2 Samuel 3

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La guerra|strong="H4421" entre los|strong="H1961" partidarios de Saúl|strong="H7586" y los|strong="H1961" de David|strong="H1732" se|strong="H1961" prolongó por mucho tiempo. David|strong="H1732" se|strong="H1961" hacía cada vez más fuerte, mientras que|strong="H1961" la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" iba|strong="H1980" debilitando.
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 Estos son|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" le nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275": su hijo|strong="H1121" mayor fue|strong="H1961" Amnón, cuya madre era|strong="H1961" Ahinoam la jezreelita|strong="H3159";
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 el|strong="H1121" segundo|strong="H4932" fue Quileab, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abigail, la viuda de|strong="H1121" Nabal|strong="H5037" el|strong="H1121" de|strong="H1121" Carmelo; el|strong="H1121" tercero|strong="H7992" fue Absalón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, que|strong="H1121" era|strong="H1121" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Talmai, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gesur;
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" fue Adonías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit; el|strong="H1121" quinto|strong="H2549" fue Sefatías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abital;
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 y el sexto|strong="H8345" fue Itream|strong="H3507", hijo|strong="H3205" de Egla, también esposa de David|strong="H1732". Todos ellos nacieron|strong="H3205" en Hebrón|strong="H2275".
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Mientras duraba la guerra|strong="H4421" entre los|strong="H1961" bandos de Saúl|strong="H7586" y de David|strong="H1732", Abner acumulaba más poder entre los|strong="H1961" seguidores de Saúl|strong="H7586".
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 Saúl|strong="H7586" había tenido una concubina|strong="H6370" llamada|strong="H8034" Rizpa, hija|strong="H1323" de Aja. Un día, Isboset le reclamó a|strong="H3068" Abner: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1323" te acostaste con la concubina|strong="H6370" de mi padre?
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 Abner se|strong="H5921" puso|strong="H6485" furioso por|strong="H5921" el|strong="H5921" reclamo de|strong="H5921" Isboset y|strong="H5921" le|strong="H5921" respondió: ¿Acaso soy yo|strong="H6213" un traidor al|strong="H5921" servicio de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"? Hasta|strong="H5921" hoy|strong="H3117" he sido fiel a|strong="H3068" la|strong="H5921" familia|strong="H1004" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" padre Saúl|strong="H7586", a|strong="H3068" sus hermanos y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus amigos, y|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" he entregado en|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" David|strong="H1732". ¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H3117" me|strong="H5921" vienes con|strong="H5973" reclamos por|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" pasó con|strong="H5973" esa mujer!
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
9 ¡Que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" castigue duramente si|strong="H3588" no|strong="H6213" ayudo a|strong="H3068" David|strong="H1732" a|strong="H3068" conseguir lo|strong="H6213" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" le|strong="H3254" prometió bajo juramento!
9 — ausente —
10 Voy a|strong="H3068" quitarle el|strong="H5921" reino|strong="H4467" a|strong="H3068" la|strong="H5921" familia|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" a|strong="H3068" establecer el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" todo Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Judá|strong="H3063", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Berseba.
10 — ausente —
11 Isboset no|strong="H3808" se|strong="H3808" atrevió a|strong="H3068" decirle ni|strong="H3808" una sola palabra|strong="H1697" más|strong="H5750", porque|strong="H3808" le tenía mucho miedo|strong="H3372" a|strong="H3068" Abner.
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 Entonces Abner envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732" para|strong="H5973" decirle de|strong="H8478" su parte: “¿De|strong="H8478" quién|strong="H4310" es|strong="H3027" esta tierra? Haz|strong="H3772" un pacto|strong="H1285" conmigo|strong="H5973", y yo|strong="H2009" te|strong="H5973" ayudaré para|strong="H5973" que|strong="H4310" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se ponga de|strong="H8478" tu parte”.
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 Está bien|strong="H2896" respondió David. Haré|strong="H3772" un pacto|strong="H1285" contigo|strong="H6440", pero|strong="H3588" con|strong="H3588" una condición: no|strong="H3808" te|strong="H3588" presentarás ante|strong="H6440" mí si|strong="H3588" no|strong="H3808" traes contigo|strong="H6440" a|strong="H3068" Mical, la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586".
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 Al mismo tiempo, David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", con esta exigencia: “Entrégame a|strong="H3068" mi esposa Mical, por|strong="H5414" la|strong="H4324" que|strong="H1121" pagué cien|strong="H3967" prepucios|strong="H6190" de|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" para|strong="H5414" casarme con ella”.
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 Isboset mandó|strong="H7971" que|strong="H1121" se la quitaran a|strong="H3068" su esposo Paltiel|strong="H6409" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Lais.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Paltiel se fue|strong="H3212" tras ella llorando|strong="H1058" por|strong="H5704" todo el camino|strong="H1980", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" Bahurim. Allí Abner le ordenó: ¡Vete|strong="H3212" ya, regresa a|strong="H3068" tu casa! Y|strong="H3068" él se volvió|strong="H7725".
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 Luego Abner habló|strong="H1697" con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H1571" les|strong="H5973" dijo: “Ya|strong="H3068" desde|strong="H5921" hace tiempo ustedes querían que|strong="H5921" David|strong="H1732" fuera|strong="H1961" su rey|strong="H4428".
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 ¡Pues|strong="H3588" este es|strong="H3027" el|strong="H3588" momento de|strong="H3588" hacerlo! Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" ha dicho de|strong="H3588" David|strong="H1732": “Por|strong="H3588" medio|strong="H3027" de|strong="H3588" mi siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" salvaré|strong="H3467" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" del poder|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" y|strong="H3588" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus enemigos””.
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 Abner habló|strong="H1696" también|strong="H1571" con|strong="H1571" los|strong="H3605" de|strong="H5869" la|strong="H1571" tribu de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144". Después fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" para informarle a|strong="H3068" David|strong="H1732" personalmente que|strong="H1571" Israel|strong="H3478" y|strong="H1571" los|strong="H3605" de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144" estaban de|strong="H5869" acuerdo con|strong="H1571" él|strong="H3605".
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 Abner llegó a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" acompañado de veinte|strong="H6242" hombres, y David|strong="H1732" les ofreció|strong="H6213" un gran banquete|strong="H4960".
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 Abner le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Permítame su Majestad ir|strong="H3212" ahora mismo|strong="H3605" a|strong="H3068" reunir a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" para que|strong="H3605" hagan un pacto|strong="H1285" con usted, y así usted reine|strong="H4427" sobre todo|strong="H3605" lo|strong="H6908" que|strong="H3605" su corazón|strong="H5315" desee. David|strong="H1732" despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" Abner, y él|strong="H3605" se fue|strong="H3212" tranquilo.
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 Poco después, Joab|strong="H3097" y|strong="H3588" los|strong="H5973" soldados de|strong="H3588" David|strong="H1732" regresaron de|strong="H3588" una incursión trayendo un gran|strong="H7227" botín. Abner ya no|strong="H3588" estaba|strong="H2009" con|strong="H5973" David|strong="H1732" en|strong="H5973" Hebrón|strong="H2275", porque|strong="H3588" David|strong="H1732" lo había|strong="H3588" despedido y|strong="H3588" él|strong="H5973" se había|strong="H3588" ido|strong="H3212" en|strong="H5973" paz|strong="H7965".
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 Cuando llegó|strong="H3212" Joab|strong="H3097" con todo|strong="H3605" su ejército|strong="H6635", le informaron: “Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" vino|strong="H3212" a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y el|strong="H3605" rey|strong="H4428" lo|strong="H3605" dejó|strong="H7971" irse en|strong="H3212" paz|strong="H7965"”.
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 Entonces Joab|strong="H3097" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" hablar con el|strong="H6213" rey|strong="H4428" y le dijo: ¿Pero qué|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213" usted? ¡Abner vino|strong="H3212" a|strong="H3068" verlo! ¿Cómo|strong="H4100" es|strong="H2088" posible que|strong="H4100" lo|strong="H4100" haya dejado irse así|strong="H2088" de fácil?
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 Usted conoce|strong="H3045" bien|strong="H3588" a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369". ¡Vino a|strong="H3068" engañarlo, a|strong="H3068" espiar todos|strong="H3605" sus movimientos y|strong="H3588" a|strong="H3068" enterarse de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" usted hace|strong="H6213"!
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 En|strong="H5973" cuanto Joab|strong="H3097" salió|strong="H3318" de|strong="H5973" hablar con|strong="H5973" David|strong="H1732", envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" tras|strong="H5973" Abner sin|strong="H3808" que|strong="H3808" David|strong="H1732" lo|strong="H3808" supiera, y lo|strong="H3808" hicieron volver|strong="H7725" desde el|strong="H5973" pozo de|strong="H5973" Sira.
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Cuando Abner regresó a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", Joab|strong="H3097" lo llevó aparte, hacia|strong="H8033" un lado de|strong="H1818" la puerta|strong="H8179" de|strong="H1818" la ciudad, como para hablar|strong="H1696" con él en|strong="H8432" privado. Allí|strong="H8033" lo apuñaló en|strong="H8432" el vientre y lo mató|strong="H5221", para vengar la muerte|strong="H4191" de|strong="H1818" su hermano Asael|strong="H6214".
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 Cuando David|strong="H1732" se|strong="H3651" enteró, declaró: “Ante el|strong="H5973" Señor|strong="H3068", mi reino|strong="H4467" y|strong="H5355" yo somos inocentes por|strong="H5703" siempre|strong="H5769" de|strong="H5973" la muerte de|strong="H5973" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Ner|strong="H5369".
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 ¡Que|strong="H5921" la|strong="H5921" culpa recaiga sobre|strong="H5921" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" su familia|strong="H1004"! ¡Que|strong="H5921" nunca falte|strong="H3772" en|strong="H5921" su descendencia quien|strong="H3605" sufra de|strong="H5921" flujos, o|strong="H3068" de|strong="H5921" lepra, o|strong="H3068" que|strong="H5921" sea un inválido, o|strong="H3068" que|strong="H5921" muera a|strong="H3068" espada|strong="H2719", o|strong="H3068" que|strong="H5921" pase hambre!”.
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" su hermano Abisai mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" Abner porque|strong="H5921" él|strong="H5921" había matado a|strong="H3068" su hermano Asael|strong="H6214" en|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Entonces David|strong="H1732" les ordenó a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H5971" estaban|strong="H5971" con él|strong="H3605": “Rasguen su ropa, vístanse de|strong="H6440" luto y lloren por|strong="H6440" Abner”. El|strong="H3605" propio rey|strong="H4428" David|strong="H1732" marchó detrás de|strong="H6440" la|strong="H3605" camilla fúnebre.
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 Enterraron a|strong="H3068" Abner en|strong="H6912" Hebrón|strong="H2275". El|strong="H3605" rey|strong="H4428" lloró|strong="H1058" a|strong="H3068" gritos ante la|strong="H3605" tumba de|strong="H5971" Abner, y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" lloró|strong="H1058" con él|strong="H3605".
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 El rey|strong="H4428" compuso este lamento por|strong="H4428" Abner: “¿Tenía que morir|strong="H4191" Abner como muere un insensato|strong="H5036"?
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 No|strong="H3808" tenías las|strong="H5921" manos|strong="H3027" atadas ni|strong="H3808" los|strong="H1121" pies|strong="H7272" encadenados. Caíste|strong="H5307" como|strong="H5921" quien|strong="H3605" cae|strong="H5307" a|strong="H3068" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" criminales”. Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" llorar por|strong="H5921" él|strong="H5921".
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 Luego todos|strong="H3605" trataron|strong="H6213" de|strong="H3588" convencer a|strong="H3068" David|strong="H1732" de|strong="H3588" que|strong="H3588" comiera algo|strong="H3972" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" que|strong="H3588" terminara el|strong="H3588" día|strong="H3117", pero|strong="H3588" David|strong="H1732" juró|strong="H7650": “¡Que|strong="H3588" Dios me|strong="H3588" castigue duramente si|strong="H3588" pruebo bocado antes|strong="H6440" de|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H5971" ponga el|strong="H3588" sol|strong="H8121"!”.
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 Al|strong="H4428" ver esto|strong="H6213", el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" quedó satisfecho, pues todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" hacía|strong="H6213" les parecía|strong="H5869" bien|strong="H2896".
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 Así|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" comprendieron ese|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" no|strong="H3808" había|strong="H1961" tenido nada|strong="H3808" que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" la|strong="H1931" muerte|strong="H4191" de|strong="H3588" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369".
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" les dijo a|strong="H3068" sus oficiales: ¿No|strong="H3808" se|strong="H3045" dan cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ha|strong="H3808" caído|strong="H5307" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478" un gran|strong="H1419" príncipe|strong="H8269"?
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 Aunque soy el|strong="H1121" rey|strong="H4428" ungido|strong="H4886", hoy|strong="H3117" me|strong="H4480" siento débil ante estos hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia, que|strong="H4480" son tan violentos. ¡Que|strong="H4480" el|strong="H1121" Señor|strong="H3068" le dé|strong="H4480" su merecido al|strong="H4480" que|strong="H4480" hace|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451"!”.
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.