Colossenses 4
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Amos|strong="G2962", den a|strong="G1722" sus|strong="G3588" siervos|strong="G1401" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" es justo|strong="G1342" y|strong="G2532" equitativo, sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" también|strong="G2532" ustedes tienen|strong="G2192" un|strong="G3588" Amo|strong="G2962" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
1 Kwa iyab kwabi’ukwarin, a’akir wairafih isah bowabow ana fofoninamaim naatu ana ef gewasihimaim kwana’uwih hinabow, anayabin kwa auman kwaso’ob, kwa etei a ukwarin i maramaim ema’am.
2 Perseveren en|strong="G1722" la|strong="G3588" oración|strong="G4335", velando|strong="G1127" en|strong="G1722" ella|strong="G3588" con|strong="G1722" acción de|strong="G1722" gracias,
2 Yoyoban isan men kwanahahar, mar etei kwanayoyoban, ayoyobanamaim mata toniwa’an naatu merarayow God kwanitin.
3 orando|strong="G4336" juntos también|strong="G2532" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249", para|strong="G2443" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" abra una|strong="G3588" puerta|strong="G2374" para|strong="G2443" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", para|strong="G2443" hablar|strong="G2980" del|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G4012" Cristo|strong="G5547", por|strong="G1223" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" estoy preso|strong="G1210",
3 Kwana yoyoyoban ana maramaim, aki auman isai kwanayoyoban, saise God tur gewasin ana etawan nabotawiy. Aki Keriso ana kirikirifot ana binan, anayabin ayu nati tur isan dibur ama’am.
4 a|strong="G2443" fin de|strong="G2443" darlo a|strong="G2443" conocer como|strong="G5613" debo|strong="G1163" hablar|strong="G2980".
4 Kwanayoyoban saise ayu tur au notamaim natit gewas ana binan rerereb yan natit, sabuw hinanowar naniyan hinab naatu kakafih hinihamiyen.
5 Condúzcanse con|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" hacia|strong="G4314" los|strong="G3588" de|strong="G1722" afuera, aprovechando bien el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540".
5 A not i narerekab gewas, asinafumaim sabuw iyab men tibitumatum matahimaim kwanasinaf gewas, veya kebor kwanabaib ana veya abisa kwasoso’ob kwanaorereb.
6 Que|strong="G3588" su|strong="G3588" conversación sea|strong="G3588" siempre|strong="G3842" con|strong="G1722" gracia|strong="G5485", sazonada con|strong="G1722" sal, para|strong="G1722" que|strong="G3588" sepan cómo|strong="G4459" deben|strong="G1163" responder a|strong="G1722" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520".
6 Mar etei a baidudur wanawanan sabuw a tur hina nonowar i hinakawasa naatu nitenmumunih. Naatu tur i kwaniyab kwa taiyuw naniyan kwanab naatu kwanaso’ob gewas, saise sabuw afa hina kasiy hina bibatebat hai tur boro kwana’owen gewas hinanowar hinitumatum.
7 Todos|strong="G3956" mis|strong="G2596" asuntos les serán dados a|strong="G1722" conocer por|strong="G1722" Tíquico, hermano amado, fiel|strong="G4103" servidor|strong="G1249" y|strong="G2532" compañero de|strong="G1722" trabajo en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
7 Ayu abisa iti’imaim abowabow ana tur i boro Tychicus nan nao kwananowar. Tychicus i tai ata yabow, Regah ana akir wairafin, orot bowayan gewasin ta.
8 Lo|strong="G3588" envío|strong="G3992" a|strong="G1519" ustedes con|strong="G4314" este|strong="G3778" mismo propósito, para|strong="G1519" que|strong="G3588" conozca|strong="G1097" las|strong="G3588" circunstancias de|strong="G4012" ustedes y|strong="G2532" consuele|strong="G3870" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588",
8 Imih ayu kwa isa abiyafar nan kwa ama mi’itube kwama’am na’iti naatu aki mi’itube abowabow a tur na’owen koufair nit.
9 junto con|strong="G4862" Onésimo|strong="G3682", hermano fiel|strong="G4103" y|strong="G2532" amado, que|strong="G3588" es|strong="G3739" uno|strong="G3739" de|strong="G1537" ustedes. Ellos|strong="G3588" les darán a|strong="G1537" conocer todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ocurre aquí|strong="G5602".
9 Tychicus i Onesimus hairi abiyafarih, Onesimus auman i tai ata yabow, bowayan orot gewasin ta. I hairi hinanan ana veya abisa iti’imaim temamatar boro a tur hina’owen.
10 Los|strong="G3588" saludan Aristarco, mi|strong="G3588" compañero de|strong="G4012" prisiones, y|strong="G2532" Marcos|strong="G3138", el|strong="G3588" primo de|strong="G4012" Bernabé (acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" quien|strong="G3739" recibieron|strong="G2983" instrucciones: “si|strong="G1437" va a|strong="G4314" visitarlos, recíbanlo”),
10 Aristakus ayu airi dibur ama’am kwa a merar eyiy, na’atube Mark auman a merar eyiy, Barnabas rubun. Marasika ao kwanonowar na’atube Mark nati kwa isa nanan na’at, ana merar kwanay kwanab gewas bar efan kwanitin.
11 y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", llamado|strong="G3004" Justo|strong="G2459". Estos|strong="G3778" son|strong="G1510" mis únicos compañeros de|strong="G1537" trabajo por|strong="G1537" el|strong="G3588" Reino de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" son|strong="G1510" de|strong="G1537" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061", hombres que|strong="G3588" han sido|strong="G1096" un|strong="G3588" consuelo|strong="G3931" para|strong="G1519" mí|strong="G3588".
11 Joshua wabin ta Justus i auman kwa a merar eyiy, iti orot nah tounu i Jew oro’orot. Baise i Kirisiyan ana yawas hibai God ana aiwob isan bairi abowabow, naatu hai baibais gagamin na’in ayu tibitu.
12 Los|strong="G3588" saluda Epafras|strong="G1889", que|strong="G3588" es uno|strong="G1537" de|strong="G1537" ustedes, siervo|strong="G1401" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547", rogando siempre|strong="G3842" fervientemente por|strong="G1722" ustedes en|strong="G1722" sus|strong="G3588" oraciones|strong="G4335", para|strong="G2443" que|strong="G3588" estén firmes|strong="G2476", perfectos|strong="G5046" y|strong="G2532" completos en|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
12 Epaphras it ata kou’ay orot ta auman kwa a merar eyiy, iti orot i Keriso Jesu ana akirwairafin ta. I mar etei kwa isa yoyobanamaim men efafafow, ana not tutufin etei kwa isa eyoyoyoban, God ebifefeyan mi’itube kwatabatkikin kwatakwat naatu tibaisi a bowabowamaim kwatabow i ana kok kwataso’ob.
13 Porque|strong="G1063" doy|strong="G2192" testimonio|strong="G3140" de|strong="G1722" que|strong="G3754" él|strong="G3588" tiene|strong="G2192" gran|strong="G4183" celo por|strong="G1722" ustedes, por|strong="G1722" los|strong="G3588" de|strong="G1722" Laodicea|strong="G2993" y|strong="G2532" por|strong="G1722" los|strong="G3588" de|strong="G1722" Hierápolis|strong="G2404".
13 Tur anababatun a tur ataowen kwataso’ob. Iti orot bowabow gagamin maiyow kwa isa ebowabow, na’atube Laodicea naatu Hierapolis sabuw auman isah ebowabow.
14 Los|strong="G3588" saludan Lucas|strong="G3065", el|strong="G3588" médico|strong="G2395" amado, y|strong="G2532" Demas|strong="G1214".
14 Luke ata doket orot naatu Demas hairi a merar tiyiy.
15 Saluden a|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Laodicea|strong="G2993", y|strong="G2532" a|strong="G1722" Ninfas y|strong="G2532" a|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" se|strong="G2532" reúne en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
15 Taituwa Laodicea wanawanan tema’am hai merar ayiy. Naatu rubut babin Nimfa auman ana merar ayiy, na’atube baitumatumayah iyab ana baremaim yoyoban isan tiruru’ay auman hai tur kwana’owen, hai merar ayiy.
16 Cuando|strong="G3752" esta|strong="G3588" carta|strong="G1992" sea|strong="G3588" leída entre|strong="G1722" ustedes, hagan|strong="G4160" que|strong="G3588" también|strong="G2532" se|strong="G2532" lea en|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1537" los|strong="G3588" laodicenses, y|strong="G2532" que|strong="G3588" ustedes también|strong="G2532" lean la|strong="G3588" de|strong="G1537" Laodicea|strong="G2993".
16 Fef iti inabiyab ufunamaim, akokok iti fef inab inan Laodicea Kou’ay Baremaim auman hiniyab. Naatu obo fef ta Laodicea’ane nanan hiniyab.
17 Díganle a|strong="G1722" Arquipo: “Cuida el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" que|strong="G3588" has recibido en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" cumplas|strong="G4137"”.
17 Naatu Arsipas ana tur ina’owen inao, Regah ana bowabow abisa bowamih bit men inabohamiy nare. Baise inakaif gewas inabow yomanin ina’asa’ub.
18 Yo|strong="G1473", Pablo|strong="G3972", escribo este|strong="G3588" saludo con|strong="G3326" mi|strong="G1699" propia mano|strong="G5495". Recuerden mis|strong="G1699" prisiones|strong="G1199". Que|strong="G3588" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" ustedes. Amén.
18 Ayu Paul taiyuwu umau’umaim a fef iti akikirum. Kwa etei a merar ayiy, ayu dibur ama’am isan men nuhi nabur. Baise mar etei kwananuhu naatu isou kwanayoyoban. Ayoyoyoban God ana bosiyasiyar naatu ana baigegewasin kwa etei isa nama. Amen
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.