Colossenses 1

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pablo|strong="G3972", apóstol de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" nuestro|strong="G3588" hermano,
1 Ayu Paul God ana kokomaim rubinu, Keriso Jesu ana tur abarayan amatar, taituwa Timothy airi.
2 a|strong="G1722" los|strong="G3588" santos y|strong="G2532" fieles|strong="G4103" hermanos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" de|strong="G1722" Colosas|strong="G2857": Gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" a|strong="G1722" ustedes de|strong="G1722" parte de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del|strong="G3588" Señor|strong="G2316" Jesucristo.
2 Kwa God ana sabuw kakafiyih naatu bosunusunubayah Keriso wanawananamaim, nati Colosai wanawanan kwama’am etei a merar ayiy.
3 Damos gracias|strong="G2168" a Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962" de|strong="G4012" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", orando|strong="G4336" siempre|strong="G3842" por|strong="G4012" ustedes,
3 Aki Mar etei kwa isa ayoyoyoban ana maramaim, ata Regah Jesu Keriso Tamah God ana merar ayiy.
4 al|strong="G3588" haber oído de|strong="G1722" su|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" del|strong="G3588" amor que|strong="G3588" tienen|strong="G2192" hacia|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos,
4 Anayabin kwa ata Regah Jesu Keriso kwabitumitum naatu God ana sabuw kwabiyabuwih ana tur hina hio anowar.
5 a|strong="G1722" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" que|strong="G3588" les está|strong="G3588" reservada en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", de|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" han oído antes en|strong="G1722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098"
5 Tur anababatun Tur Gewasin wantoro’ot hina hio kwanonowar ana veya’amaim, kwa a baitumatum naatu a yabow etei i mar ana yasisir isan nuhi fot kwama kwakakaif.
6 que|strong="G3588" les|strong="G1519" ha llegado. Así|strong="G2532" como|strong="G2531" está|strong="G3588" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" y|strong="G2532" da fruto y|strong="G2532" crece, como|strong="G2531" lo|strong="G3588" hace también|strong="G2532" en|strong="G1722" ustedes, desde el|strong="G3588" día|strong="G2250" en|strong="G1722" que|strong="G3588" oyeron y|strong="G2532" conocieron|strong="G1921" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad,
6 Tur Gewasin ana baigegewasin i tit tafaram wanawanan tuw ra’at orot babin hai yawas ebobotabitabir, ana itinin i boubuntoro’ot hina, manaw kabeber isan hio kwanowar, turobe kwaso’ob naniyan kwabaib, na’atube emamatar.
7 así|strong="G2531" como|strong="G2531" lo|strong="G3588" aprendieron de|strong="G5228" Epafras|strong="G1889", nuestro|strong="G2249" amado compañero de|strong="G5228" servicio, que|strong="G3588" es|strong="G3739" un|strong="G3588" fiel|strong="G4103" servidor|strong="G1249" de|strong="G5228" Cristo|strong="G5547" a favor de|strong="G5228" ustedes,
7 Iti tur etei i aki bow turai wabin Epaphras, Keriso ana bowayan gewasin ta, aki efani manaw kabeber Godane bai na eo kwanonowar,
8 quien|strong="G3588" también|strong="G2532" nos declaró su|strong="G3588" amor en|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
8 Aki auman kwa mi’itube Anun Kakafiyin yabow bit isan, eo anowar.
9 Por|strong="G1223" esta|strong="G3778" razón, nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532", desde el|strong="G3588" día|strong="G2250" en|strong="G1722" que|strong="G3588" oímos esto|strong="G3778", no|strong="G3756" cesamos|strong="G3973" de|strong="G1722" orar|strong="G4336" y|strong="G2532" de|strong="G1722" pedir por|strong="G1223" ustedes, para|strong="G2443" que|strong="G3588" sean llenos|strong="G4137" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" de|strong="G1722" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" sabiduría|strong="G4678" e|strong="G2532" inteligencia|strong="G4907" espirituales|strong="G4152",
9 Ana’an nati isan, aki tur anonowar ana veya, kwa isa mar etei ayoyoban God abifefeyan, kwa ayawasamaim abisa sinaf isan ekokok saise so’ob tutufin etei ni’obaiyi. Naatu ayoyoyoban ayubine ana so’ob buriburih auman nit ukwar hina rerekab, sawar etei hai yabih kwanaso’ob.
10 a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" vivan de|strong="G1722" una|strong="G3588" manera digna del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para|strong="G1519" agradarle en|strong="G1722" todo|strong="G3956", llevando fruto en|strong="G1722" toda|strong="G3956" buena obra|strong="G2041" y|strong="G2532" creciendo en|strong="G1722" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316",
10 Aki iti na’atube ayoyoyoban saise yawas gewasin Regah ekokok na’atube kwanama, mar etei a sinafumaim Regah boro niyasisir. A bowabow tata’ane gewasih kwabowabow boro ro’on namatar. Naatu God ana so’obamaim anot nara’at natasasar.
11 fortalecidos con|strong="G3326" todo|strong="G3956" poder|strong="G1411" según|strong="G2596" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391", para|strong="G1519" toda|strong="G3956" resistencia y|strong="G2532" perseverancia con|strong="G3326" alegría|strong="G5479",
11 Naatu i ana fair bonamanamarinamaim nakura’ara’ahi, saise kwa boro biyababan gagamih wanawanan wainabi ana ef boro kwanaso’ob yate nanub.
12 dando gracias|strong="G2168" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962", que|strong="G3588" nos hizo aptos para|strong="G1519" ser partícipes de|strong="G1722" la|strong="G3588" herencia de|strong="G1722" los|strong="G3588" santos en|strong="G1722" la|strong="G3588" luz|strong="G5457",
12 Yasisiramaim Tamat ana merar kwanay, anayabin i ana sinafumaim ef botawiy ana baibasit itit, ana sabuw kakafiyih bairi aiwob marakawin ninowat tanafaram.
13 que|strong="G3588" nos libró|strong="G4506" del|strong="G3588" poder|strong="G1849" de|strong="G1537" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655" y|strong="G2532" nos trasladó al|strong="G3588" Reino del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" su|strong="G3588" amor,
13 Gugumin kakafin ana fairane iyawasit naatu nawiyit tatit I Natun ebiyabow ana aiwob wanawanan yariyit.
14 en|strong="G1722" quien|strong="G3739" tenemos|strong="G2192" nuestra|strong="G3588" redención, el|strong="G3588" perdón de|strong="G1722" nuestros pecados.
14 I Natun wanawananamaim it rufamit tatit ata bowabow kakafih notawiyen.
15 Él|strong="G3588" es|strong="G3739" la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" invisible, el|strong="G3588" primogénito|strong="G4416" de|strong="G3588" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" creación|strong="G2937".
15 Keriso i God wa’iwa’irin ana itinin bai na irerereb ta’itin. Natun orot ain fewawawar sawar etei himamatar hai ukwarin
16 Porque|strong="G3754" por|strong="G1223" él|strong="G3588" fueron creadas todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", las|strong="G3588" visibles|strong="G3707" y|strong="G2532" las|strong="G3588" invisibles, sean|strong="G1535" tronos|strong="G2362", sean|strong="G1535" dominios|strong="G2963", sean|strong="G1535" principados, sean|strong="G1535" potestades|strong="G1849". Todo|strong="G3956" ha sido creado por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" él|strong="G3588" y|strong="G2532" para|strong="G1519" él|strong="G3588".
16 Anayabin Ine sawar tutufin etei God imataren; sawar iti tafaram wanawanan naatu sawar no mar wanawanan ta’i’itah naatu men ta’i’itah etei, na’atube aiwob, wagabur, fair, bonawiyenayah, roubabaruwenayah, etei God awanamaim eo himatar naatu i isan sinaf himatar.
17 Él|strong="G3588" es antes|strong="G4253" de|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, y|strong="G2532" en|strong="G1722" él|strong="G3588" se|strong="G2532" mantienen todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas.
17 I mat ma’abo sawar uf himatar naatu ana fair wanawananamaim sawar etei hai efanamaim iu’uman hifokar ti’inu’in.
18 Él|strong="G3588" es|strong="G1096" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", que|strong="G3588" es|strong="G1096" el|strong="G3588" principio, el|strong="G3588" primogénito|strong="G4416" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" tenga|strong="G1096" la|strong="G3588" preeminencia.
18 Jesu i ekaleisia tutufin etei ana ukwarin, yawas an anababatun naatu murumurubih wanawanahimaim I wantoro’ot morobone misir maiye kek ain wan etutufuw na’atube. Imih sawar tutufin etei’imak i akisin ebi’ukwarin.
19 Porque|strong="G3754" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" se complació en|strong="G1722" habitar en|strong="G1722" él|strong="G3588",
19 Anayabin God iyasisir men kafaita, imih i taiyuwin ana itinin bai na Jesu wanawananamaim run ma.
20 y|strong="G2532" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" él|strong="G3588" reconciliar consigo|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, tanto|strong="G1223" las|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" como|strong="G2532" las|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", haciendo la|strong="G3588" paz mediante la|strong="G3588" sangre de|strong="G1722" su|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
20 Naatu Jesu ana morobomaim mar tafaram God bai na ita’imon tounuw matar Jesu ana rara onaf afe’enamaim suwa re’er ana veya God tufuw e’afuw.
21 Ustedes, que|strong="G3588" en|strong="G1722" tiempos pasados estaban alejados y|strong="G2532" eran enemigos|strong="G2190" en|strong="G1722" su|strong="G3588" mente|strong="G1271" por|strong="G1722" sus|strong="G3588" malas|strong="G4190" acciones,
21 Marasika kwa i bowabow kakafih kwanotanot naatu kwasisinaf, imih God ana kamabiy kwamatar ef yok na’in kwama’am.
22 sin|strong="G2532" embargo, ahora|strong="G3570" los|strong="G3588" ha reconciliado en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1722" su|strong="G3588" carne|strong="G4561" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", para|strong="G1722" presentarlos santos, sin|strong="G2532" defecto e|strong="G2532" irreprochables ante él|strong="G3588",
22 Baise boun i Natun Keriso biyan momorobomaim kwa I ana tounuw kwamatar, saise kwa yayasairen kwamatar, aur kato en biya etei sasouwin nanamaim boro kwanatit.
23 si|strong="G1487" es|strong="G1096" que|strong="G3588" permanecen en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", cimentados y|strong="G2532" firmes|strong="G1476", y|strong="G2532" no|strong="G3361" se|strong="G1096" apartan de|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" que|strong="G3588" han|strong="G3361" oído, que|strong="G3588" se|strong="G1096" proclama en|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" creación|strong="G2937" bajo|strong="G5259" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" yo|strong="G1473", Pablo|strong="G3972", fui|strong="G1096" hecho|strong="G1096" servidor|strong="G1249".
23 A baitumatum kwanabotan kwananan na’at basit, kwanabatkikin gewas a dariniwa’an kwanabat, tur gewasin kwanowar nuhifot kwama’ama men kwanihamiy. Anayabin nati tur gewasin kwanonowar i tafaram wanawanan tutufin etei tibibinan, ayu Paul auman nati tur gewasin isan ai’akir abowabow.
24 Ahora|strong="G3568" me|strong="G1473" regocijo en|strong="G1722" mis sufrimientos por|strong="G1722" causa de|strong="G1722" ustedes, y|strong="G2532" lleno por|strong="G1722" mi|strong="G3588" parte|strong="G3739" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" falta|strong="G5303" de|strong="G1722" las|strong="G3588" aflicciones|strong="G3804" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" carne|strong="G4561" por|strong="G1722" causa de|strong="G1722" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", que|strong="G3588" es|strong="G3739" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577",
24 Naatu boun ayu biyababan kwa isa abaib, i abiyasisir, anayabin Keriso ana ekaleisia isah biyan bababan na’atube turin anibais biyou nababan yomanin ana’asa’ub.
25 de|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" fui|strong="G1096" hecho|strong="G1096" siervo|strong="G1249" según|strong="G2596" la|strong="G3588" administración de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" me|strong="G1473" fue|strong="G1096" dada|strong="G1325" para|strong="G1519" con|strong="G3739" ustedes para|strong="G1519" cumplir|strong="G4137" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316",
25 Naatu ayu i God ana ekaleisia isan bowamih rubinu, bowabow iti itu, kwa a ma gewas isan tur etei ana binan yomanin ana’asa’ub.
26 el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" que|strong="G3588" ha estado oculto por|strong="G3588" siglos y|strong="G2532" generaciones|strong="G1074". Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" ha sido revelado a|strong="G1161" sus|strong="G3588" santos,
26 Iti tur i God ana kirikirifot, marasika sabuw hitutufuw yabunibun renan matahimaim ibun wa’ir in, baise boun i bai tit ana sabuw etei nahimaim ebirerereb.
27 a|strong="G1722" quienes|strong="G5101" Dios|strong="G2316" quiso|strong="G2309" dar a|strong="G1722" conocer cuáles|strong="G3739" son|strong="G1510" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" de|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" este|strong="G3778" misterio|strong="G3466" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles, que|strong="G3588" es|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" ustedes, la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391".
27 Iti kirikirifot i God yakitifuw ana sabuw itih, hitab hitatit Eteni Sabuw isah tirerereb, saise kirikirifot ana yasisir hita’itin. Naatu kirikirifot i Jesu Keriso wanawananamaim kwanarun naatu kwa nuhi nafot God ana aiwobomaim boro ana marakaw bonamanamarin bairi kwafaram.
28 Nosotros|strong="G2249" lo|strong="G3739" anunciamos, amonestando|strong="G3560" a|strong="G1722" todo|strong="G3956" hombre y|strong="G2532" enseñando|strong="G1321" a|strong="G1722" todo|strong="G3956" hombre con|strong="G1722" toda|strong="G3956" sabiduría|strong="G4678", a|strong="G1722" fin de|strong="G1722" presentar a|strong="G1722" todo|strong="G3956" hombre perfecto|strong="G5046" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús;
28 Imih God ana so’ob aki biti’imaim Keriso I abibinan sabuw etei nahimaim, sabuw abimatnuwih naatu abi’obaiyih saise Keriso wanawananamaim hinarun nakusouwih ana bow anan God nanamaim ana tit
29 para|strong="G1519" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" trabajo, esforzándome según|strong="G2596" su|strong="G3588" obra|strong="G1754", que|strong="G3588" actúa poderosamente|strong="G2596" en|strong="G1722" mí|strong="G3588".
29 Iti bowabow baisawarin isan abow ai’akir yuwou a’asfufur, anayabin i ana fair ayu wanawana’umaim ma kura’ara’ahu abowabow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.