Atos 7
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 \+w El|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote le preguntó: “¿\+w Es|strong="G1487"\+w* verdad \+w esto|strong="G3778"\+w*?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Esteban respondió: “Hermanos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w padres|strong="G3962"\+w*, escuchen. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* apareció \+w a|strong="G1722"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* Abraham \+w cuando|strong="G1722"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* estaba \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Mesopotamia|strong="G3318"\+w*, \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* ir \+w a|strong="G1722"\+w* vivir \+w a|strong="G1722"\+w* Harán.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Sal|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* familiares, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ve|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* yo \+w te|strong="G4771"\+w* \+w mostraré|strong="G1166"\+w*’.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* caldeos \+w y|strong="G3326"\+w* se fue \+w a|strong="G1519"\+w* vivir \+w a|strong="G1519"\+w* Harán. \+w Desde|strong="G1537"\+w* \+w allí|strong="G1722"\+w*, \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* murió \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w*, Dios \+w lo|strong="G3588"\+w* trajo \+w a|strong="G1519"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w donde|strong="G3739"\+w* ustedes viven \+w ahora|strong="G3568"\+w*.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w herencia|strong="G2817"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* siquiera \+w un|strong="G3588"\+w* pedazo \+w de|strong="G1722"\+w* tierra \+w donde|strong="G1722"\+w* \+w poner|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pie|strong="G4228"\+w*. \+w Más|strong="G2532"\+w* bien \+w le|strong="G1722"\+w* \+w prometió|strong="G1861"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w daría|strong="G1325"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* propiedad \+w a|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* descendencia, \+w aunque|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* ese momento Abraham \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tenía|strong="G1510"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* \+w hijo|strong="G5043"\+w*.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G2980"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* descendientes vivirían \+w como|strong="G2532"\+w* extranjeros \+w en|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* país extraño, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* harían esclavos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w maltratarían|strong="G2559"\+w* durante \+w cuatrocientos|strong="G5071"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w*.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 ‘\+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* castigaré \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* esclavice’, \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, ‘\+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* eso, \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w saldrán|strong="G1831"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* adorarán \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w*’.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* Dios le \+w dio|strong="G1325"\+w* a Abraham \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pacto|strong="G1242"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w circuncisión|strong="G4061"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w*, cuando \+w nació|strong="G1080"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G3588"\+w* \+w Isaac|strong="G2464"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w circuncidó|strong="G4059"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w octavo|strong="G3590"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*; \+w luego|strong="G3779"\+w* \+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w hizo|strong="G1325"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* mismo \+w con|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w* \+w patriarcas|strong="G3966"\+w*.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “\+w Los|strong="G3588"\+w* \+w patriarcas|strong="G3966"\+w*, \+w por|strong="G1519"\+w* envidia, vendieron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w José|strong="G2501"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaran \+w a|strong="G1519"\+w* Egipto. \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* estaba \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* rescató \+w de|strong="G1537"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w aflicciones|strong="G2347"\+w*. \+w Le|strong="G1909"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w sabiduría|strong="G4678"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* favor \+w del|strong="G3588"\+w* \+w faraón|strong="G5328"\+w*, rey \+w de|strong="G1537"\+w* Egipto, \+w quien|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* nombró gobernador \+w del|strong="G3588"\+w* país \+w y|strong="G2532"\+w* jefe \+w de|strong="G1537"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* palacio.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Luego \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* época \+w de|strong="G1909"\+w* \+w hambre|strong="G3042"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* sufrimiento \+w en|strong="G1909"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* Egipto \+w y|strong="G2532"\+w* Canaán, \+w y|strong="G2532"\+w* nuestros antepasados \+w no|strong="G3756"\+w* encontraban comida.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Cuando \+w Jacob|strong="G2384"\+w* se enteró \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* había \+w trigo|strong="G4621"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* Egipto, \+w envió|strong="G1821"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* nuestros antepasados \+w en|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w primer|strong="G4413"\+w* viaje.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w segundo|strong="G1208"\+w* viaje, \+w José|strong="G2501"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* dio \+w a|strong="G1722"\+w* conocer \+w a|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* hermanos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w faraón|strong="G5328"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* enteró \+w del|strong="G3588"\+w* origen familiar \+w de|strong="G1722"\+w* \+w José|strong="G2501"\+w*.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 \+w José|strong="G2501"\+w* mandó llamar \+w a|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* familiares, \+w que|strong="G3588"\+w* eran \+w setenta|strong="G1440"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* \+w personas|strong="G5590"\+w*.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* bajó \+w a|strong="G1519"\+w* Egipto, donde \+w murió|strong="G5053"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* igual \+w que|strong="G3588"\+w* nuestros antepasados.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 \+w Sus|strong="G3588"\+w* cuerpos fueron llevados \+w a|strong="G1519"\+w* Siquem \+w y|strong="G2532"\+w* \+w puestos|strong="G5087"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3418"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* Abraham había comprado \+w con|strong="G1722"\+w* dinero \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* Hamor \+w en|strong="G1722"\+w* Siquem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “\+w A|strong="G1722"\+w* medida \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acercaba \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* cumpliría \+w la|strong="G3588"\+w* \+w promesa|strong="G1860"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* había hecho \+w a|strong="G1722"\+w* Abraham, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* creció \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* multiplicó \+w en|strong="G1722"\+w* Egipto.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 \+w Hasta|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* llegó \+w al|strong="G3588"\+w* poder \+w en|strong="G1909"\+w* Egipto \+w un|strong="G3588"\+w* nuevo rey \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabía|strong="G1492"\+w* \+w nada|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w José|strong="G2501"\+w*.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 \+w Este|strong="G3778"\+w* rey actuó \+w con|strong="G1519"\+w* astucia \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* pueblo \+w y|strong="G1473"\+w* \+w maltrató|strong="G2559"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* nuestros antepasados, obligándolos \+w a|strong="G1519"\+w* abandonar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w niños|strong="G1025"\+w* recién nacidos \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* murieran.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 \+w En|strong="G1722"\+w* ese \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w nació|strong="G1080"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w un|strong="G3588"\+w* niño \+w que|strong="G3588"\+w* fue agradable \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ojos \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*. \+w Lo|strong="G3588"\+w* criaron \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* durante \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w meses|strong="G3376"\+w*.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Cuando tuvieron \+w que|strong="G3588"\+w* abandonarlo, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hija|strong="G2364"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w faraón|strong="G5328"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* rescató \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* crió \+w como|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* propio \+w hijo|strong="G5207"\+w*.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 \+w Moisés|strong="G3475"\+w* fue educado \+w en|strong="G1722"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* la \+w sabiduría|strong="G4678"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* egipcios, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w poderoso|strong="G1415"\+w* tanto \+w en|strong="G1722"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w hechos|strong="G2041"\+w*.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* \+w cumplió|strong="G4137"\+w* cuarenta años, sintió \+w el|strong="G3588"\+w* deseo \+w de|strong="G1909"\+w* ir \+w a|strong="G1909"\+w* ver \+w a|strong="G1909"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* hermanos, \+w los|strong="G3588"\+w* israelitas.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 \+w Al|strong="G3588"\+w* ver \+w que|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* egipcio maltrataba a \+w uno|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, salió a defenderlo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w vengó|strong="G4160"\+w* matando \+w al|strong="G3588"\+w* egipcio.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés pensaba \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* hermanos se \+w darían|strong="G1325"\+w* cuenta \+w de|strong="G1223"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* iba \+w a|strong="G1161"\+w* liberar \+w por|strong="G1223"\+w* \+w medio|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entendieron|strong="G4920"\+w* \+w así|strong="G1161"\+w*.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 “\+w Al|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w siguiente|strong="G1966"\+w*, Moisés \+w se|strong="G1438"\+w* encontró \+w con|strong="G2532"\+w* dos israelitas \+w que|strong="G3588"\+w* estaban peleando \+w y|strong="G2532"\+w* trató \+w de|strong="G1519"\+w* reconciliarlos, \+w diciéndoles|strong="G3004"\+w*: ‘Amigos, ustedes \+w son|strong="G1510"\+w* hermanos, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* maltratan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G3588"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w*?’.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaba maltratando \+w a|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* compañero empujó \+w a|strong="G1909"\+w* Moisés \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* nombró \+w nuestro|strong="G2249"\+w* jefe \+w y|strong="G2532"\+w* \+w juez|strong="G1348"\+w*?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿\+w Acaso|strong="G3361"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w* matarme a \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w como|strong="G3739"\+w* mataste \+w ayer|strong="G5504"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* egipcio?’.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 \+w Al|strong="G3588"\+w* oír \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w huyó|strong="G5343"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w fue|strong="G1096"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* vivir \+w como|strong="G2532"\+w* forastero \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* Madián, \+w donde|strong="G3757"\+w* tuvo \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w*.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Pasados \+w cuarenta|strong="G5062"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* apareció \+w un|strong="G3588"\+w* ángel \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w* cercano \+w al|strong="G3588"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w* \+w Sinaí|strong="G4614"\+w*, \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* llamas \+w de|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* zarza \+w que|strong="G3588"\+w* ardía.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* asombró \+w al|strong="G3588"\+w* ver \+w aquello|strong="G3588"\+w*. \+w Al|strong="G3588"\+w* acercarse \+w para|strong="G1096"\+w* \+w mirar|strong="G2657"\+w*, escuchó \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘\+w Yo|strong="G1473"\+w* soy \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* antepasados, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Abraham, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*’. \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w temblando|strong="G1790"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* miedo, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* atrevía \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mirar|strong="G2657"\+w*.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘Quítate \+w las|strong="G3588"\+w* sandalias \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w donde|strong="G3739"\+w* \+w estás|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* santa.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 He visto muy bien \+w el|strong="G3588"\+w* sufrimiento \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Egipto. He escuchado \+w sus|strong="G3588"\+w* gemidos \+w y|strong="G2532"\+w* he bajado \+w para|strong="G1519"\+w* liberarlos. \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ven|strong="G1204"\+w*, \+w te|strong="G4771"\+w* voy \+w a|strong="G1519"\+w* enviar \+w a|strong="G1519"\+w* Egipto’.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “\+w A|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* mismo \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w quien|strong="G5101"\+w* habían rechazado \+w diciéndole|strong="G3004"\+w*: ‘¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* nombró jefe \+w y|strong="G2532"\+w* \+w juez|strong="G1348"\+w*?’, fue \+w a|strong="G1722"\+w* \+w quien|strong="G5101"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* envió \+w como|strong="G2532"\+w* gobernante \+w y|strong="G2532"\+w* libertador, \+w por|strong="G1722"\+w* medio \+w del|strong="G3588"\+w* ángel \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* apareció \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* zarza.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sacó|strong="G1806"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Egipto|strong="G1093"\+w* \+w haciendo|strong="G4160"\+w* \+w maravillas|strong="G5059"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* milagrosas \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ese|strong="G3778"\+w* país, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w* Rojo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w* durante \+w cuarenta|strong="G5062"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w*.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* israelitas: ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2316"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* les levantará \+w un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entre|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* hermanos’.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G1096"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estuvo|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* asamblea \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*, junto \+w con|strong="G3326"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* ángel \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w habló|strong="G2980"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w* \+w Sinaí|strong="G4614"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* nuestros antepasados. \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w recibió|strong="G1209"\+w* \+w palabras|strong="G3051"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w vida|strong="G2198"\+w* \+w para|strong="G1722"\+w* entregárnoslas.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “\+w Sin|strong="G3756"\+w* embargo, nuestros antepasados \+w no|strong="G3756"\+w* \+w quisieron|strong="G2309"\+w* obedecerle. \+w Lo|strong="G3588"\+w* rechazaron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w desearon|strong="G2309"\+w* volver \+w a|strong="G1519"\+w* Egipto.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Le \+w dijeron|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* Aarón: ‘\+w Haznos|strong="G4160"\+w* \+w dioses|strong="G2316"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* vayan delante \+w de|strong="G1537"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w nos|strong="G2316"\+w* \+w sacó|strong="G1806"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Egipto|strong="G1093"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* le ha \+w pasado|strong="G1096"\+w*’.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w aquellos|strong="G1565"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* hicieron \+w un|strong="G3588"\+w* \+w ídolo|strong="G1497"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* forma \+w de|strong="G1722"\+w* becerro, \+w le|strong="G1722"\+w* ofrecieron \+w sacrificios|strong="G2378"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* festejaron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* propias \+w manos|strong="G5495"\+w*.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* apartó \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* abandonó \+w para|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* adoraran \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* astros \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* libro \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 \+w Más|strong="G2532"\+w* bien, cargaron \+w con|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* santuario \+w de|strong="G3588"\+w* Moloc
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Nuestros antepasados tenían \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* santuario \+w del|strong="G3588"\+w* pacto, \+w que|strong="G3588"\+w* fue \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* Dios \+w se|strong="G1438"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G4160"\+w* ordenado \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w según|strong="G2596"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* modelo \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G4160"\+w* visto.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Años \+w después|strong="G3326"\+w*, nuestros antepasados \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* recibieron \+w lo|strong="G3588"\+w* trajeron \+w consigo|strong="G3326"\+w* bajo \+w el|strong="G3588"\+w* mando \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Josué|strong="G2424"\+w*, \+w cuando|strong="G1722"\+w* tomaron \+w la|strong="G3588"\+w* tierra \+w de|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* expulsó \+w delante|strong="G4383"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. \+w Allí|strong="G1722"\+w* permaneció \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w*.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 David \+w halló|strong="G2147"\+w* \+w gracia|strong="G5485"\+w* ante \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* pidió permiso para construirle \+w una|strong="G3588"\+w* morada \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Sin embargo, fue \+w Salomón|strong="G4672"\+w* quien le construyó la \+w casa|strong="G3624"\+w*.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Pero \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Altísimo|strong="G5310"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w habita|strong="G2730"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* templos construidos \+w por|strong="G1722"\+w* manos humanas, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* es \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w trono|strong="G2362"\+w*,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 ¿Acaso \+w no|strong="G3780"\+w* fue \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas?’.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “¡Tercos, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* incircuncisos! Ustedes \+w siempre|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* resisten \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo, igual \+w que|strong="G3588"\+w* hicieron \+w sus|strong="G3588"\+w* antepasados.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 ¿A \+w cuál|strong="G3739"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w persiguieron|strong="G1377"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* antepasados? \+w Ellos|strong="G3588"\+w* mataron a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* anunciaron \+w de|strong="G4012"\+w* antemano \+w la|strong="G3588"\+w* \+w venida|strong="G1660"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Justo|strong="G1342"\+w*, a \+w quien|strong="G5101"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* ustedes han traicionado \+w y|strong="G2532"\+w* asesinado;
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 ustedes, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibieron|strong="G2983"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* medio \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ángeles, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* han obedecido.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 \+w Al|strong="G3588"\+w* oír \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* enfurecieron muchísimo \+w y|strong="G2532"\+w* rechinaban \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dientes|strong="G3599"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 \+w Pero|strong="G1161"\+w* Esteban, \+w lleno|strong="G4134"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo, fijó \+w la|strong="G3588"\+w* mirada \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 “¡Miren!”, \+w dijo|strong="G3004"\+w*. “¡\+w Veo|strong="G2334"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cielos|strong="G3772"\+w* abiertos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w de|strong="G1537"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*!”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w gritando|strong="G2896"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* todas \+w sus|strong="G3588"\+w* fuerzas, \+w se|strong="G2532"\+w* taparon \+w los|strong="G3588"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* abalanzaron todos \+w juntos|strong="G1909"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 \+w Lo|strong="G3588"\+w* arrastraron \+w fuera|strong="G1854"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* comenzaron \+w a|strong="G3844"\+w* apedrearlo. \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w testigos|strong="G3144"\+w* dejaron \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w mantos|strong="G2440"\+w* \+w a|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* joven \+w llamado|strong="G2564"\+w* \+w Saulo|strong="G4569"\+w*.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Mientras \+w lo|strong="G3588"\+w* apedreaban, \+w Esteban|strong="G4736"\+w* oraba, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w*”.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Luego cayó \+w de|strong="G3588"\+w* \+w rodillas|strong="G1119"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* gritó \+w con|strong="G2532"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* fuerte: “¡\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* les tomes \+w en|strong="G3588"\+w* cuenta \+w este|strong="G3778"\+w* pecado!”. \+w Diciendo|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, murió.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.