2 Samuel 2
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Tiempo después|strong="H1961", David|strong="H1732" consultó|strong="H7592" al Señor|strong="H3068": ¿Debo ir a|strong="H3068" alguna de las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063"?
1 Depois disso Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir e governar alguma das cidades de Judá? — Sim! — o — Qual delas? — perguntou ele. — Hebrom! — foi a resposta.
2 Así|strong="H1571" que|strong="H1571" David|strong="H1732" fue|strong="H1571" allá|strong="H8033" con|strong="H1571" sus dos|strong="H8147" esposas: Ahinoam la|strong="H1571" jezreelita|strong="H3159" y|strong="H1571" Abigail, la|strong="H1571" viuda de Nabal|strong="H5037" el|strong="H1571" de Carmelo.
2 Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.
3 David|strong="H1732" también se llevó a|strong="H3068" los|strong="H3427" hombres que estaban|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973", cada uno con|strong="H5973" su familia|strong="H1004", y se instalaron en|strong="H5973" los|strong="H3427" pueblos cercanos a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275".
3 Davi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas de Hebrom.
4 Entonces los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" fueron|strong="H1732" a|strong="H3068" Hebrón y|strong="H5921" allí|strong="H8033" ungieron|strong="H4886" a|strong="H3068" David|strong="H1732" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". También le|strong="H5921" informaron a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Fueron|strong="H1732" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" quienes enterraron a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586"”.
4 Aí os homens de Judá foram a Hebrom e ungiram Davi como rei de Judá. Quando Davi soube que os moradores da cidade de Jabes, da região de Gileade, tinham sepultado Saul,
5 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" los|strong="H5973" de|strong="H5973" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" para|strong="H5973" decirles: “Que|strong="H2088" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" los|strong="H5973" bendiga|strong="H1288" por|strong="H2088" haber sido tan leales con|strong="H5973" su señor|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" al darle sepultura.
5 mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: — Que o
6 Que|strong="H6258" ahora|strong="H6258" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" los|strong="H5973" trate con|strong="H5973" amor y|strong="H1571" fidelidad; yo|strong="H6213" también|strong="H1571" los|strong="H5973" recompensaré por|strong="H1697" esto|strong="H2063" que|strong="H6258" han hecho|strong="H6213".
6 Que o Senhor seja bom e fiel para vocês! Por causa do que fizeram, eu também os tratarei bem.
7 Cobren ánimo|strong="H2388" y|strong="H1571" sean|strong="H1961" valientes|strong="H2428"; pues|strong="H3588" aunque|strong="H3588" su|strong="H3588" señor Saúl|strong="H7586" ha muerto|strong="H4191", la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" ya|strong="H6258" me|strong="H5921" ha ungido|strong="H4886" como|strong="H3588" su|strong="H3588" rey|strong="H4428"”.
7 Sejam fortes e valentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o povo de Judá me ungiu como rei deles.
8 Mientras tanto Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y lo llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266".
8 O comandante do exército de Saul, Abner, filho de Ner, havia fugido com Isbosete, filho de Saul, para Maanaim, no outro lado do rio Jordão.
9 Allí lo|strong="H5921" proclamó rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" asuritas, sobre|strong="H5921" Jezreel|strong="H3157", sobre|strong="H5921" Efraín y|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144"; es decir, sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.
10 Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" tenía|strong="H1961" cuarenta años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" dos|strong="H8147" años|strong="H8141". Pero la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" mantuvo fiel a|strong="H3068" David|strong="H1732".
10 Isbosete tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel e reinou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou fiel a Davi,
11 David|strong="H1732" reinó|strong="H1961" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" durante siete|strong="H7651" años|strong="H8141" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320".
11 e ele a governou em Hebrom sete anos e meio.
12 Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" y las tropas de|strong="H1121" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Mahanaim|strong="H4266" hacia Gabaón|strong="H1391".
12 Abner e os oficiais de Isbosete foram de Maanaim para a cidade de Gibeão.
13 Por|strong="H5921" su parte, Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia y|strong="H5921" los|strong="H3427" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" David|strong="H1732" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" enfrentarlos. Se|strong="H5921" encontraron junto|strong="H5921" al|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391" y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentaron|strong="H3427" a|strong="H3068" ambos lados|strong="H5650" del|strong="H5921" estanque|strong="H1295", un|strong="H3162" grupo frente al|strong="H5921" otro|strong="H2088".
13 Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais de Davi foram encontrá-los perto da represa de Gibeão. Lá todos eles se sentaram, um grupo de um lado da represa e o outro do outro lado.
14 Entonces Abner le dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Que|strong="H4994" se levanten algunos jóvenes y luchen frente a|strong="H3068" nosotros.
14 Então Abner disse a Joabe: — Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. — Está bem! — respondeu Joabe.
15 Se levantaron|strong="H6965" doce|strong="H8147" jóvenes por el|strong="H1121" bando de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" y de|strong="H1121" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", y doce|strong="H8147" por el|strong="H1121" bando de|strong="H1121" David|strong="H1732".
15 Aí doze soldados, representando Isbosete e a tribo de Benjamim, lutaram contra doze soldados de Davi.
16 Cada uno agarró a|strong="H3068" su|strong="H1931" rival por la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" y le|strong="H1931" hundió la|strong="H1931" espada|strong="H2719" en el|strong="H1931" costado, de modo que|strong="H1931" todos|strong="H3162" cayeron|strong="H5307" muertos al mismo|strong="H1931" tiempo. Por eso|strong="H1931" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725", que|strong="H1931" está|strong="H1931" en Gabaón|strong="H1391", lo|strong="H1931" llamaron|strong="H7121" Helcat-hazurim.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça e enfiou a espada no lado dele. E assim todos eles caíram mortos juntos. É por isso que aquele lugar perto da cidade de Gibeão é chamado de “Campo das Espadas”.
17 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" que|strong="H1931" siguió ese|strong="H1931" día|strong="H3117" fue|strong="H1961" muy|strong="H3966" violenta, y|strong="H5704" los|strong="H1931" hombres de|strong="H6440" David|strong="H1732" derrotaron a|strong="H3068" Abner y|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H1931" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
17 Em seguida houve ali uma violenta batalha, e Abner e os israelitas foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Allí|strong="H8033" estaban|strong="H1961" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia: Joab|strong="H3097", Abisai|strong="H7969" y Asael|strong="H6214". Este|strong="H1961" último corría tan rápido como|strong="H1961" una gacela en el|strong="H1121" campo|strong="H7704".
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, estavam lá. Asael, que era tão ligeiro como uma gazela selvagem,
19 Asael|strong="H6214" se|strong="H5921" lanzó tras Abner y|strong="H5921" lo|strong="H3808" persiguió|strong="H7291" sin|strong="H3808" desviarse para|strong="H5921" nada|strong="H3808".
19 começou a perseguir Abner, correndo atrás dele.
20 Abner miró|strong="H6437" hacia atrás y preguntó: ¿Eres tú, Asael|strong="H6214"?
20 Abner olhou para trás e perguntou: — Asael, é você? — Sim, sou eu! — respondeu ele.
21 Abner le|strong="H5921" dijo: Déjame en|strong="H5921" paz, persigue a|strong="H3068" algún otro joven y|strong="H5921" quédate con|strong="H5921" su equipo de|strong="H5921" guerra. Pero Asael|strong="H6214" no|strong="H3808" quiso dejar de|strong="H5921" seguirlo.
21 — Pare de me perseguir! — disse Abner. — Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.
22 Una vez más|strong="H5750" Abner le|strong="H3254" advirtió: ¡Deja de|strong="H6440" perseguirme! No|strong="H6440" me obligues a|strong="H3068" matarte. ¿Cómo|strong="H4100" podría después mirar a|strong="H3068" la cara|strong="H6440" a|strong="H3068" tu hermano Joab|strong="H3097"?
22 Mais uma vez Abner disse: — Pare de me perseguir! Você está me forçando a matá-lo! Como é que eu poderia, depois, olhar o seu irmão Joabe nos olhos?
23 Como|strong="H1961" Asael|strong="H6214" se|strong="H1961" negó a|strong="H3068" dejarlo, Abner le dio un golpe hacia|strong="H8033" atrás con el|strong="H3605" extremo de|strong="H8478" su lanza|strong="H2595" y se|strong="H1961" la|strong="H3605" hundió en|strong="H3318" el|strong="H3605" vientre. La|strong="H3605" lanza|strong="H2595" le salió|strong="H3318" por|strong="H8478" la|strong="H3605" espalda, y Asael|strong="H6214" cayó|strong="H5307" muerto|strong="H4191" en|strong="H3318" ese mismo|strong="H3605" lugar|strong="H4725". Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1961" pasaban por|strong="H8478" donde|strong="H8033" cayó|strong="H5307" Asael|strong="H6214" se|strong="H1961" detenían a|strong="H3068" ver el|strong="H3605" cuerpo.
23 Porém Asael não parou de persegui-lo. Então Abner deu um golpe para trás com a sua lança. Ela entrou na barriga de Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto no chão, e todos os que chegavam paravam no lugar onde ele estava caído.
24 Pero Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" Abisai siguieron|strong="H7291" persiguiendo a|strong="H3068" Abner. El|strong="H5921" sol|strong="H8121" ya se|strong="H5921" estaba poniendo cuando|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" colina de|strong="H5921" Amma, frente a|strong="H3068" Gía, por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" que|strong="H5921" va|strong="H3068" al|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
24 Mas Joabe e Abisai continuaram a perseguir Abner e, quando o sol estava se pondo, chegaram ao monte de Amá, a leste da cidade de Giá, na estrada que vai para o deserto de Gibeão.
25 Los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" se|strong="H1961" reunieron detrás de|strong="H5921" Abner y|strong="H5921", formando un solo grupo, se|strong="H1961" detuvieron en|strong="H5921" la|strong="H5921" parte más|strong="H5921" alta de|strong="H5921" la|strong="H5921" colina.
25 Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro.
26 Desde|strong="H5704" allí Abner le gritó|strong="H7121" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": ¿Seguirá la|strong="H3588" espada|strong="H2719" matando para|strong="H5704" siempre? ¿No|strong="H3808" te|strong="H3588" das cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" al|strong="H5704" final todo será|strong="H1961" amargura|strong="H4751"? ¿Cuánto|strong="H3588" tiempo vas a|strong="H3068" esperar para|strong="H5704" ordenarle a|strong="H3068" tu gente|strong="H5971" que|strong="H3588" deje de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" sus hermanos?
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?
27 Joab|strong="H3097" respondió: Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" Dios vive|strong="H2416", que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubieras hablado|strong="H1696", mi gente|strong="H5971" habría perseguido a|strong="H3068" sus hermanos hasta el|strong="H3588" amanecer.
27 Joabe respondeu: — Juro pelo Deus vivo que, se você não tivesse falado, os meus soldados continuariam a perseguir vocês até amanhã cedo.
28 Entonces Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782", y todas|strong="H3605" sus tropas se|strong="H3808" detuvieron; dejaron de|strong="H5750" perseguir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y ya|strong="H3254" no|strong="H3808" lucharon más|strong="H5750".
28 Então Joabe tocou a corneta. Todos os seus soldados pararam de perseguir os israelitas, e a luta acabou.
29 Durante toda|strong="H3605" esa|strong="H1931" noche|strong="H3915", Abner y sus|strong="H1931" hombres marcharon por el|strong="H1931" valle del Arabá, cruzaron|strong="H3212" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" y, después de caminar toda|strong="H3605" la|strong="H1931" mañana por Bitrón|strong="H1338", llegaron a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266".
29 Durante toda aquela noite, Abner e os seus soldados marcharam pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
30 Cuando|strong="H5650" Joab|strong="H3097" regresó de|strong="H5971" perseguir a|strong="H3068" Abner y reunió a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", resultó que|strong="H5971" faltaban diecinueve|strong="H8672" de|strong="H5971" los|strong="H3605" soldados de|strong="H5971" David|strong="H1732", además de|strong="H5971" Asael|strong="H6214".
30 Quando Joabe parou a perseguição, reuniu todos os seus soldados e viu que estavam faltando dezenove, além de Asael.
31 Sin embargo, los hombres de David|strong="H1732" habían matado a|strong="H3068" trescientos|strong="H7969" sesenta|strong="H8346" soldados del bando de Abner y de Benjamín|strong="H1144".
31 Porém os soldados de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles da tribo de Benjamim.
32 Tomaron|strong="H5375" el|strong="H3605" cuerpo de Asael|strong="H6214" y lo|strong="H3605" enterraron en|strong="H6912" el|strong="H3605" sepulcro|strong="H6913" de su padre en|strong="H6912" Belén. Después Joab|strong="H3097" y sus hombres caminaron|strong="H3212" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915", y llegaron a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" al amanecer.
32 Aí Joabe e os seus soldados pegaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo da sua família, em Belém. Então marcharam durante a noite inteira e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.