2 Timóteo 2

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Tú|strong="G4771", pues|strong="G3767", hijo|strong="G5043" mío, fortalécete en|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" tenemos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
1 Baise natu, Keriso Jesu ana manaw ana kabeber wanawananamaim inafair.
2 Lo|strong="G3739" que|strong="G3739" me|strong="G1473" has escuchado decir delante|strong="G3844" de|strong="G3844" muchos|strong="G4183" testigos|strong="G3144", encárgaselo a|strong="G3844" hombres de|strong="G3844" confianza que|strong="G3739" sean capaces de|strong="G3844" enseñar|strong="G1321" también|strong="G2532" a|strong="G3844" otros|strong="G2087".
2 Bai’obaiyen sifrubonayah maumurih nahimaim abinan inonowar inab, naatu sabuw iyab kubitutumih, iti tur inaya’abun hinab, saise i auman sabuw afa hini’obaiyih.
3 Comparte mis sufrimientos como|strong="G5613" un buen|strong="G2570" soldado|strong="G4757" de Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
3 Aki biyai ebababanabe obo auman aunowa biya nababan Keriso Jesu ana baiyowayan gewasin na’atube.
4 Ningún|strong="G3762" soldado en|strong="G3588" servicio activo se enreda en|strong="G3588" los|strong="G3588" asuntos de|strong="G3588" la|strong="G3588" vida civil, porque|strong="G2443" tiene que|strong="G3588" agradar a|strong="G2443" su|strong="G3588" oficial superior.
4 Orot yait sorodiy ana bowabowamaim ema’am i boro turobe nabow ana orot ukwarin niyasisir, men natit ufun bar merar ana bowabow auman nagamuw nabowamih.
5 De|strong="G1161" igual manera|strong="G3361", el|strong="G5100" atleta no|strong="G3756" recibe la corona de|strong="G1161" vencedor si|strong="G1437" no|strong="G3756" compite según las reglas.
5 Orot nunuw isan ebowabow gaigiwas boro men asir nanunuw turahinah ni’iyonsairih siwar nabaimih, baise nunuw ana bai’obaiyen hibi’obaiy ni’ufunun boro nanunuw turahinah ni’iyonsairih.
6 El|strong="G3588" agricultor que|strong="G3588" trabaja duro tiene derecho a ser el|strong="G3588" primero|strong="G4413" en|strong="G3588" recibir su|strong="G3588" parte de|strong="G3588" la|strong="G3588" cosecha.
6 Orot yait masaw bow raro’on ebababan hinafafour ana veya, nati orot i boro wan hinakusib aunowan hinitin.
7 Piensa en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" digo|strong="G3004", y|strong="G1063" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" te|strong="G4771" dará|strong="G1325" entendimiento|strong="G4907" en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
7 Abisa ao i nuhimaim nama inanot, naatu Regah boro nibaisi nuhi nakusisib sawar etei ao inaso’ob.
8 Acuérdate|strong="G3421" de|strong="G1537" Jesucristo|strong="G2424", descendiente de|strong="G1537" David|strong="G1138", quien|strong="G3588" fue resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", conforme|strong="G2596" a|strong="G1537" mi|strong="G3588" evangelio|strong="G2098".
8 Jesu Keriso, David uwan, morobone God iyawas maiye mimisir, i ayu au Tur Gewasin ukwarin nati i abibinan.
9 Por|strong="G1722" anunciar este|strong="G3588" evangelio sufro penalidades, e incluso estoy encadenado como|strong="G5613" un|strong="G3588" criminal. ¡Pero la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" está|strong="G3588" encadenada!
9 Anayabin ayu Tur Gewasin abibinan isan biyababan abaib, ana itinin i bainowan orot na’atube hifatumu ama’am. Baise God ana tur i men hifatum.
10 Por|strong="G1223" eso|strong="G1223" soporto todo|strong="G3956" por|strong="G1223" amor a|strong="G1722" los|strong="G3588" elegidos|strong="G1588", para|strong="G2443" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" alcancen la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" que|strong="G3588" tenemos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", junto con|strong="G3326" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" eterna.
10 Isan imih God ana sabuw rurubinih wabihimaim ayu biyababan fokarih etei wanawanah arun ewawainabu, saise i auman Keriso Jesu’une yawas enan hinab naatu yawas ma’ama wanatowan ana bonamanamarin wanawanan hinarun.
11 Esta|strong="G3588" es|strong="G1487" una|strong="G3588" palabra|strong="G3056" fiel|strong="G4103":
11 Iti tur i turobe,
12 Si|strong="G1487" soportamos las dificultades,
12 biyababanamaim nawawainabit na’at,
13 Si|strong="G1487" somos infieles,
13 It men tanabobosunusunub na’at,
14 Recuérdales|strong="G5279" estas|strong="G3778" cosas, y adviérteles delante|strong="G1799" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se enreden en|strong="G1909" discusiones inútiles de|strong="G1909" palabras, que|strong="G3588" no|strong="G3361" sirven para|strong="G1909" nada|strong="G3762" y solo arruinan a|strong="G1909" quienes las|strong="G3588" escuchan.
14 A sabuw hai tur ina’owen nuhih inakusib iti sawar isah, God nanamaim tur fokarin ina’uwih inimatnuwih; sawar hai yabih en, isah men turamaim hinagam. Nati boro men ana gewasin ta hinab, baise sabuw iyab tur tenonowar i tigugurusih.
15 Esfuérzate por|strong="G3588" presentarte|strong="G4572" a Dios|strong="G2316" aprobado|strong="G1384", como un|strong="G3588" obrero|strong="G2040" que|strong="G3588" no tiene de|strong="G3588" qué|strong="G3588" avergonzarse y que|strong="G3588" maneja correctamente la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" verdad.
15 Baise inabow sunusunub, God na’iti o i turobe kubowabow, naatu God ana tur yabin inaso’ob gewas sabuw ini’obaiyih, saise kubowabow isan God nabibatiy boro men biya na’ohow.
16 Evita|strong="G4026" la|strong="G3588" palabrería inútil y|strong="G1161" profana, porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se dan a|strong="G1909" ella|strong="G3588" se alejan cada vez más|strong="G1161" de|strong="G1909" Dios,
16 Sabuw iyab God men tekakakafiy naatu koko’awabe teo’okwanekwan kwanahaiwih, anayabin sabuw boro hinanawiyih God biyanamaim hinatit hai ef nawarorom.
17 y|strong="G2532" sus|strong="G3588" palabras|strong="G3056" se|strong="G2532" extenderán como|strong="G5613" la|strong="G3588" gangrena|strong="G1044". Entre ellos|strong="G3588" están|strong="G2192" Himeneo|strong="G5211" y|strong="G2532" Fileto|strong="G5372",
17 Hai bai’obaiyen i roufair orot biyan ean gegedar enan na’atube. Wanawanahimaim i orot rou’ab, Haimeneus naatu Philetus hairi iti bai’obaiyen tibi’obaiyi i kwana’itin gewas.
18 que|strong="G3588" se|strong="G1096" han desviado de|strong="G4012" la|strong="G3588" verdad|strong="G4102" diciendo|strong="G3004" que|strong="G3588" la|strong="G3588" resurrección ya|strong="G2235" ocurrió, y|strong="G2532" están|strong="G1096" destruyendo la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G4012" algunos|strong="G5100".
18 Iti orot rou’ab bai’obaiyen anababatun hikwahir hitit, naatu hai binanumaim hio morobone misir maiye i mataraka, boro men namatar maiye’emih, iti na’atube hio baitumatumayah afa hai baitumatum tigugurus.
19 A pesar de|strong="G3588" todo|strong="G3956", el|strong="G3588" firme|strong="G4731" fundamento|strong="G2310" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" se|strong="G2532" mantiene intacto, sellado con|strong="G2532" esta|strong="G3778" inscripción: “El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" conoce|strong="G1097" a los|strong="G3588" suyos”, y|strong="G2532": “Que|strong="G3588" se|strong="G2532" aparte de|strong="G3588" la|strong="G3588" maldad todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3588" invoca el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"”.
19 Baise God ana taf badowanin rarouw i boro men yait ta niyuyuw. Iti taf afe’enamaim tur iti hikirum, “Regah so’ob iyab i nowan.” naatu “Iyab teo ayu i Regah nowan gewasin kakafihine dogor baikitabir hinab.”
20 En|strong="G1722" una|strong="G1519" casa|strong="G3614" grande|strong="G3173" no|strong="G3756" solo|strong="G3441" hay vasos|strong="G4632" de|strong="G1722" oro|strong="G5552" y|strong="G2532" de|strong="G1722" plata, sino|strong="G1161" también|strong="G2532" de|strong="G1722" madera y|strong="G2532" de|strong="G1722" barro. Unos|strong="G3303" son|strong="G1510" para|strong="G1519" usos especiales y|strong="G2532" otros|strong="G3739" para|strong="G1519" usos comunes.
20 Bar gagamin wanawanan ror kafet, hai yumat i ta ta, afa i silver, naatu afa i gold, afa i tew, afa i naukwat, naatu iti sawar afa i bowabow gagamih isah, afa i bowabow gidigidih isah.
21 Si|strong="G1437" alguien|strong="G5100" se|strong="G1438" mantiene limpio de|strong="G1519" todo|strong="G3956" mal, será un|strong="G5100" vaso|strong="G4632" para|strong="G1519" uso honroso, santificado, útil|strong="G2173" para|strong="G1519" el|strong="G3588" Señor|strong="G1203" y|strong="G3767" preparado|strong="G2090" para|strong="G1519" toda|strong="G3956" buena obra|strong="G2041".
21 Orot yait kakafihine nahaiw taiyuwin nakukusouw na’at, karam boro hinab sawar gagamih isan nabow, anayabin i taiyuwin ya’asair ana orot ukwarin isan bowamih yabuna.
22 Huye|strong="G5343" de|strong="G1537" las|strong="G3588" pasiones de|strong="G1537" la|strong="G3588" juventud y|strong="G1161" busca la|strong="G3588" justicia|strong="G1343", la|strong="G3588" fe|strong="G4102", el|strong="G3588" amor y|strong="G1161" la|strong="G3588" paz|strong="G1515", junto con|strong="G3326" los|strong="G3588" que|strong="G3588" invocan|strong="G1941" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G3326" un|strong="G3588" corazón|strong="G2588" limpio|strong="G2513".
22 Monok ana yawas kwanahaiw, yawas yamutufurin, baitumatum, yabow, tufuw, isah a not imaim kwanayai kwananuwih kwanab, Kirisiyan afa dogoroh rousouwin bairi kwanita’imon Regah ana baibais isan kwanifefeyan.
23 Rechaza las|strong="G3588" discusiones necias|strong="G3474" e|strong="G2532" ignorantes, pues|strong="G1161" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" terminan en|strong="G3588" pleitos.
23 Baise sabuw hai not en koko’aw sabuw na’atube kwanahaiwih; kwanaso’ob nati sabuw i gamin baibuya’ayah.
24 Un siervo|strong="G1401" del Señor|strong="G2962" no|strong="G3756" debe|strong="G1163" andar peleando, sino|strong="G1161" que|strong="G1161" debe|strong="G1163" ser amable con|strong="G4314" todos|strong="G3956", capaz de|strong="G4314" enseñar y|strong="G1161" paciente.
24 Regah ana akirwairafin i men nagam kwanekwan, baise sabuw etei isah nigewasin, yaten nanub ni’obaiyih.
25 Debe corregir con|strong="G1722" humildad a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se oponen, con|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza de|strong="G1722" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" les|strong="G1519" conceda arrepentirse para|strong="G1519" conocer|strong="G1922" la|strong="G3588" verdad,
25 Tur hamehamenamaim sabuw iyab i tirurukoukuw nayamutufurih, God boro hai ef niwa’an naham dogor baikitabir hinab naatu hinan turobe hinaso’ob.
26 y|strong="G2532" así|strong="G2532" puedan reaccionar y|strong="G2532" escapar de|strong="G1537" la|strong="G3588" trampa del|strong="G3588" diablo|strong="G1228", que|strong="G3588" los|strong="G3588" tiene cautivos para|strong="G1519" hacer su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307".
26 Naatu hai not namatabir maiye nan natitit ana veya’amaim, demon buwih fatumih hima fanan hibai ana kok hisisinaf boro hinahaiw hinatit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.