2 Samuel 2

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiempo después|strong="H1961", David|strong="H1732" consultó|strong="H7592" al Señor|strong="H3068": ¿Debo ir a|strong="H3068" alguna de las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063"?
1 Depois disso, Davi consultou o Senhor: Devo subir a alguma das cidades de Judá?, perguntou ele. Vai, respondeu o Senhor. Davi retomou: Aonde irei? A Hebron.
2 Así|strong="H1571" que|strong="H1571" David|strong="H1732" fue|strong="H1571" allá|strong="H8033" con|strong="H1571" sus dos|strong="H8147" esposas: Ahinoam la|strong="H1571" jezreelita|strong="H3159" y|strong="H1571" Abigail, la|strong="H1571" viuda de Nabal|strong="H5037" el|strong="H1571" de Carmelo.
2 Davi subiu a Hebron com suas duas mulheres, Aquinoã de Jezrael e Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo.
3 David|strong="H1732" también se llevó a|strong="H3068" los|strong="H3427" hombres que estaban|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973", cada uno con|strong="H5973" su familia|strong="H1004", y se instalaron en|strong="H5973" los|strong="H3427" pueblos cercanos a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275".
3 Levou também Davi os homens de sua tropa com suas famílias, e fixaram-se nas cidades de Hebron.
4 Entonces los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" fueron|strong="H1732" a|strong="H3068" Hebrón y|strong="H5921" allí|strong="H8033" ungieron|strong="H4886" a|strong="H3068" David|strong="H1732" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". También le|strong="H5921" informaron a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Fueron|strong="H1732" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" quienes enterraron a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586"”.
4 Os homens de Judá foram ali e sagraram Davi rei da casa de Judá. Foi anunciado ao rei que os homens de Jabes em Galaad haviam sepultado Saul.
5 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" los|strong="H5973" de|strong="H5973" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" para|strong="H5973" decirles: “Que|strong="H2088" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" los|strong="H5973" bendiga|strong="H1288" por|strong="H2088" haber sido tan leales con|strong="H5973" su señor|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" al darle sepultura.
5 Davi mandou-lhes mensageiros, dizendo: Benditos sejais pelo Senhor, por terdes feito esta obra de misericórdia para com o vosso senhor Saul, sepultando-o!
6 Que|strong="H6258" ahora|strong="H6258" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" los|strong="H5973" trate con|strong="H5973" amor y|strong="H1571" fidelidad; yo|strong="H6213" también|strong="H1571" los|strong="H5973" recompensaré por|strong="H1697" esto|strong="H2063" que|strong="H6258" han hecho|strong="H6213".
6 Que o Senhor, por sua vez, se mostre bom e fiel para convosco; e eu também vos beneficiarei por essa ação que fizestes.
7 Cobren ánimo|strong="H2388" y|strong="H1571" sean|strong="H1961" valientes|strong="H2428"; pues|strong="H3588" aunque|strong="H3588" su|strong="H3588" señor Saúl|strong="H7586" ha muerto|strong="H4191", la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" ya|strong="H6258" me|strong="H5921" ha ungido|strong="H4886" como|strong="H3588" su|strong="H3588" rey|strong="H4428"”.
7 Coragem! Sede homens valentes! Vosso senhor Saul morreu, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Mientras tanto Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y lo llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266".
8 Entretanto, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou Isboset, filho de Saul, e levou-o a Maanaim,
9 Allí lo|strong="H5921" proclamó rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" asuritas, sobre|strong="H5921" Jezreel|strong="H3157", sobre|strong="H5921" Efraín y|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144"; es decir, sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 onde o declarou rei sobre Galaad, sobre os assuritas, sobre Jezrael, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" tenía|strong="H1961" cuarenta años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" dos|strong="H8147" años|strong="H8141". Pero la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" mantuvo fiel a|strong="H3068" David|strong="H1732".
10 Isboset, filho de Saul, tinha quarenta anos quando se tornou rei de Israel, e reinou dois anos. Só a casa de Judá seguiu Davi.
11 David|strong="H1732" reinó|strong="H1961" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" durante siete|strong="H7651" años|strong="H8141" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320".
11 Sete anos e meio reinou Davi sobre a casa de Judá em Hebron.
12 Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" y las tropas de|strong="H1121" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Mahanaim|strong="H4266" hacia Gabaón|strong="H1391".
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isboset, filho de Saul, saíram de Maanaim para Gabaon.
13 Por|strong="H5921" su parte, Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia y|strong="H5921" los|strong="H3427" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" David|strong="H1732" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" enfrentarlos. Se|strong="H5921" encontraron junto|strong="H5921" al|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391" y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentaron|strong="H3427" a|strong="H3068" ambos lados|strong="H5650" del|strong="H5921" estanque|strong="H1295", un|strong="H3162" grupo frente al|strong="H5921" otro|strong="H2088".
13 Joab, filho de Sarvia, e a gente de Davi, puseram-se também em marcha e encontraram-nos perto da piscina de Gabaon, acampando uns de um lado da piscina e outros de outro.
14 Entonces Abner le dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Que|strong="H4994" se levanten algunos jóvenes y luchen frente a|strong="H3068" nosotros.
14 Abner disse a Joab: Aproximem-se os jovens para lutar em nossa presença. Vamos!, respondeu Joab.
15 Se levantaron|strong="H6965" doce|strong="H8147" jóvenes por el|strong="H1121" bando de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" y de|strong="H1121" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", y doce|strong="H8147" por el|strong="H1121" bando de|strong="H1121" David|strong="H1732".
15 Apresentaram-se, pois, doze homens de Benjamim, da parte de Isboset, filho de Saul, e doze da gente de Davi.
16 Cada uno agarró a|strong="H3068" su|strong="H1931" rival por la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" y le|strong="H1931" hundió la|strong="H1931" espada|strong="H2719" en el|strong="H1931" costado, de modo que|strong="H1931" todos|strong="H3162" cayeron|strong="H5307" muertos al mismo|strong="H1931" tiempo. Por eso|strong="H1931" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725", que|strong="H1931" está|strong="H1931" en Gabaón|strong="H1391", lo|strong="H1931" llamaron|strong="H7121" Helcat-hazurim.
16 Tomando cada um a cabeça do seu adversário, mergulhou-lhe a espada no flanco, de tal modo que caíram ambos ao mesmo tempo. Deu-se a esse lugar o nome Helcat Hassurim, em Gabaon.
17 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" que|strong="H1931" siguió ese|strong="H1931" día|strong="H3117" fue|strong="H1961" muy|strong="H3966" violenta, y|strong="H5704" los|strong="H1931" hombres de|strong="H6440" David|strong="H1732" derrotaron a|strong="H3068" Abner y|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H1931" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
17 Travou-se rude batalha naquele dia, tendo Abner e os homens de Israel cedido diante dos homens de Davi.
18 Allí|strong="H8033" estaban|strong="H1961" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia: Joab|strong="H3097", Abisai|strong="H7969" y Asael|strong="H6214". Este|strong="H1961" último corría tan rápido como|strong="H1961" una gacela en el|strong="H1121" campo|strong="H7704".
18 Estavam ali os três filhos de Sarvia: Joab, Abisaí e Asael. Asael tinha os pés ligeiros como uma gazela selvagem.
19 Asael|strong="H6214" se|strong="H5921" lanzó tras Abner y|strong="H5921" lo|strong="H3808" persiguió|strong="H7291" sin|strong="H3808" desviarse para|strong="H5921" nada|strong="H3808".
19 Pôs-se a perseguir Abner, sem se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Abner miró|strong="H6437" hacia atrás y preguntó: ¿Eres tú, Asael|strong="H6214"?
20 És tu, Asael?, disse-lhe Abner, voltando-se. Sim.
21 Abner le|strong="H5921" dijo: Déjame en|strong="H5921" paz, persigue a|strong="H3068" algún otro joven y|strong="H5921" quédate con|strong="H5921" su equipo de|strong="H5921" guerra. Pero Asael|strong="H6214" no|strong="H3808" quiso dejar de|strong="H5921" seguirlo.
21 Volta-te à direita ou à esquerda, ataca um desses homens e leva-lhe os despojos. Mas Asael não quis deixá-lo.
22 Una vez más|strong="H5750" Abner le|strong="H3254" advirtió: ¡Deja de|strong="H6440" perseguirme! No|strong="H6440" me obligues a|strong="H3068" matarte. ¿Cómo|strong="H4100" podría después mirar a|strong="H3068" la cara|strong="H6440" a|strong="H3068" tu hermano Joab|strong="H3097"?
22 Abner disse-lhe novamente: Deixa-me. Queres que eu te fira e te deite por terra? Como poderia eu depois aparecer diante do teu irmão Joab?
23 Como|strong="H1961" Asael|strong="H6214" se|strong="H1961" negó a|strong="H3068" dejarlo, Abner le dio un golpe hacia|strong="H8033" atrás con el|strong="H3605" extremo de|strong="H8478" su lanza|strong="H2595" y se|strong="H1961" la|strong="H3605" hundió en|strong="H3318" el|strong="H3605" vientre. La|strong="H3605" lanza|strong="H2595" le salió|strong="H3318" por|strong="H8478" la|strong="H3605" espalda, y Asael|strong="H6214" cayó|strong="H5307" muerto|strong="H4191" en|strong="H3318" ese mismo|strong="H3605" lugar|strong="H4725". Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1961" pasaban por|strong="H8478" donde|strong="H8033" cayó|strong="H5307" Asael|strong="H6214" se|strong="H1961" detenían a|strong="H3068" ver el|strong="H3605" cuerpo.
23 Mas como ele se recusasse a abandoná-lo, Abner feriu-o no ventre com a ponta de sua lança. A lança saiu-lhe pelas costas e Asael caiu, morrendo ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar onde ele jazia morto se detinham.
24 Pero Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" Abisai siguieron|strong="H7291" persiguiendo a|strong="H3068" Abner. El|strong="H5921" sol|strong="H8121" ya se|strong="H5921" estaba poniendo cuando|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" colina de|strong="H5921" Amma, frente a|strong="H3068" Gía, por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" que|strong="H5921" va|strong="H3068" al|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
24 Joab e Abisaí continuaram a perseguir Abner; o sol se punha quando chegaram à colina de Ama, a oriente de Giac, no caminho para o deserto de Gabaon.
25 Los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" se|strong="H1961" reunieron detrás de|strong="H5921" Abner y|strong="H5921", formando un solo grupo, se|strong="H1961" detuvieron en|strong="H5921" la|strong="H5921" parte más|strong="H5921" alta de|strong="H5921" la|strong="H5921" colina.
25 Então os benjaminitas, que se tinham ajuntado atrás de Abner, formaram-se numa tropa e fizeram alto no cimo de uma colina.
26 Desde|strong="H5704" allí Abner le gritó|strong="H7121" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": ¿Seguirá la|strong="H3588" espada|strong="H2719" matando para|strong="H5704" siempre? ¿No|strong="H3808" te|strong="H3588" das cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" al|strong="H5704" final todo será|strong="H1961" amargura|strong="H4751"? ¿Cuánto|strong="H3588" tiempo vas a|strong="H3068" esperar para|strong="H5704" ordenarle a|strong="H3068" tu gente|strong="H5971" que|strong="H3588" deje de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" sus hermanos?
26 Abner chamou Joab e disse-lhe: Não cessará a espada de devorar? Não sabes porventura que isso acabará mal? Que esperas para ordenar a esses homens que cessem de perseguir seus irmãos?
27 Joab|strong="H3097" respondió: Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" Dios vive|strong="H2416", que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubieras hablado|strong="H1696", mi gente|strong="H5971" habría perseguido a|strong="H3068" sus hermanos hasta el|strong="H3588" amanecer.
27 Joab respondeu: Pela vida de Deus! Se nada tivesses dito, esses homens não teriam cessado de perseguir seus irmãos antes de amanhã.
28 Entonces Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782", y todas|strong="H3605" sus tropas se|strong="H3808" detuvieron; dejaron de|strong="H5750" perseguir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y ya|strong="H3254" no|strong="H3808" lucharon más|strong="H5750".
28 Joab tocou a trombeta; a tropa cessou de perseguir os israelitas, e o combate terminou.
29 Durante toda|strong="H3605" esa|strong="H1931" noche|strong="H3915", Abner y sus|strong="H1931" hombres marcharon por el|strong="H1931" valle del Arabá, cruzaron|strong="H3212" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" y, después de caminar toda|strong="H3605" la|strong="H1931" mañana por Bitrón|strong="H1338", llegaron a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266".
29 Abner e sua gente caminharam toda a noite na planície; passaram o Jordão, seguiram todo o desfiladeiro e atingiram Maanaim.
30 Cuando|strong="H5650" Joab|strong="H3097" regresó de|strong="H5971" perseguir a|strong="H3068" Abner y reunió a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", resultó que|strong="H5971" faltaban diecinueve|strong="H8672" de|strong="H5971" los|strong="H3605" soldados de|strong="H5971" David|strong="H1732", además de|strong="H5971" Asael|strong="H6214".
30 Joab, tendo cessado a perseguição, juntou todo o seu povo: faltavam dezenove homens da gente de Davi, sem contar Asael.
31 Sin embargo, los hombres de David|strong="H1732" habían matado a|strong="H3068" trescientos|strong="H7969" sesenta|strong="H8346" soldados del bando de Abner y de Benjamín|strong="H1144".
31 Mas os homens de Davi tinham matado trezentos e sessenta homens entre os benjaminitas e os de Abner.
32 Tomaron|strong="H5375" el|strong="H3605" cuerpo de Asael|strong="H6214" y lo|strong="H3605" enterraron en|strong="H6912" el|strong="H3605" sepulcro|strong="H6913" de su padre en|strong="H6912" Belén. Después Joab|strong="H3097" y sus hombres caminaron|strong="H3212" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915", y llegaron a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" al amanecer.
32 Levaram Asael e sepultaram-no no túmulo de seu pai, em Belém. Joab e seus homens caminharam durante toda a noite; chegaram a Hebron ao despontar da aurora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.