Atos 7

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 \+w El|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote le preguntó: “¿\+w Es|strong="G1487"\+w* verdad \+w esto|strong="G3778"\+w*?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Esteban respondió: “Hermanos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w padres|strong="G3962"\+w*, escuchen. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* apareció \+w a|strong="G1722"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* Abraham \+w cuando|strong="G1722"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* estaba \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Mesopotamia|strong="G3318"\+w*, \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* ir \+w a|strong="G1722"\+w* vivir \+w a|strong="G1722"\+w* Harán.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Sal|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* familiares, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ve|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* yo \+w te|strong="G4771"\+w* \+w mostraré|strong="G1166"\+w*’.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* caldeos \+w y|strong="G3326"\+w* se fue \+w a|strong="G1519"\+w* vivir \+w a|strong="G1519"\+w* Harán. \+w Desde|strong="G1537"\+w* \+w allí|strong="G1722"\+w*, \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* murió \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w*, Dios \+w lo|strong="G3588"\+w* trajo \+w a|strong="G1519"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w donde|strong="G3739"\+w* ustedes viven \+w ahora|strong="G3568"\+w*.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w herencia|strong="G2817"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* siquiera \+w un|strong="G3588"\+w* pedazo \+w de|strong="G1722"\+w* tierra \+w donde|strong="G1722"\+w* \+w poner|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pie|strong="G4228"\+w*. \+w Más|strong="G2532"\+w* bien \+w le|strong="G1722"\+w* \+w prometió|strong="G1861"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w daría|strong="G1325"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* propiedad \+w a|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* descendencia, \+w aunque|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* ese momento Abraham \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tenía|strong="G1510"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* \+w hijo|strong="G5043"\+w*.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G2980"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* descendientes vivirían \+w como|strong="G2532"\+w* extranjeros \+w en|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* país extraño, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* harían esclavos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w maltratarían|strong="G2559"\+w* durante \+w cuatrocientos|strong="G5071"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w*.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 ‘\+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* castigaré \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* esclavice’, \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, ‘\+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* eso, \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w saldrán|strong="G1831"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* adorarán \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w*’.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* Dios le \+w dio|strong="G1325"\+w* a Abraham \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pacto|strong="G1242"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w circuncisión|strong="G4061"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w*, cuando \+w nació|strong="G1080"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G3588"\+w* \+w Isaac|strong="G2464"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w circuncidó|strong="G4059"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w octavo|strong="G3590"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*; \+w luego|strong="G3779"\+w* \+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w hizo|strong="G1325"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* mismo \+w con|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w* \+w patriarcas|strong="G3966"\+w*.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “\+w Los|strong="G3588"\+w* \+w patriarcas|strong="G3966"\+w*, \+w por|strong="G1519"\+w* envidia, vendieron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w José|strong="G2501"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaran \+w a|strong="G1519"\+w* Egipto. \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* estaba \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* rescató \+w de|strong="G1537"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w aflicciones|strong="G2347"\+w*. \+w Le|strong="G1909"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w sabiduría|strong="G4678"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* favor \+w del|strong="G3588"\+w* \+w faraón|strong="G5328"\+w*, rey \+w de|strong="G1537"\+w* Egipto, \+w quien|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* nombró gobernador \+w del|strong="G3588"\+w* país \+w y|strong="G2532"\+w* jefe \+w de|strong="G1537"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* palacio.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Luego \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* época \+w de|strong="G1909"\+w* \+w hambre|strong="G3042"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* sufrimiento \+w en|strong="G1909"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* Egipto \+w y|strong="G2532"\+w* Canaán, \+w y|strong="G2532"\+w* nuestros antepasados \+w no|strong="G3756"\+w* encontraban comida.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Cuando \+w Jacob|strong="G2384"\+w* se enteró \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* había \+w trigo|strong="G4621"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* Egipto, \+w envió|strong="G1821"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* nuestros antepasados \+w en|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w primer|strong="G4413"\+w* viaje.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w segundo|strong="G1208"\+w* viaje, \+w José|strong="G2501"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* dio \+w a|strong="G1722"\+w* conocer \+w a|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* hermanos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w faraón|strong="G5328"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* enteró \+w del|strong="G3588"\+w* origen familiar \+w de|strong="G1722"\+w* \+w José|strong="G2501"\+w*.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 \+w José|strong="G2501"\+w* mandó llamar \+w a|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* familiares, \+w que|strong="G3588"\+w* eran \+w setenta|strong="G1440"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* \+w personas|strong="G5590"\+w*.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* bajó \+w a|strong="G1519"\+w* Egipto, donde \+w murió|strong="G5053"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* igual \+w que|strong="G3588"\+w* nuestros antepasados.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 \+w Sus|strong="G3588"\+w* cuerpos fueron llevados \+w a|strong="G1519"\+w* Siquem \+w y|strong="G2532"\+w* \+w puestos|strong="G5087"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3418"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* Abraham había comprado \+w con|strong="G1722"\+w* dinero \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* Hamor \+w en|strong="G1722"\+w* Siquem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “\+w A|strong="G1722"\+w* medida \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acercaba \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* cumpliría \+w la|strong="G3588"\+w* \+w promesa|strong="G1860"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* había hecho \+w a|strong="G1722"\+w* Abraham, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* creció \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* multiplicó \+w en|strong="G1722"\+w* Egipto.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 \+w Hasta|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* llegó \+w al|strong="G3588"\+w* poder \+w en|strong="G1909"\+w* Egipto \+w un|strong="G3588"\+w* nuevo rey \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabía|strong="G1492"\+w* \+w nada|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w José|strong="G2501"\+w*.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 \+w Este|strong="G3778"\+w* rey actuó \+w con|strong="G1519"\+w* astucia \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* pueblo \+w y|strong="G1473"\+w* \+w maltrató|strong="G2559"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* nuestros antepasados, obligándolos \+w a|strong="G1519"\+w* abandonar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w niños|strong="G1025"\+w* recién nacidos \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* murieran.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 \+w En|strong="G1722"\+w* ese \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w nació|strong="G1080"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w un|strong="G3588"\+w* niño \+w que|strong="G3588"\+w* fue agradable \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ojos \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*. \+w Lo|strong="G3588"\+w* criaron \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* durante \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w meses|strong="G3376"\+w*.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Cuando tuvieron \+w que|strong="G3588"\+w* abandonarlo, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hija|strong="G2364"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w faraón|strong="G5328"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* rescató \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* crió \+w como|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* propio \+w hijo|strong="G5207"\+w*.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 \+w Moisés|strong="G3475"\+w* fue educado \+w en|strong="G1722"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* la \+w sabiduría|strong="G4678"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* egipcios, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w poderoso|strong="G1415"\+w* tanto \+w en|strong="G1722"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w hechos|strong="G2041"\+w*.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* \+w cumplió|strong="G4137"\+w* cuarenta años, sintió \+w el|strong="G3588"\+w* deseo \+w de|strong="G1909"\+w* ir \+w a|strong="G1909"\+w* ver \+w a|strong="G1909"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* hermanos, \+w los|strong="G3588"\+w* israelitas.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 \+w Al|strong="G3588"\+w* ver \+w que|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* egipcio maltrataba a \+w uno|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, salió a defenderlo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w vengó|strong="G4160"\+w* matando \+w al|strong="G3588"\+w* egipcio.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés pensaba \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* hermanos se \+w darían|strong="G1325"\+w* cuenta \+w de|strong="G1223"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* iba \+w a|strong="G1161"\+w* liberar \+w por|strong="G1223"\+w* \+w medio|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entendieron|strong="G4920"\+w* \+w así|strong="G1161"\+w*.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 “\+w Al|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w siguiente|strong="G1966"\+w*, Moisés \+w se|strong="G1438"\+w* encontró \+w con|strong="G2532"\+w* dos israelitas \+w que|strong="G3588"\+w* estaban peleando \+w y|strong="G2532"\+w* trató \+w de|strong="G1519"\+w* reconciliarlos, \+w diciéndoles|strong="G3004"\+w*: ‘Amigos, ustedes \+w son|strong="G1510"\+w* hermanos, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* maltratan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G3588"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w*?’.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaba maltratando \+w a|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* compañero empujó \+w a|strong="G1909"\+w* Moisés \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* nombró \+w nuestro|strong="G2249"\+w* jefe \+w y|strong="G2532"\+w* \+w juez|strong="G1348"\+w*?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿\+w Acaso|strong="G3361"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w* matarme a \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w como|strong="G3739"\+w* mataste \+w ayer|strong="G5504"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* egipcio?’.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 \+w Al|strong="G3588"\+w* oír \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w huyó|strong="G5343"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w fue|strong="G1096"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* vivir \+w como|strong="G2532"\+w* forastero \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* Madián, \+w donde|strong="G3757"\+w* tuvo \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w*.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Pasados \+w cuarenta|strong="G5062"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* apareció \+w un|strong="G3588"\+w* ángel \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w* cercano \+w al|strong="G3588"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w* \+w Sinaí|strong="G4614"\+w*, \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* llamas \+w de|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* zarza \+w que|strong="G3588"\+w* ardía.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* asombró \+w al|strong="G3588"\+w* ver \+w aquello|strong="G3588"\+w*. \+w Al|strong="G3588"\+w* acercarse \+w para|strong="G1096"\+w* \+w mirar|strong="G2657"\+w*, escuchó \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘\+w Yo|strong="G1473"\+w* soy \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* antepasados, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Abraham, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*’. \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w temblando|strong="G1790"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* miedo, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* atrevía \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mirar|strong="G2657"\+w*.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘Quítate \+w las|strong="G3588"\+w* sandalias \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w donde|strong="G3739"\+w* \+w estás|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* santa.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 He visto muy bien \+w el|strong="G3588"\+w* sufrimiento \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Egipto. He escuchado \+w sus|strong="G3588"\+w* gemidos \+w y|strong="G2532"\+w* he bajado \+w para|strong="G1519"\+w* liberarlos. \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ven|strong="G1204"\+w*, \+w te|strong="G4771"\+w* voy \+w a|strong="G1519"\+w* enviar \+w a|strong="G1519"\+w* Egipto’.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “\+w A|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* mismo \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w quien|strong="G5101"\+w* habían rechazado \+w diciéndole|strong="G3004"\+w*: ‘¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* nombró jefe \+w y|strong="G2532"\+w* \+w juez|strong="G1348"\+w*?’, fue \+w a|strong="G1722"\+w* \+w quien|strong="G5101"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* envió \+w como|strong="G2532"\+w* gobernante \+w y|strong="G2532"\+w* libertador, \+w por|strong="G1722"\+w* medio \+w del|strong="G3588"\+w* ángel \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* apareció \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* zarza.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sacó|strong="G1806"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Egipto|strong="G1093"\+w* \+w haciendo|strong="G4160"\+w* \+w maravillas|strong="G5059"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* milagrosas \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ese|strong="G3778"\+w* país, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w* Rojo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w* durante \+w cuarenta|strong="G5062"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w*.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* israelitas: ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2316"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* les levantará \+w un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entre|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* hermanos’.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G1096"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estuvo|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* asamblea \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*, junto \+w con|strong="G3326"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* ángel \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w habló|strong="G2980"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w* \+w Sinaí|strong="G4614"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* nuestros antepasados. \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w recibió|strong="G1209"\+w* \+w palabras|strong="G3051"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w vida|strong="G2198"\+w* \+w para|strong="G1722"\+w* entregárnoslas.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “\+w Sin|strong="G3756"\+w* embargo, nuestros antepasados \+w no|strong="G3756"\+w* \+w quisieron|strong="G2309"\+w* obedecerle. \+w Lo|strong="G3588"\+w* rechazaron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w desearon|strong="G2309"\+w* volver \+w a|strong="G1519"\+w* Egipto.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Le \+w dijeron|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* Aarón: ‘\+w Haznos|strong="G4160"\+w* \+w dioses|strong="G2316"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* vayan delante \+w de|strong="G1537"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w nos|strong="G2316"\+w* \+w sacó|strong="G1806"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Egipto|strong="G1093"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* le ha \+w pasado|strong="G1096"\+w*’.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w aquellos|strong="G1565"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* hicieron \+w un|strong="G3588"\+w* \+w ídolo|strong="G1497"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* forma \+w de|strong="G1722"\+w* becerro, \+w le|strong="G1722"\+w* ofrecieron \+w sacrificios|strong="G2378"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* festejaron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* propias \+w manos|strong="G5495"\+w*.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* apartó \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* abandonó \+w para|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* adoraran \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* astros \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* libro \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 \+w Más|strong="G2532"\+w* bien, cargaron \+w con|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* santuario \+w de|strong="G3588"\+w* Moloc
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Nuestros antepasados tenían \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* santuario \+w del|strong="G3588"\+w* pacto, \+w que|strong="G3588"\+w* fue \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* Dios \+w se|strong="G1438"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G4160"\+w* ordenado \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w según|strong="G2596"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* modelo \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G4160"\+w* visto.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Años \+w después|strong="G3326"\+w*, nuestros antepasados \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* recibieron \+w lo|strong="G3588"\+w* trajeron \+w consigo|strong="G3326"\+w* bajo \+w el|strong="G3588"\+w* mando \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Josué|strong="G2424"\+w*, \+w cuando|strong="G1722"\+w* tomaron \+w la|strong="G3588"\+w* tierra \+w de|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* expulsó \+w delante|strong="G4383"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. \+w Allí|strong="G1722"\+w* permaneció \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w*.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 David \+w halló|strong="G2147"\+w* \+w gracia|strong="G5485"\+w* ante \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* pidió permiso para construirle \+w una|strong="G3588"\+w* morada \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Sin embargo, fue \+w Salomón|strong="G4672"\+w* quien le construyó la \+w casa|strong="G3624"\+w*.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Pero \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Altísimo|strong="G5310"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w habita|strong="G2730"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* templos construidos \+w por|strong="G1722"\+w* manos humanas, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* es \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w trono|strong="G2362"\+w*,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ¿Acaso \+w no|strong="G3780"\+w* fue \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas?’.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “¡Tercos, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* incircuncisos! Ustedes \+w siempre|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* resisten \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo, igual \+w que|strong="G3588"\+w* hicieron \+w sus|strong="G3588"\+w* antepasados.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 ¿A \+w cuál|strong="G3739"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w persiguieron|strong="G1377"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* antepasados? \+w Ellos|strong="G3588"\+w* mataron a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* anunciaron \+w de|strong="G4012"\+w* antemano \+w la|strong="G3588"\+w* \+w venida|strong="G1660"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Justo|strong="G1342"\+w*, a \+w quien|strong="G5101"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* ustedes han traicionado \+w y|strong="G2532"\+w* asesinado;
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 ustedes, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibieron|strong="G2983"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* medio \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ángeles, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* han obedecido.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 \+w Al|strong="G3588"\+w* oír \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* enfurecieron muchísimo \+w y|strong="G2532"\+w* rechinaban \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dientes|strong="G3599"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 \+w Pero|strong="G1161"\+w* Esteban, \+w lleno|strong="G4134"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo, fijó \+w la|strong="G3588"\+w* mirada \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 “¡Miren!”, \+w dijo|strong="G3004"\+w*. “¡\+w Veo|strong="G2334"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cielos|strong="G3772"\+w* abiertos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w de|strong="G1537"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w gritando|strong="G2896"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* todas \+w sus|strong="G3588"\+w* fuerzas, \+w se|strong="G2532"\+w* taparon \+w los|strong="G3588"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* abalanzaron todos \+w juntos|strong="G1909"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 \+w Lo|strong="G3588"\+w* arrastraron \+w fuera|strong="G1854"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* comenzaron \+w a|strong="G3844"\+w* apedrearlo. \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w testigos|strong="G3144"\+w* dejaron \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w mantos|strong="G2440"\+w* \+w a|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* joven \+w llamado|strong="G2564"\+w* \+w Saulo|strong="G4569"\+w*.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mientras \+w lo|strong="G3588"\+w* apedreaban, \+w Esteban|strong="G4736"\+w* oraba, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w*”.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Luego cayó \+w de|strong="G3588"\+w* \+w rodillas|strong="G1119"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* gritó \+w con|strong="G2532"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* fuerte: “¡\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* les tomes \+w en|strong="G3588"\+w* cuenta \+w este|strong="G3778"\+w* pecado!”. \+w Diciendo|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, murió.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.