Colossenses 2
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Porque|strong="G1063" quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" sepan lo|strong="G3588" mucho|strong="G3756" que|strong="G3588" lucho por|strong="G1722" ustedes y|strong="G2532" por|strong="G1722" los|strong="G3588" de|strong="G1722" Laodicea|strong="G2993", y|strong="G2532" por|strong="G1722" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" han visto|strong="G1492" mi|strong="G3588" rostro|strong="G4383" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561";
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 para|strong="G1519" que|strong="G3588" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" sean consolados, estando unidos|strong="G4822" en|strong="G1722" el|strong="G3588" amor, y|strong="G2532" obteniendo todas|strong="G3956" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" de|strong="G1722" la|strong="G3588" plena seguridad del|strong="G3588" entendimiento|strong="G4907", a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" conozcan el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", tanto del|strong="G3588" Padre como|strong="G2532" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547",
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 en|strong="G1722" quien|strong="G3739" están escondidos todos|strong="G3956" los|strong="G3588" tesoros|strong="G2344" de|strong="G1722" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" y|strong="G2532" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108".
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ahora bien, digo|strong="G3004" esto|strong="G3778" para|strong="G2443" que|strong="G2443" nadie|strong="G3367" los engañe|strong="G3884" con|strong="G1722" palabras persuasivas.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G1487" estoy|strong="G1510" ausente en|strong="G1519" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", estoy|strong="G1510" con|strong="G4862" ustedes en|strong="G1519" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", alegrándome y|strong="G2532" viendo su|strong="G3588" orden|strong="G5010" y|strong="G2532" la|strong="G3588" firmeza|strong="G4733" de|strong="G1519" su|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Así pues|strong="G3767", de|strong="G1722" la|strong="G3588" misma manera que|strong="G3588" recibieron|strong="G3880" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", anden en|strong="G1722" él|strong="G3588",
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 arraigados|strong="G4492" y|strong="G2532" edificados|strong="G2026" en|strong="G1722" él|strong="G3588", y|strong="G2532" confirmados en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", tal como|strong="G2531" han sido enseñados|strong="G1321", abundando en|strong="G1722" ella|strong="G3588" con|strong="G1722" acción de|strong="G1722" gracias.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Tengan cuidado de|strong="G1223" no|strong="G3756" dejar|strong="G3361" que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" los|strong="G3588" engañe con|strong="G1223" su|strong="G3588" filosofía y|strong="G2532" vanas|strong="G2756" sutilezas, según|strong="G2596" la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" los|strong="G3588" hombres, según|strong="G2596" los|strong="G3588" espíritus elementales del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" no|strong="G3756" según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547".
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Porque|strong="G3754" en|strong="G1722" él|strong="G3588" habita|strong="G2730" corporalmente|strong="G4985" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de|strong="G1722" la|strong="G3588" Deidad,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 y|strong="G2532" en|strong="G1722" él|strong="G3588" ustedes están completos, quien|strong="G3739" es|strong="G3739" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" principado y|strong="G2532" potestad|strong="G1849".
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 En|strong="G1722" él|strong="G3588" también|strong="G2532" fueron circuncidados con|strong="G1722" una|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" no hecha a|strong="G1722" mano, despojándose del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1722" los|strong="G3588" pecados de|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", en|strong="G1722" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547",
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 habiendo sido sepultados|strong="G4916" con|strong="G1722" él|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" bautismo, en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" fueron resucitados con|strong="G1722" él|strong="G3588" mediante la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" la|strong="G3588" acción de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" lo|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Ustedes estaban muertos|strong="G3498" por|strong="G1722" sus|strong="G3588" delitos|strong="G3900" y|strong="G2532" por|strong="G1722" la|strong="G3588" incircuncisión de|strong="G1722" su|strong="G3588" carne|strong="G4561". Él|strong="G3588" les dio|strong="G5483" vida junto con|strong="G1722" él|strong="G3588", habiéndonos perdonado todos|strong="G3956" nuestros|strong="G4862" delitos|strong="G3900",
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 borrando el|strong="G3588" acta de|strong="G1537" los|strong="G3588" decretos|strong="G1378" que|strong="G3588" había contra|strong="G2596" nosotros|strong="G2249". La|strong="G3588" ha quitado de|strong="G1537" en|strong="G2596" medio|strong="G3319", clavándola en|strong="G2596" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Habiendo despojado a|strong="G1722" los|strong="G3588" principados y|strong="G2532" a|strong="G1722" las|strong="G3588" potestades|strong="G1849", los|strong="G3588" exhibió abiertamente|strong="G3954", triunfando|strong="G2358" sobre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" ella|strong="G3588".
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Nadie|strong="G3361", pues|strong="G3767", los|strong="G5100" juzgue|strong="G2919" en|strong="G1722" el|strong="G5100" comer o|strong="G2228" en|strong="G1722" el|strong="G5100" beber, o|strong="G2228" en|strong="G1722" cuanto a|strong="G1722" días de|strong="G1722" fiesta|strong="G1859", luna nueva o|strong="G2228" días de|strong="G1722" reposo,
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 que|strong="G3588" son|strong="G1510" sombra|strong="G4639" de|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ha|strong="G3195" de|strong="G3588" venir|strong="G3195"; pero|strong="G1161" la|strong="G3588" realidad es|strong="G3739" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Que|strong="G3588" nadie|strong="G3367" les quite su|strong="G3588" premio humillándose a|strong="G1722" sí|strong="G2532" mismo y|strong="G2532" adorando a|strong="G1722" los|strong="G3588" ángeles, basándose en|strong="G1722" visiones, envanecido por|strong="G1722" su|strong="G3588" mente|strong="G3563" carnal,
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 y|strong="G2532" sin|strong="G3756" aferrarse firmemente a|strong="G1537" la|strong="G3588" Cabeza|strong="G2776", de|strong="G1537" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", abastecido y|strong="G2532" unido por|strong="G1223" las|strong="G3588" coyunturas y|strong="G2532" ligamentos, crece con|strong="G1223" el|strong="G3588" crecimiento que|strong="G3588" da Dios|strong="G2316".
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Si|strong="G1487" han muerto con|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" a|strong="G1722" los|strong="G3588" espíritus elementales del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", ¿por|strong="G1722" qué|strong="G3588", como|strong="G5613" si|strong="G1487" vivieran en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", se someten a|strong="G1722" ordenanzas como|strong="G5613"
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “no|strong="G3361" tomes, ni|strong="G3366" pruebes, ni|strong="G3366" toques”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 (cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" todas|strong="G3956" perecen con|strong="G2532" el|strong="G3588" uso), según|strong="G2596" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1778" y|strong="G2532" doctrinas|strong="G1319" de|strong="G1519" los|strong="G3588" hombres?
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Estas|strong="G3588" cosas|strong="G5100", en|strong="G1722" efecto, tienen|strong="G2192" apariencia de|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" en|strong="G1722" la|strong="G3588" religiosidad autoimpuesta, en|strong="G1722" la|strong="G3588" falsa humildad|strong="G5012" y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" trato severo del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", pero|strong="G2532" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" ningún|strong="G3756" valor contra|strong="G4314" los|strong="G3588" deseos de|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561".
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.