al salón del banquete. La reina dijo: “¡Que viva el rey|strong="H4430" para siempre! No deje que sus pensamientos lo aterrren, ni que su rostro palidezca.
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 Hay un hombre en su reino|strong="H4437" en el que|strong="H1768" habita el espíritu|strong="H7308" de|strong="H1768" los dioses santos|strong="H6922". En la época de|strong="H1768" su padre, se descubrió que|strong="H1768" este hombre tenía luz|strong="H5094", inteligencia y una sabiduría|strong="H2452" como la de|strong="H1768" los mismos dioses. El rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020", su padre —sí, el rey|strong="H4430", su padre— lo nombró jefe de|strong="H1768" los magos|strong="H2749", encantadores, astrólogos y adivinos|strong="H1505",
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 porque|strong="H1768" en este hombre, a|strong="H3068" quien el rey|strong="H4430" llamó Beltsasar|strong="H1096", se encontró un espíritu|strong="H7308" extraordinario, conocimiento, inteligencia, y la capacidad para interpretar sueños|strong="H2493", descifrar enigmas y resolver problemas difíciles. Mande llamar a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y él le dará la interpretación”.
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Entonces Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" llevado ante el rey|strong="H4430", y el rey|strong="H4430" le preguntó: “¿Es usted aquel Daniel|strong="H1841", uno de|strong="H4481" los cautivos que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" mi|strong="H6925" padre trajo de|strong="H4481" Judá|strong="H3061"?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 He oído decir que|strong="H1768" el espíritu|strong="H7308" de|strong="H5922" los dioses habita en|strong="H5922" usted, y que|strong="H1768" tiene|strong="H1768" luz|strong="H5094", inteligencia y una sabiduría|strong="H2452" extraordinaria.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Acaban de|strong="H1768" traer ante mí|strong="H6925" a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" y|strong="H3809" a|strong="H3068" los encantadores para que|strong="H1768" leyeran esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792" y|strong="H3809" me dijeran qué|strong="H1768" significa, pero no|strong="H3809" han podido darme la interpretación.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Pero he oído que|strong="H1768" usted puede|strong="H3202" dar interpretaciones y resolver problemas difíciles. Ahora|strong="H3705" bien, si|strong="H2006" puede|strong="H3202" leer|strong="H7123" la escritura|strong="H3792" y decirme qué|strong="H1768" significa, será vestido de|strong="H5922" púrpura, llevará una cadena de|strong="H5922" oro|strong="H1722" en|strong="H5922" el cuello|strong="H6676" y será el tercer gobernante del reino|strong="H4437"”.
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Entonces Daniel|strong="H1841" le respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": “Quédese con sus|strong="H1934" regalos, y dele sus|strong="H1934" recompensas a|strong="H3068" otro. Sin embargo, yo le leeré la escritura|strong="H3792" al rey|strong="H4430" y le daré a|strong="H3068" conocer su|strong="H1934" interpretación.
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 “A|strong="H3068" su padre Nabucodonosor|strong="H5020", oh rey|strong="H4430", el Dios Altísimo le dio|strong="H3052" el reino|strong="H4437", la grandeza|strong="H7238", la gloria y el esplendor.
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 Debido al|strong="H4481" gran poder que|strong="H1768" Dios le dio|strong="H3052", todos|strong="H3606" los pueblos, naciones y personas de|strong="H4481" toda|strong="H3606" lengua temblaban|strong="H2112" de|strong="H4481" miedo ante él|strong="H1934". A|strong="H3068" quien quería|strong="H6634", lo mataba|strong="H6992", y a|strong="H3068" quien quería|strong="H6634", le perdonaba la vida; a|strong="H3068" quien quería|strong="H6634", lo engrandecía|strong="H7313", y a|strong="H3068" quien quería|strong="H6634", lo humillaba|strong="H8214".
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 Pero cuando|strong="H1768" su corazón|strong="H3825" se volvió arrogante y su espíritu|strong="H7308" se endureció por|strong="H4481" el orgullo, fue derrocado de|strong="H4481" su trono|strong="H3764" real y despojado de|strong="H4481" su gloria.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Fue echado de|strong="H4481" entre|strong="H5705" los hombres; su mente se volvió como la de|strong="H4481" los animales, y vivió con|strong="H5974" los burros salvajes. Lo alimentaron con|strong="H5974" pasto como a|strong="H3068" los bueyes, y su cuerpo se empapó con|strong="H5974" el rocío|strong="H2920" del|strong="H4481" cielo|strong="H8065", hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" reconoció que|strong="H1768" el Dios Altísimo domina sobre|strong="H5922" los reinos|strong="H4437" humanos, y que|strong="H1768" pone en|strong="H5922" el poder a|strong="H3068" quien|strong="H4479" él quiere.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 “Pero usted, su hijo|strong="H1247" Belsasar|strong="H1113", no|strong="H3809" ha humillado su corazón|strong="H3825", a|strong="H3068" pesar de|strong="H1768" que|strong="H1768" sabía todo|strong="H3606" esto|strong="H1836".
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 Al|strong="H5922" contrario, se ha rebelado contra|strong="H5922" el Señor|strong="H4756" del cielo|strong="H8065". Mandó traer las copas de|strong="H5922" su templo, y|strong="H3809" usted y|strong="H3809" sus nobles, sus esposas y|strong="H3809" sus concubinas|strong="H3904" han bebido vino|strong="H2562" en|strong="H5922" ellas. Además, usted ha alabado a|strong="H3068" dioses de|strong="H5922" plata|strong="H3702", de|strong="H5922" oro|strong="H1722", de|strong="H5922" bronce, de|strong="H5922" hierro|strong="H6523", de|strong="H5922" madera y|strong="H3809" de|strong="H5922" piedra, que|strong="H1768" no|strong="H3809" pueden ver, ni|strong="H3809" oír, ni|strong="H3809" entender nada. Pero no|strong="H3809" ha glorificado al|strong="H5922" Dios que|strong="H1768" tiene|strong="H1768" en|strong="H5922" sus manos la vida|strong="H5396" de|strong="H5922" usted y|strong="H3809" que|strong="H1768" controla todos|strong="H3606" sus destinos.
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Por|strong="H4481" eso, Dios ha enviado esa mano|strong="H3028" para que|strong="H1768" escribiera este|strong="H1836" mensaje.
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 “Esto|strong="H1836" es lo que|strong="H1768" está|strong="H1836" escrito: ‘MENE|strong="H4484", MENE|strong="H4484", TEQUEL, UFARSIN’.
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 “Y|strong="H3068" esto|strong="H1836" es lo que significa:
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 TEQUEL: Usted ha sido pesado|strong="H8625" en la balanza, y se ha encontrado que le falta peso.
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 PERES|strong="H6540": Su reino|strong="H4437" ha sido dividido y entregado a|strong="H3068" los medos y a|strong="H3068" los persas”.
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Entonces Belsasar|strong="H1113" ordenó que|strong="H1768" vistieran a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" de|strong="H5922" púrpura, le pusieran una cadena de|strong="H5922" oro|strong="H1722" en|strong="H5922" el|strong="H1934" cuello|strong="H6676" y proclamaran que|strong="H1768" él|strong="H1934" sería el|strong="H1934" tercer gobernante del reino|strong="H4437".
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 Esa misma noche|strong="H3916", Belsasar|strong="H1113", el rey|strong="H4430" de los caldeos|strong="H3779", fue asesinado.
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 Y|strong="H3068" Darío el medo se apoderó del reino, a|strong="H3068" la edad de sesenta y dos años.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.