Daniel 5

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 El rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" ofreció un gran banquete|strong="H3900" para mil de sus nobles, y bebió vino|strong="H2562" en presencia de todos ellos.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 Mientras Belsasar|strong="H1113" saboreaba el vino|strong="H2562", mandó que|strong="H1768" le trajeran las copas de|strong="H4481" oro|strong="H1722" y de|strong="H4481" plata|strong="H3702" que|strong="H1768" su padre Nabucodonosor|strong="H5020" había sacado del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de|strong="H4481" Jerusalén, para que|strong="H1768" el rey|strong="H4430", sus nobles, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904" bebieran de|strong="H4481" ellas.
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 Entonces trajeron las copas de|strong="H4481" oro|strong="H1722" que|strong="H1768" habían sido sacadas del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de|strong="H4481" la casa|strong="H1005" de|strong="H4481" Dios en|strong="H4481" Jerusalén, y el rey|strong="H4430", sus nobles, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904" bebieron|strong="H8355" de|strong="H4481" ellas.
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 Bebieron|strong="H8355" vino|strong="H2562" y alabaron a|strong="H3068" los dioses de oro|strong="H1722", de plata|strong="H3702", de bronce, de hierro|strong="H6523", de madera y de piedra.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 En|strong="H5922" ese mismo instante, aparecieron los dedos de|strong="H5922" una mano|strong="H3028" humana que|strong="H1768" comenzaron a|strong="H3068" escribir sobre|strong="H5922" el yeso de|strong="H5922" la pared del palacio del rey|strong="H4430", cerca|strong="H5922" del candelabro. El rey|strong="H4430" veía|strong="H2370" la mano|strong="H3028" mientras escribía.
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 Entonces el rey|strong="H4430" palideció, y sus pensamientos lo aterraron; las piernas se le aflojaron y las rodillas le temblaban al chocar una contra otra.
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 El rey|strong="H4430" ordenó a|strong="H3068" gritos que|strong="H1768" trajeran a|strong="H3068" los encantadores, a|strong="H3068" los astrólogos y a|strong="H3068" los adivinos|strong="H1505". Luego, el rey|strong="H4430" les dijo a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia: “El que|strong="H1768" lea esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792" y me diga qué|strong="H1768" significa, será vestido de|strong="H5922" púrpura, se le pondrá una cadena de|strong="H5922" oro|strong="H1722" en|strong="H5922" el cuello|strong="H6676" y será el tercer|strong="H8523" gobernante del reino|strong="H4437"”.
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 Entonces entraron todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" del rey|strong="H4430", pero ninguno|strong="H3809" pudo leer|strong="H7123" la escritura|strong="H3792" ni|strong="H3809" darle a|strong="H3068" conocer al rey|strong="H4430" su interpretación.
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 El rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" se alarmó aún más, su rostro palideció por|strong="H5922" completo, y sus nobles quedaron desconcertados.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 Al escuchar las voces del rey|strong="H4430" y de sus nobles, la reina madre entró|strong="H5954" al salón del banquete. La reina dijo: “¡Que viva el rey|strong="H4430" para siempre! No deje que sus pensamientos lo aterrren, ni que su rostro palidezca.
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 Hay un hombre en su reino|strong="H4437" en el que|strong="H1768" habita el espíritu|strong="H7308" de|strong="H1768" los dioses santos|strong="H6922". En la época de|strong="H1768" su padre, se descubrió que|strong="H1768" este hombre tenía luz|strong="H5094", inteligencia y una sabiduría|strong="H2452" como la de|strong="H1768" los mismos dioses. El rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020", su padre —sí, el rey|strong="H4430", su padre— lo nombró jefe de|strong="H1768" los magos|strong="H2749", encantadores, astrólogos y adivinos|strong="H1505",
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 porque|strong="H1768" en este hombre, a|strong="H3068" quien el rey|strong="H4430" llamó Beltsasar|strong="H1096", se encontró un espíritu|strong="H7308" extraordinario, conocimiento, inteligencia, y la capacidad para interpretar sueños|strong="H2493", descifrar enigmas y resolver problemas difíciles. Mande llamar a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y él le dará la interpretación”.
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Entonces Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" llevado ante el rey|strong="H4430", y el rey|strong="H4430" le preguntó: “¿Es usted aquel Daniel|strong="H1841", uno de|strong="H4481" los cautivos que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" mi|strong="H6925" padre trajo de|strong="H4481" Judá|strong="H3061"?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 He oído decir que|strong="H1768" el espíritu|strong="H7308" de|strong="H5922" los dioses habita en|strong="H5922" usted, y que|strong="H1768" tiene|strong="H1768" luz|strong="H5094", inteligencia y una sabiduría|strong="H2452" extraordinaria.
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 Acaban de|strong="H1768" traer ante mí|strong="H6925" a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" y|strong="H3809" a|strong="H3068" los encantadores para que|strong="H1768" leyeran esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792" y|strong="H3809" me dijeran qué|strong="H1768" significa, pero no|strong="H3809" han podido darme la interpretación.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Pero he oído que|strong="H1768" usted puede|strong="H3202" dar interpretaciones y resolver problemas difíciles. Ahora|strong="H3705" bien, si|strong="H2006" puede|strong="H3202" leer|strong="H7123" la escritura|strong="H3792" y decirme qué|strong="H1768" significa, será vestido de|strong="H5922" púrpura, llevará una cadena de|strong="H5922" oro|strong="H1722" en|strong="H5922" el cuello|strong="H6676" y será el tercer gobernante del reino|strong="H4437"”.
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 Entonces Daniel|strong="H1841" le respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": “Quédese con sus|strong="H1934" regalos, y dele sus|strong="H1934" recompensas a|strong="H3068" otro. Sin embargo, yo le leeré la escritura|strong="H3792" al rey|strong="H4430" y le daré a|strong="H3068" conocer su|strong="H1934" interpretación.
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 “A|strong="H3068" su padre Nabucodonosor|strong="H5020", oh rey|strong="H4430", el Dios Altísimo le dio|strong="H3052" el reino|strong="H4437", la grandeza|strong="H7238", la gloria y el esplendor.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 Debido al|strong="H4481" gran poder que|strong="H1768" Dios le dio|strong="H3052", todos|strong="H3606" los pueblos, naciones y personas de|strong="H4481" toda|strong="H3606" lengua temblaban|strong="H2112" de|strong="H4481" miedo ante él|strong="H1934". A|strong="H3068" quien quería|strong="H6634", lo mataba|strong="H6992", y a|strong="H3068" quien quería|strong="H6634", le perdonaba la vida; a|strong="H3068" quien quería|strong="H6634", lo engrandecía|strong="H7313", y a|strong="H3068" quien quería|strong="H6634", lo humillaba|strong="H8214".
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 Pero cuando|strong="H1768" su corazón|strong="H3825" se volvió arrogante y su espíritu|strong="H7308" se endureció por|strong="H4481" el orgullo, fue derrocado de|strong="H4481" su trono|strong="H3764" real y despojado de|strong="H4481" su gloria.
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 Fue echado de|strong="H4481" entre|strong="H5705" los hombres; su mente se volvió como la de|strong="H4481" los animales, y vivió con|strong="H5974" los burros salvajes. Lo alimentaron con|strong="H5974" pasto como a|strong="H3068" los bueyes, y su cuerpo se empapó con|strong="H5974" el rocío|strong="H2920" del|strong="H4481" cielo|strong="H8065", hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" reconoció que|strong="H1768" el Dios Altísimo domina sobre|strong="H5922" los reinos|strong="H4437" humanos, y que|strong="H1768" pone en|strong="H5922" el poder a|strong="H3068" quien|strong="H4479" él quiere.
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 “Pero usted, su hijo|strong="H1247" Belsasar|strong="H1113", no|strong="H3809" ha humillado su corazón|strong="H3825", a|strong="H3068" pesar de|strong="H1768" que|strong="H1768" sabía todo|strong="H3606" esto|strong="H1836".
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 Al|strong="H5922" contrario, se ha rebelado contra|strong="H5922" el Señor|strong="H4756" del cielo|strong="H8065". Mandó traer las copas de|strong="H5922" su templo, y|strong="H3809" usted y|strong="H3809" sus nobles, sus esposas y|strong="H3809" sus concubinas|strong="H3904" han bebido vino|strong="H2562" en|strong="H5922" ellas. Además, usted ha alabado a|strong="H3068" dioses de|strong="H5922" plata|strong="H3702", de|strong="H5922" oro|strong="H1722", de|strong="H5922" bronce, de|strong="H5922" hierro|strong="H6523", de|strong="H5922" madera y|strong="H3809" de|strong="H5922" piedra, que|strong="H1768" no|strong="H3809" pueden ver, ni|strong="H3809" oír, ni|strong="H3809" entender nada. Pero no|strong="H3809" ha glorificado al|strong="H5922" Dios que|strong="H1768" tiene|strong="H1768" en|strong="H5922" sus manos la vida|strong="H5396" de|strong="H5922" usted y|strong="H3809" que|strong="H1768" controla todos|strong="H3606" sus destinos.
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 Por|strong="H4481" eso, Dios ha enviado esa mano|strong="H3028" para que|strong="H1768" escribiera este|strong="H1836" mensaje.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 “Esto|strong="H1836" es lo que|strong="H1768" está|strong="H1836" escrito: ‘MENE|strong="H4484", MENE|strong="H4484", TEQUEL, UFARSIN’.
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 “Y|strong="H3068" esto|strong="H1836" es lo que significa:
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 TEQUEL: Usted ha sido pesado|strong="H8625" en la balanza, y se ha encontrado que le falta peso.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 PERES|strong="H6540": Su reino|strong="H4437" ha sido dividido y entregado a|strong="H3068" los medos y a|strong="H3068" los persas”.
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 Entonces Belsasar|strong="H1113" ordenó que|strong="H1768" vistieran a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" de|strong="H5922" púrpura, le pusieran una cadena de|strong="H5922" oro|strong="H1722" en|strong="H5922" el|strong="H1934" cuello|strong="H6676" y proclamaran que|strong="H1768" él|strong="H1934" sería el|strong="H1934" tercer gobernante del reino|strong="H4437".
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Esa misma noche|strong="H3916", Belsasar|strong="H1113", el rey|strong="H4430" de los caldeos|strong="H3779", fue asesinado.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Y|strong="H3068" Darío el medo se apoderó del reino, a|strong="H3068" la edad de sesenta y dos años.
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.