Atos 23
spabll (SPABLL) vs AAI
1 \+w Pablo|strong="G3972"\+w* miró fijamente \+w al|strong="G3588"\+w* \+w consejo|strong="G4892"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Hermanos, hasta \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* hoy he vivido \+w con|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w conciencia|strong="G4893"\+w* completamente tranquila delante \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*”.
1 Paul nuw Kaniser itihkikin naatu eo, “Taituwau ayu au yawas tutufin etei God matanamaim men kafa’imo erekasiy auman ama na iti boun titamih.” Paul Jerusalem kanisel nahimaimbat tibibabatiy|alt="Paul speaking to council in Jerusalem" src="cn01975B.tif" size="col" loc="Act 23.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.1-6"
2 \+w Al|strong="G3588"\+w* oír \+w esto|strong="G3588"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote Ananías les ordenó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban cerca \+w de|strong="G3588"\+w* Pablo \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* golpearan \+w en|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*.
2 Iti na’at eo basit Firis Gagamin wabin Ananias orot iyab Paul sisibinamaim hibatabat awan roufoforamih iuwih.
3 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* va \+w a|strong="G4314"\+w* golpear \+w a|strong="G4314"\+w* usted, hipócrita! ¿\+w Se|strong="G4314"\+w* sienta ahí \+w para|strong="G4314"\+w* juzgarme \+w según|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* violando \+w la|strong="G3588"\+w* misma \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w manda|strong="G2753"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* golpeen?”.
3 Baise Paul iu, “God o awa boro narufofoforen, yumat rah ana sis! O baibabatiyenayan orot wai, aisim o taiyuw ofafar ibai awau roufoforenamih sabuw kubiyunih!”
4 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban allí le reclamaron: “¿Cómo te atreves \+w a|strong="G1161"\+w* insultar \+w al|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*?”.
4 Orot Paul sisibin hibatabat hio, “O God ana Firis Gagamin isan men tur kakafih inao’omih!”
5 \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* disculpó: “Hermanos, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabía|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote. \+w Pues|strong="G1063"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Escritura \+w dice|strong="G3004"\+w*: ‘\+w No|strong="G3756"\+w* hables \+w mal|strong="G2560"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* gobernante \+w de|strong="G3588"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*’”.
5 Paul iyafutih eo, “Teutuwau ayu men aso’ob i Firis Gagamin. Buk Atamaninamaim eo, ‘O men tur kakafin a sabuw hai bonawiyenayan isan inao’omih.’”
6 \+w Como|strong="G2532"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* dio cuenta \+w de|strong="G4012"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w parte|strong="G3313"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w consejo|strong="G4892"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w saduceos|strong="G4523"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w*, exclamó \+w con|strong="G1722"\+w* voz fuerte: “Hermanos, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w fariseo|strong="G5330"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* vengo \+w de|strong="G4012"\+w* familia \+w de|strong="G4012"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w*. \+w Me|strong="G1473"\+w* están \+w juzgando|strong="G2919"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* tengo \+w la|strong="G3588"\+w* \+w esperanza|strong="G1680"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* resucitarán”.
6 Imaibo nati ana maramain Kaniser sabuw Paul inanih, sabuw nati’imaim hiruru’ay afa i Sadducee afa i Pharisee, naatu Paul Kaniser sabuw isah fanan aumetawat eaf eo, “Teituwou! Ayu i Pharisee, naatu Pharisee orot natun. Ayu iti baibatiyen efanamaim abatabat anayabin abitumatum morobone misir maiye ana nuhufot abai ama’am isan!”
7 Apenas \+w dijo|strong="G2980"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w se|strong="G1096"\+w* armó \+w una|strong="G3588"\+w* discusión entre \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w saduceos|strong="G4523"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* asamblea \+w se|strong="G1096"\+w* dividió.
7 Iti na’atube eo ana maramaim, Pharisee naatu Sadducee bairi hitarayouw higam naatu kou’ay hikusib.
8 Resulta \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w saduceos|strong="G4523"\+w* afirman \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* resurrección, \+w ni|strong="G3383"\+w* ángeles, \+w ni|strong="G3383"\+w* \+w espíritus|strong="G4151"\+w*; \+w en|strong="G3588"\+w* cambio, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* creen \+w en|strong="G3588"\+w* todo eso.
8 Anayabin Sadducee tibitumatum sabuw moroboyah boro men hinamisir maiye, naatu tounamatar men tema’am naatu afiy auman en. Baise Pharisee it sawar tounu etei isah tibitumatum.
9 \+w El|strong="G3588"\+w* alboroto \+w fue|strong="G1096"\+w* mayúsculo. \+w Algunos|strong="G5100"\+w* maestros \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ley \+w que|strong="G3588"\+w* pertenecían \+w al|strong="G3588"\+w* partido \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* pusieron \+w de|strong="G1722"\+w* pie \+w y|strong="G2532"\+w* protestaron enérgicamente: “\+w No|strong="G3762"\+w* encontramos \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w malo|strong="G2556"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre. ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* verdad \+w le|strong="G1722"\+w* \+w habló|strong="G2980"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* ángel? ¡\+w No|strong="G3762"\+w* luchemos contra Dios!”.
9 Naatu gamin gagamin na’in matar, Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ay himisir fanah sib higam hio, “Paul i men abisa ta kakafin sinafumih, men taso’ob afiy o tounamatar ta na hairi hio.”
10 \+w La|strong="G3588"\+w* discusión \+w se|strong="G1096"\+w* volvió tan violenta \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* comandante tuvo \+w miedo|strong="G5399"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* hicieran pedazos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*. \+w Así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ordenó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w soldados|strong="G4753"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* bajaran, \+w lo|strong="G3588"\+w* sacaran \+w de|strong="G1537"\+w* allí \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* fuerza \+w y|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaran \+w de|strong="G1537"\+w* regreso \+w al|strong="G3588"\+w* cuartel.
10 Gamin ra’at sasa, naatu baiyowayah hai orot ukwarin bir eo, Paul boro hinarab hinatensisib, naatu baiyowayah iuwih hire hin kou’ay wanawanan hirun Paul umahine hiba’aruwih hibai hina hai bar hiyari’ay.
11 \+w A|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w* \+w siguiente|strong="G1966"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w se|strong="G3779"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* apareció \+w a|strong="G1519"\+w* Pablo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¡Ánimo! \+w Así|strong="G3779"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* has dado \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* aquí \+w en|strong="G1519"\+w* Jerusalén, tendrás \+w que|strong="G3588"\+w* darlo \+w también|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Roma|strong="G4516"\+w*”.
11 Nati gugumin Regah na Paul sisibinamaim bat eo “Koufair inab! Jerusalemamaim ayu isou i’orereb na’atube inan Rome imaim ef ta’imon inasinaf inaorerereb.”
12 \+w A|strong="G2193"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mañana|strong="G1096"\+w* siguiente, \+w algunos|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* confabularon \+w e|strong="G1161"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* juramento solemne \+w de|strong="G3588"\+w* no \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w ni|strong="G3383"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* nada \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* mataran \+w a|strong="G2193"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*.
12 Marto, marauman Jew sabuw afa hina hita’imon hiyakitifuw naatu omatanen hiwa’an harew o bay men hinaa hinatom hinama’am Paul hinarab namorobabo.
13 Eran \+w más|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w cuarenta|strong="G5062"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* formaban parte \+w de|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* conspiración.
13 Sabuw iyab Paul asabunin isan hiyayakitifuw nah etei i 40 na’atube tafanamaim auman.
14 Fueron \+w a|strong="G2193"\+w* ver \+w a|strong="G2193"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2193"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* les \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Nos|strong="G1438"\+w* hemos comprometido bajo juramento solemne \+w a|strong="G2193"\+w* \+w no|strong="G3367"\+w* probar bocado \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* hayamos matado \+w a|strong="G2193"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*.
14 Imaibo hin firis ukwarih naatu regaregah ai’in biyah hitit hio, “Aki etei omatanen fokarin a’obaifaro bay boro men anaa anama nan Paul ana’asabun imaibo boro bay anaa.
15 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* necesitamos es \+w que|strong="G3588"\+w* ustedes \+w y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w consejo|strong="G4892"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* pidan \+w al|strong="G3588"\+w* comandante \+w que|strong="G3588"\+w* traiga \+w a|strong="G1519"\+w* Pablo mañana, \+w con|strong="G4862"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pretexto \+w de|strong="G4012"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* quieren investigar \+w su|strong="G3588"\+w* caso \+w más|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* fondo. \+w Nosotros|strong="G2249"\+w* estaremos listos \+w para|strong="G1519"\+w* matarlo \+w antes|strong="G4253"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w llegue|strong="G1448"\+w*”.
15 Isan imih boun aki akokok kwa naatu Kaniser bairi tur kwaniyafar Rome Baiyowayan isan Paul nab kwa isa nare nan. Kwanifuw taiyuwin biyanamaim nuwet gewas kwanarouw kwanao nare nan. Baise aki boro efamaim anawa’ir anama’am nanan ana’asabun.”
16 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* sobrino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* hermana, \+w se|strong="G2532"\+w* enteró \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* emboscada. \+w Fue|strong="G3854"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* cuartel, \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* contó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*.
16 Baise Paul rubin babin natun hiyayanuw nowar basit na barik bar tit run Paul ana tur eowen.
17 \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w llamó|strong="G4341"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* oficiales \+w y|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G5346"\+w*: “Lleve \+w a|strong="G4314"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* muchacho \+w al|strong="G3588"\+w* comandante, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* importante \+w que|strong="G3588"\+w* informarle”.
17 Naatu Paul sorodiy orot ta isan eaf na iu, “Iti monokai kwabai kwan baiyowayan ukwarin biyan, i tur ta boro ana tur na’owen.”
18 \+w El|strong="G3588"\+w* oficial \+w tomó|strong="G3880"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* muchacho, \+w lo|strong="G3588"\+w* llevó \+w al|strong="G3588"\+w* comandante \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G5346"\+w*: “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w prisionero|strong="G1198"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w llamó|strong="G4341"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* pidió \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* trajera \+w a|strong="G4314"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* muchacho, \+w porque|strong="G2532"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* decirle”.
18 Baiyowayah hai orot gagamin monokai bai in baiyowayan ukwarin biyan tit eo, “Dibur orot Paul eaf arun orot iti abai o isa anan anayabin i boro tur ta nao inanowar.”
19 \+w El|strong="G3588"\+w* comandante \+w tomó|strong="G1949"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* muchacho \+w de|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llevó \+w aparte|strong="G2596"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2596"\+w* \+w preguntó|strong="G4441"\+w* \+w en|strong="G2596"\+w* privado: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* decirme?”.
19 Baiyow hai ukwarin orot uman bai nawiy nabin akisihimo hin naatu ibatiy, “O abisa kukokok boro inao ananowar?”
20 \+w El|strong="G3588"\+w* muchacho \+w le|strong="G1519"\+w* explicó: “\+w Los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* se \+w han|strong="G3195"\+w* puesto \+w de|strong="G4012"\+w* acuerdo \+w para|strong="G1519"\+w* pedirle \+w que|strong="G3754"\+w* mañana \+w lleve|strong="G2609"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* ante \+w el|strong="G3588"\+w* \+w consejo|strong="G4892"\+w*, \+w con|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pretexto \+w de|strong="G4012"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* quieren investigar \+w su|strong="G3588"\+w* caso \+w con|strong="G1519"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* detalle.
20 Orot iya’afut eo, “Jew orot gagagamih etei hibasit maras boro o hinifefeyani Paul inab inare Kaniser hai kou’ayomaim ana yare hinanuwetamih, baise nati i hai baifuwen.
21 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* les crea, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w cuarenta|strong="G5062"\+w* hombres \+w le|strong="G1438"\+w* están preparando \+w una|strong="G3588"\+w* emboscada. \+w Han|strong="G3361"\+w* jurado \+w no|strong="G3361"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* nada \+w hasta|strong="G2193"\+w* matarlo. \+w Ya|strong="G2532"\+w* están listos, solo \+w esperan|strong="G4327"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* usted \+w dé|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* orden”.
21 Imih hai tur men inanowar, anayabin orot etei 40 tafanamaim auman boro efamaim hinawa’ir hinama hinakaif. Iti oro’orot i omatanen fokarin hio baifaro bay harew hairi boro men hinaa, hinama’am Paul hina’asabunibo bay hinaa harew hinatom. Etei i sinafumih hiyabuna sawar o anot abisa inao’o i hima tekakaif.”
22 \+w El|strong="G3588"\+w* comandante despidió \+w al|strong="G3588"\+w* muchacho \+w con|strong="G4314"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* advertencia: “\+w No|strong="G3367"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* digas \+w a|strong="G4314"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has contado \+w esto|strong="G3778"\+w*”.
22 Baiyowayan ukwarin eo, “Men yait ta ana tur ina’owen abisa io anonowar.” Naatu orot iyafar tit in.
23 Luego, \+w el|strong="G3588"\+w* comandante \+w llamó|strong="G4341"\+w* \+w a|strong="G2193"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* oficiales \+w y|strong="G2532"\+w* les dio \+w esta|strong="G3588"\+w* orden: “Preparen \+w a|strong="G2193"\+w* \+w doscientos|strong="G1250"\+w* \+w soldados|strong="G4757"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* infantería, \+w setenta|strong="G1440"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* caballería \+w y|strong="G2532"\+w* \+w doscientos|strong="G1250"\+w* \+w lanceros|strong="G1187"\+w*, \+w para|strong="G3704"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* salgan hacia \+w Cesarea|strong="G2542"\+w* \+w a|strong="G2193"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* nueve \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*.
23 Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit.
24 Consigan \+w también|strong="G5037"\+w* caballos \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* monte \+w y|strong="G5037"\+w* llévenlo sano \+w y|strong="G5037"\+w* salvo hasta donde \+w está|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* \+w Félix|strong="G5344"\+w*”.
24 Horse ta Paul kwanitin afe’en namare naatu kwanatafafar gewas kwanab kwanan Gawan Felix biyan kwanatit kwanitubar.”
25 Además, les entregó \+w una|strong="G3588"\+w* \+w carta|strong="G1992"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* decía así:
25 Imaibo baiyowayah hai ukwarin mare fef kirum eo.
26 “\+w Claudio|strong="G2804"\+w* \+w Lisias|strong="G3079"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w excelentísimo|strong="G2903"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* \+w Félix|strong="G5344"\+w*. Reciba \+w un|strong="G3588"\+w* cordial saludo.
26 “Ayu Claudius Lysias, O Felix gawan orot gewas
27 “A \+w este|strong="G3778"\+w* hombre \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w habían|strong="G3195"\+w* agarrado \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w estaban|strong="G3195"\+w* a punto \+w de|strong="G5259"\+w* matarlo. \+w Pero|strong="G2532"\+w* cuando me enteré \+w de|strong="G5259"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* ciudadano \+w romano|strong="G4514"\+w*, acudí \+w con|strong="G4862"\+w* mis \+w soldados|strong="G4753"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* rescaté.
27 Iti orot i Jew sabuw hibai kafa’imo
28 \+w Como|strong="G3739"\+w* \+w quería|strong="G1014"\+w* \+w saber|strong="G1921"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w acusaban|strong="G1458"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* presenté ante \+w su|strong="G3588"\+w* \+w consejo|strong="G4892"\+w* judío.
28 Ayu akok i ataso’ob yabin
29 Descubrí \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* acusan \+w por|strong="G4012"\+w* \+w cuestiones|strong="G2213"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* propia \+w ley|strong="G3551"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3367"\+w* ha hecho \+w nada|strong="G3367"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* merezca \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cárcel.
29 Anunuwet men abisa kakafin iwa’an
30 \+w Luego|strong="G1824"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* avisaron \+w que|strong="G3588"\+w* había \+w un|strong="G3588"\+w* complot \+w para|strong="G1519"\+w* asesinarlo, \+w así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* decidí enviárselo \+w a|strong="G1519"\+w* usted \+w de|strong="G1537"\+w* inmediato. \+w También|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* he ordenado \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w acusadores|strong="G2725"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* presenten \+w sus|strong="G3588"\+w* quejas \+w ante|strong="G1909"\+w* usted. \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w esté|strong="G3588"\+w* muy \+w bien|strong="G1161"\+w*”.
30 Naatu
31 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w soldados|strong="G4757"\+w*, cumpliendo \+w sus|strong="G3588"\+w* órdenes, tomaron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w y|strong="G3767"\+w* se \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaron \+w de|strong="G1519"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w* \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ciudad \+w de|strong="G1519"\+w* Antípatris.
31 Baiyowayah hai bowabow hibitih na’atube hisinaf, Paul hibai gugumin wanawanan hinawiy hin kakafih hai wawa’ir ana sou Antipatris imaim hitubar.
32 \+w Al|strong="G3588"\+w* día \+w siguiente|strong="G1887"\+w*, \+w dejaron|strong="G1439"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* caballería siguiera \+w con|strong="G4862"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* demás regresaron \+w al|strong="G3588"\+w* cuartel.
32 Naatu marto baiyowayah ahiwat himatabir maiye hina yarir bar hitit, baise horse hai orot i Paul hinawiy bairi hin.
33 Cuando \+w la|strong="G3588"\+w* caballería llegó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* entregaron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w carta|strong="G1992"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w presentaron|strong="G3936"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*.
33 Hinawiy hina Caesarea hitit fef gawan hitin naatu Paul auman hibai hirun umanamaim hiyai.
34 \+w El|strong="G3748"\+w* gobernador leyó \+w la|strong="G1537"\+w* carta \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w preguntó|strong="G1905"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* Pablo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w provincia|strong="G1885"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w*. \+w Al|strong="G1537"\+w* enterarse \+w de|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Cilicia|strong="G2791"\+w*,
34 Gawan fef iyab naatu Paul ibatiy ana tafaram menane na, naatu Paul ana tafaram Silisia’ane rouw eo nonowar ana maramaim
35 \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G5346"\+w*: “\+w Te|strong="G4771"\+w* escucharé \+w con|strong="G1722"\+w* atención \+w cuando|strong="G3752"\+w* lleguen \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w acusadores|strong="G2725"\+w*”. \+w Y|strong="G2532"\+w* ordenó \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* mantuvieran bajo custodia \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* palacio \+w que|strong="G3588"\+w* había construido \+w Herodes|strong="G2264"\+w*.
35 eo, “Ayu boro a kamabiy sabuw hinanabo inao anowar.” Imaibo iuwih hibai hin gawan ana bar gagaminamaim dibur bar hiyari’y.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.