2 Samuel 3

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La guerra|strong="H4421" entre los|strong="H1961" partidarios de Saúl|strong="H7586" y los|strong="H1961" de David|strong="H1732" se|strong="H1961" prolongó por mucho tiempo. David|strong="H1732" se|strong="H1961" hacía cada vez más fuerte, mientras que|strong="H1961" la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" iba|strong="H1980" debilitando.
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 Estos son|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" le nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275": su hijo|strong="H1121" mayor fue|strong="H1961" Amnón, cuya madre era|strong="H1961" Ahinoam la jezreelita|strong="H3159";
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 el|strong="H1121" segundo|strong="H4932" fue Quileab, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abigail, la viuda de|strong="H1121" Nabal|strong="H5037" el|strong="H1121" de|strong="H1121" Carmelo; el|strong="H1121" tercero|strong="H7992" fue Absalón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, que|strong="H1121" era|strong="H1121" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Talmai, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gesur;
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" fue Adonías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit; el|strong="H1121" quinto|strong="H2549" fue Sefatías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abital;
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 y el sexto|strong="H8345" fue Itream|strong="H3507", hijo|strong="H3205" de Egla, también esposa de David|strong="H1732". Todos ellos nacieron|strong="H3205" en Hebrón|strong="H2275".
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 Mientras duraba la guerra|strong="H4421" entre los|strong="H1961" bandos de Saúl|strong="H7586" y de David|strong="H1732", Abner acumulaba más poder entre los|strong="H1961" seguidores de Saúl|strong="H7586".
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 Saúl|strong="H7586" había tenido una concubina|strong="H6370" llamada|strong="H8034" Rizpa, hija|strong="H1323" de Aja. Un día, Isboset le reclamó a|strong="H3068" Abner: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1323" te acostaste con la concubina|strong="H6370" de mi padre?
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 Abner se|strong="H5921" puso|strong="H6485" furioso por|strong="H5921" el|strong="H5921" reclamo de|strong="H5921" Isboset y|strong="H5921" le|strong="H5921" respondió: ¿Acaso soy yo|strong="H6213" un traidor al|strong="H5921" servicio de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"? Hasta|strong="H5921" hoy|strong="H3117" he sido fiel a|strong="H3068" la|strong="H5921" familia|strong="H1004" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" padre Saúl|strong="H7586", a|strong="H3068" sus hermanos y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus amigos, y|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" he entregado en|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" David|strong="H1732". ¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H3117" me|strong="H5921" vienes con|strong="H5973" reclamos por|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" pasó con|strong="H5973" esa mujer!
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 ¡Que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" castigue duramente si|strong="H3588" no|strong="H6213" ayudo a|strong="H3068" David|strong="H1732" a|strong="H3068" conseguir lo|strong="H6213" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" le|strong="H3254" prometió bajo juramento!
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 Voy a|strong="H3068" quitarle el|strong="H5921" reino|strong="H4467" a|strong="H3068" la|strong="H5921" familia|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" a|strong="H3068" establecer el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" todo Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Judá|strong="H3063", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Berseba.
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 Isboset no|strong="H3808" se|strong="H3808" atrevió a|strong="H3068" decirle ni|strong="H3808" una sola palabra|strong="H1697" más|strong="H5750", porque|strong="H3808" le tenía mucho miedo|strong="H3372" a|strong="H3068" Abner.
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 Entonces Abner envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732" para|strong="H5973" decirle de|strong="H8478" su parte: “¿De|strong="H8478" quién|strong="H4310" es|strong="H3027" esta tierra? Haz|strong="H3772" un pacto|strong="H1285" conmigo|strong="H5973", y yo|strong="H2009" te|strong="H5973" ayudaré para|strong="H5973" que|strong="H4310" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se ponga de|strong="H8478" tu parte”.
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 Está bien|strong="H2896" respondió David. Haré|strong="H3772" un pacto|strong="H1285" contigo|strong="H6440", pero|strong="H3588" con|strong="H3588" una condición: no|strong="H3808" te|strong="H3588" presentarás ante|strong="H6440" mí si|strong="H3588" no|strong="H3808" traes contigo|strong="H6440" a|strong="H3068" Mical, la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586".
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 Al mismo tiempo, David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", con esta exigencia: “Entrégame a|strong="H3068" mi esposa Mical, por|strong="H5414" la|strong="H4324" que|strong="H1121" pagué cien|strong="H3967" prepucios|strong="H6190" de|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" para|strong="H5414" casarme con ella”.
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 Isboset mandó|strong="H7971" que|strong="H1121" se la quitaran a|strong="H3068" su esposo Paltiel|strong="H6409" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Lais.
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 Paltiel se fue|strong="H3212" tras ella llorando|strong="H1058" por|strong="H5704" todo el camino|strong="H1980", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" Bahurim. Allí Abner le ordenó: ¡Vete|strong="H3212" ya, regresa a|strong="H3068" tu casa! Y|strong="H3068" él se volvió|strong="H7725".
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 Luego Abner habló|strong="H1697" con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H1571" les|strong="H5973" dijo: “Ya|strong="H3068" desde|strong="H5921" hace tiempo ustedes querían que|strong="H5921" David|strong="H1732" fuera|strong="H1961" su rey|strong="H4428".
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 ¡Pues|strong="H3588" este es|strong="H3027" el|strong="H3588" momento de|strong="H3588" hacerlo! Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" ha dicho de|strong="H3588" David|strong="H1732": “Por|strong="H3588" medio|strong="H3027" de|strong="H3588" mi siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" salvaré|strong="H3467" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" del poder|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" y|strong="H3588" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus enemigos””.
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 Abner habló|strong="H1696" también|strong="H1571" con|strong="H1571" los|strong="H3605" de|strong="H5869" la|strong="H1571" tribu de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144". Después fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" para informarle a|strong="H3068" David|strong="H1732" personalmente que|strong="H1571" Israel|strong="H3478" y|strong="H1571" los|strong="H3605" de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144" estaban de|strong="H5869" acuerdo con|strong="H1571" él|strong="H3605".
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 Abner llegó a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" acompañado de veinte|strong="H6242" hombres, y David|strong="H1732" les ofreció|strong="H6213" un gran banquete|strong="H4960".
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 Abner le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Permítame su Majestad ir|strong="H3212" ahora mismo|strong="H3605" a|strong="H3068" reunir a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" para que|strong="H3605" hagan un pacto|strong="H1285" con usted, y así usted reine|strong="H4427" sobre todo|strong="H3605" lo|strong="H6908" que|strong="H3605" su corazón|strong="H5315" desee. David|strong="H1732" despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" Abner, y él|strong="H3605" se fue|strong="H3212" tranquilo.
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 Poco después, Joab|strong="H3097" y|strong="H3588" los|strong="H5973" soldados de|strong="H3588" David|strong="H1732" regresaron de|strong="H3588" una incursión trayendo un gran|strong="H7227" botín. Abner ya no|strong="H3588" estaba|strong="H2009" con|strong="H5973" David|strong="H1732" en|strong="H5973" Hebrón|strong="H2275", porque|strong="H3588" David|strong="H1732" lo había|strong="H3588" despedido y|strong="H3588" él|strong="H5973" se había|strong="H3588" ido|strong="H3212" en|strong="H5973" paz|strong="H7965".
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 Cuando llegó|strong="H3212" Joab|strong="H3097" con todo|strong="H3605" su ejército|strong="H6635", le informaron: “Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" vino|strong="H3212" a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y el|strong="H3605" rey|strong="H4428" lo|strong="H3605" dejó|strong="H7971" irse en|strong="H3212" paz|strong="H7965"”.
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 Entonces Joab|strong="H3097" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" hablar con el|strong="H6213" rey|strong="H4428" y le dijo: ¿Pero qué|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213" usted? ¡Abner vino|strong="H3212" a|strong="H3068" verlo! ¿Cómo|strong="H4100" es|strong="H2088" posible que|strong="H4100" lo|strong="H4100" haya dejado irse así|strong="H2088" de fácil?
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 Usted conoce|strong="H3045" bien|strong="H3588" a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369". ¡Vino a|strong="H3068" engañarlo, a|strong="H3068" espiar todos|strong="H3605" sus movimientos y|strong="H3588" a|strong="H3068" enterarse de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" usted hace|strong="H6213"!
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 En|strong="H5973" cuanto Joab|strong="H3097" salió|strong="H3318" de|strong="H5973" hablar con|strong="H5973" David|strong="H1732", envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" tras|strong="H5973" Abner sin|strong="H3808" que|strong="H3808" David|strong="H1732" lo|strong="H3808" supiera, y lo|strong="H3808" hicieron volver|strong="H7725" desde el|strong="H5973" pozo de|strong="H5973" Sira.
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Cuando Abner regresó a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", Joab|strong="H3097" lo llevó aparte, hacia|strong="H8033" un lado de|strong="H1818" la puerta|strong="H8179" de|strong="H1818" la ciudad, como para hablar|strong="H1696" con él en|strong="H8432" privado. Allí|strong="H8033" lo apuñaló en|strong="H8432" el vientre y lo mató|strong="H5221", para vengar la muerte|strong="H4191" de|strong="H1818" su hermano Asael|strong="H6214".
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 Cuando David|strong="H1732" se|strong="H3651" enteró, declaró: “Ante el|strong="H5973" Señor|strong="H3068", mi reino|strong="H4467" y|strong="H5355" yo somos inocentes por|strong="H5703" siempre|strong="H5769" de|strong="H5973" la muerte de|strong="H5973" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Ner|strong="H5369".
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 ¡Que|strong="H5921" la|strong="H5921" culpa recaiga sobre|strong="H5921" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" su familia|strong="H1004"! ¡Que|strong="H5921" nunca falte|strong="H3772" en|strong="H5921" su descendencia quien|strong="H3605" sufra de|strong="H5921" flujos, o|strong="H3068" de|strong="H5921" lepra, o|strong="H3068" que|strong="H5921" sea un inválido, o|strong="H3068" que|strong="H5921" muera a|strong="H3068" espada|strong="H2719", o|strong="H3068" que|strong="H5921" pase hambre!”.
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" su hermano Abisai mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" Abner porque|strong="H5921" él|strong="H5921" había matado a|strong="H3068" su hermano Asael|strong="H6214" en|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 Entonces David|strong="H1732" les ordenó a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H5971" estaban|strong="H5971" con él|strong="H3605": “Rasguen su ropa, vístanse de|strong="H6440" luto y lloren por|strong="H6440" Abner”. El|strong="H3605" propio rey|strong="H4428" David|strong="H1732" marchó detrás de|strong="H6440" la|strong="H3605" camilla fúnebre.
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 Enterraron a|strong="H3068" Abner en|strong="H6912" Hebrón|strong="H2275". El|strong="H3605" rey|strong="H4428" lloró|strong="H1058" a|strong="H3068" gritos ante la|strong="H3605" tumba de|strong="H5971" Abner, y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" lloró|strong="H1058" con él|strong="H3605".
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 El rey|strong="H4428" compuso este lamento por|strong="H4428" Abner: “¿Tenía que morir|strong="H4191" Abner como muere un insensato|strong="H5036"?
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 No|strong="H3808" tenías las|strong="H5921" manos|strong="H3027" atadas ni|strong="H3808" los|strong="H1121" pies|strong="H7272" encadenados. Caíste|strong="H5307" como|strong="H5921" quien|strong="H3605" cae|strong="H5307" a|strong="H3068" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" criminales”. Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" llorar por|strong="H5921" él|strong="H5921".
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 Luego todos|strong="H3605" trataron|strong="H6213" de|strong="H3588" convencer a|strong="H3068" David|strong="H1732" de|strong="H3588" que|strong="H3588" comiera algo|strong="H3972" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" que|strong="H3588" terminara el|strong="H3588" día|strong="H3117", pero|strong="H3588" David|strong="H1732" juró|strong="H7650": “¡Que|strong="H3588" Dios me|strong="H3588" castigue duramente si|strong="H3588" pruebo bocado antes|strong="H6440" de|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H5971" ponga el|strong="H3588" sol|strong="H8121"!”.
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 Al|strong="H4428" ver esto|strong="H6213", el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" quedó satisfecho, pues todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" hacía|strong="H6213" les parecía|strong="H5869" bien|strong="H2896".
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 Así|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" comprendieron ese|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" no|strong="H3808" había|strong="H1961" tenido nada|strong="H3808" que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" la|strong="H1931" muerte|strong="H4191" de|strong="H3588" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369".
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" les dijo a|strong="H3068" sus oficiales: ¿No|strong="H3808" se|strong="H3045" dan cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ha|strong="H3808" caído|strong="H5307" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478" un gran|strong="H1419" príncipe|strong="H8269"?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 Aunque soy el|strong="H1121" rey|strong="H4428" ungido|strong="H4886", hoy|strong="H3117" me|strong="H4480" siento débil ante estos hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia, que|strong="H4480" son tan violentos. ¡Que|strong="H4480" el|strong="H1121" Señor|strong="H3068" le dé|strong="H4480" su merecido al|strong="H4480" que|strong="H4480" hace|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451"!”.
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.